民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36
35:1 [和合] 耶和华摩押1平原,约但河边,耶利哥对面晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原对摩西说:
    [新译] 耶和华在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原,对摩西说:
    [钦定] 主在摩押平原约旦河边、靠近耶利哥告诉摩西说:
    [NIV] On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 {near} Jericho3405, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:2 [和合] “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的2郊野给利未人。
    [和合+] 你吩咐6680以色列34781121,要从所得5159为业0272的地中把些城58925414利未人3881居住3427,也要把这城5892四围5439的郊野40545414利未人3881
    [当代] 「你要吩咐以色列人,要他们从所得到的产业中,分给利未人一些城镇和周围的草场。
    [新译] “你要吩咐以色列人,叫他们从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
    [钦定] 你命令以色列儿女,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这城四周的郊区给利未人。
    [NIV] 'Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
    [YLT] `Command the sons of Israel, and they have given to the Levites of the inheritance of their possession cities to inhabit; also a suburb for the cities round about them ye do give to the Levites.
    [KJV+] Command6680 the children1121 of Israel3478, that they give5414 unto the Levites3881 of the inheritance5159 of their possession0272 cities5892 to dwell in3427; and ye shall give5414 {also} unto the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round about5439 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:3 [和合] 这城邑要归他们居住,城邑的郊野,可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
    [和合+] 这城邑5892要归他们居住3427,城邑的郊野4054可以牧养他们的牛羊0929和各样的牲畜2416,又可以安置他们的财物7399
    [当代] 这些城镇要归利未人所有,让他们住在那里;草场是给他们作牧放牛群和其他牲畜之用。
    [新译] 这些城要归他们居住,城的郊区可以牧放他们的牛羊和一切牲畜,也可以存放他们的财物。
    [钦定] 这城市要归他们居住,城市的郊区可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
    [NIV] Then they will have towns to live in and pasturelands for their cattle, flocks and all their other livestock.
    [YLT] And the cities have been to them to inhabit, and their suburbs are for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
    [KJV+] And the cities5892 shall they have to dwell in3427; and the suburbs4054 of them shall be for their cattle0929, and for their goods7399, and for all their beasts2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:4 [和合] 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千3肘。
    [和合+] 你们给5414利未人3881的郊野4054,要从城58927023起,四围5439往外2351量一千05050520
    [当代] 草场从城墙四周的外围伸展四百五十公尺,
    [新译] “你们给利未人的城郊,要从城墙起,周围向外量四百五十公尺。
    [钦定] 你们给利未人的郊区,要从城墙起,四周往外量一千肘。
    [NIV] 'The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend out fifteen hundred feet from the town wall.
    [YLT] `And the suburbs of the cities which ye give to the Levites [are], from the wall of the city and without, a thousand cubits round about.
    [KJV+] And the suburbs4054 of the cities5892, which ye shall give5414 unto the Levites3881, {shall reach} from the wall7023 of the city5892 and outward2351 a thousand0505 cubits0520 round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:5 [和合] 另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。
    [和合+] 另外东69244058二千05050520,南5045量二千05050520,西3220量二千05050520,北6828量二千05050520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054
    [当代] 也就是以城为中心,每边各有九百公尺的一个四方形区域。
    [新译] 你们又要从城外,向东面量九百公尺,向南面量九百公尺,向西面量九百公尺,向北面量九百公尺,城在中间;这要归给他们作城外的郊区。
    [钦定] 另外东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,为边界,城在当中;这要归他们作城市的郊区。
    [NIV] Outside the town, measure three thousand feet on the east side, three thousand on the south side, three thousand on the west and three thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
    [YLT] And ye have measured from the outside of the city, the east quarter, two thousand by the cubit, and the south quarter, two thousand by the cubit, and the west quarter, two thousand by the cubit, and the north quarter, two thousand by the cubit; and the city [is] in the midst; this is to them the suburbs of the cities.
    [KJV+] And ye shall measure4058 from without2351 the city5892 on the east6924 side6285 two thousand0505 cubits0520, and on the south5045 side6285 two thousand0505 cubits0520, and on the west3220 side6285 two thousand0505 cubits0520, and on the north6828 side6285 two thousand0505 cubits0520; and the city5892 {shall be} in the midst8432: this shall be to them the suburbs4054 of the cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:6 [和合] 你们给利未人的城邑,其中当有六座4逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
    [和合+] 你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃47335892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十07058147座城5892
    [当代] 你们要给利未人六座庇护城,让因过失杀人的人可以逃到那里求庇护。此外,要给他们四十二座城,
    [新译] 你们分给利未人的城,其中要有六座避难城,让误杀人的可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
    [钦定] 你们给利未人的城市,其中应当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
    [NIV] 'Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
    [YLT] `And the cities which ye give to the Levites [are] the six cities of refuge, which ye give for the fleeing thither of the man-slayer, and besides them ye give forty and two cities;
    [KJV+] And among the cities5892 which ye shall give5414 unto the Levites3881 {there shall be} six8337 cities5892 for refuge4733, which ye shall appoint5414 for the manslayer7523, that he may flee5127 thither: and to them ye shall add5414 forty0705 and two8147 cities5892.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:7 [和合] 你们要给利未人的城,共有5四十八座,连城带郊野,都要给他们
    [和合+] 你们要给5414利未人3881的城5892,共有四十07058083座,连城带郊野4054都要给他们。
    [当代] 连城周围的草场,一共四十八座城。
    [新译] 这样,你们所要给利未人的城,共为四十八座,连城带城郊都要给他们。
    [钦定] 你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊区都要给他们。
    [NIV] In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
    [YLT] all the cities which ye give to the Levites [are] forty and eight cities, them and their suburbs.
    [KJV+] {So} all the cities5892 which ye shall give5414 to the Levites3881 {shall be} forty0705 and eight8083 cities5892: them {shall ye give} with their suburbs4054.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:8 [和合] 以色列人所得的地业,从中要把些城邑6利未;人多的就7多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。”
    [和合+] 以色列34781121所得的地业0272从中要把些城邑58925414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑58925414利未人3881
    [当代] 每支族应给利未人多少城是根据他们土地的大小决定的。」庇护城(申19:1-13书20:1-9)
    [新译] 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
    [钦定] 以色列儿女所得的地业中要给利未人些城市;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城市给利未人。
    [NIV] The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.'
    [YLT] And the cities which ye give [are] of the possession of the sons of Israel, from the many ye multiply, and from the few ye diminish; each, according to his inheritance which they inherit, doth give of his cities to the Levites.`
    [KJV+] And the cities5892 which ye shall give5414 {shall be} of the possession0272 of the children1121 of Israel3478: from {them that have} many7227 ye shall give many7235; but from {them that have} few4592 ye shall give few4591: every one0376 shall give5414 of his cities5892 unto the Levites3881 according6310 to his inheritance5159 which he inheriteth5157.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:9 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主命令摩西
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses:
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:10 [和合] “你吩咐以色列人说:你们过约但河,进了迦南地,
    [和合+] 你吩咐1696以色列347811210559:你们过5674约但河3383,进了迦南36670776
    [当代] 告诉以色列人说:「你们渡过约旦河、进入迦南地以后,
    [新译] “你要吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦南地的时候,
    [钦定] 你告诉以色列儿女说:你们过约旦河,进了迦南地,
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan to the land of Canaan,
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When ye be come over5674 Jordan3383 into the land0776 of Canaan3667;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:11 [和合] 就要分出几座8城,为你们作逃城,使误杀人的可以9逃到那里。
    [和合+] 就要分出7136几座城5892,为你们作逃47335892,使误768452215315的可以逃5127到那里。
    [当代] 必须选择庇护城,使因过失杀人的人可以逃到那里,
    [新译] 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
    [钦定] 就要指定几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
    [NIV] select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
    [YLT] and have prepared to yourselves cities -- cities of refuge they are to you -- then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares,
    [KJV+] Then ye shall appoint7136 you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither, which killeth5221 any person5315 at unawares7684.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:12 [和合] 这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
    [和合+] 这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941
    [当代] 躲避被杀者的亲戚前来寻仇。一个人被控犯杀人罪,若没有经过公开审判不准判处死刑。
    [新译] 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
    [钦定] 这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
    [NIV] They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly.
    [YLT] and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
    [KJV+] And they shall be unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger1350; that the manslayer7523 die4191 not, until he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment4941.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:13 [和合] 你们所分出来的城,要作六座逃城。
    [和合+] 你们所分5414出来的城5892,要作六座833747335892
    [当代] 你们要选六座城,
    [新译] 你们指定的城,要给你们作六座避难城。
    [钦定] 你们所分出来的城,要作六座逃城。
    [NIV] These six towns you give will be your cities of refuge.
    [YLT] `As to the cities which ye give -- six [are] cities of refuge to you;
    [KJV+] And of these cities5892 which ye shall give5414 six8337 cities5892 shall ye have for refuge4733.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:14 [和合] 约但河东要分出10三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
    [和合+] 在约但河3383东要分5414出叁座79695892,在迦南36670776也要分5414出叁座79695892,都作逃47335892
    [当代] 三座在约旦河东岸,三座在迦南地。
    [新译] 在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。
    [钦定] 在约旦河这边要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
    [NIV] Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
    [YLT] the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are.
    [KJV+] Ye shall give5414 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383, and three7969 cities5892 shall ye give5414 in the land0776 of Canaan3667, {which} shall be cities5892 of refuge4733.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:15 [和合] 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并11寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
    [和合+] 这六座83375892要给以色列34781121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误768452215315的都可以逃5127到那里。
    [当代] 这些城要给以色列人以及暂时和长久居住的外侨作庇护城,任何因过失杀人的可以逃避到那里去。
    [新译] 这六座城要给以色列人和外族人,以及他们中间居住的人作避难城,使无心杀人的人,都可以逃到那里去。
    [钦定] 这六座城要给以色列儿女和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
    [NIV] These six towns will be a place of refuge for Israelites, aliens and any other people living among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
    [YLT] To sons of Israel, and to a sojourner, and to a settler in their midst, are these six cities for a refuge, for the fleeing thither of any one smiting a person unawares.
    [KJV+] These six8337 cities5892 shall be a refuge4733, {both} for the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616, and for the sojourner8453 among8432 them: that every one that killeth5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:16 [和合] “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治12死。
    [和合+] 倘若人用铁127036275221人,以致打死4191,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
    [当代] 「但是,如果有人用武器杀人,不管用的是铁器、石器,或木器,就是犯了杀人罪,必须处死。
    [新译] “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
    [钦定] 如果他用铁器打人,以致打死,他就是谋杀犯;谋杀犯必被治死。
    [NIV] ' 'If a man strikes someone with an iron object so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
    [YLT] `And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
    [KJV+] And if he smite5221 him with an instrument3627 of iron1270, so that he die4191, he {is} a murderer7523: the murderer7523 shall surely4191 be put to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:17 [和合] 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
    [和合+] 若用可以打30274191人的石头006852214191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
    [当代] 并于上节
    [新译] 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
    [钦定] 若他用可以打死人的石头打死了人,他就是谋杀犯;谋杀犯必被治死。
    [NIV] Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
    [YLT] `And if with a stone [in] the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
    [KJV+] And if he smite5221 him with throwing3027 a stone0068, wherewith he may die4191, and he die4191, he {is} a murderer7523: the murderer7523 shall surely4191 be put to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:18 [和合] 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
    [和合+] 若用可以打死4191人的木6086362752214191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的75234191被治死4191
    [当代] 并于上节
    [新译] 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
    [钦定] 若他用可以打死人的木器打死了人,他就是谋杀犯;谋杀犯必被治死。
    [NIV] Or if anyone has a wooden object in his hand that could kill, and he hits someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
    [YLT] `Or with a wooden instrument [in] the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
    [KJV+] Or {if} he smite5221 him with an hand3027 weapon3627 of wood6086, wherewith he may die4191, and he die4191, he {is} a murderer7523: the murderer7523 shall surely4191 be put to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:19 [和合] 13血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
    [和合+] 报血1818仇的1350必亲自杀4191那故杀人的7523,一遇见6293就杀4191他。
    [当代] 死者的至亲要亲自处死凶手;他一找到凶手,就要杀死他。
    [新译] 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
    [钦定] 报血仇的必亲自杀那谋杀犯,一遇见就杀他。
    [NIV] The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
    [YLT] `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
    [KJV+] The revenger1350 of blood1818 himself shall slay4191 the murderer7523: when he meeteth6293 him, he1931 shall slay4191 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:20 [和合] 人若因怨14恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死;
    [和合+] 人若因怨恨8135把人推1920倒,或是埋伏6660往人身上扔7993物,以致于死4191
    [当代] 「如果有人憎恨某人,把他推倒,使他跌死,或丢东西砸死他,
    [新译] 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
    [钦定] 人若因仇恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死,
    [NIV] If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at him intentionally so that he dies
    [YLT] `And if in hatred he thrust him through, or hath cast [anything] at him by lying in wait, and he dieth;
    [KJV+] But if he thrust1920 him of hatred8135, or hurl7993 at him by laying of wait6660, that he die4191;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:21 [和合] 或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。
    [和合+] 或是因仇恨0342用手30275221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。
    [当代] 或用拳头打死他,那人就犯了杀人罪,必须处死。死者的至亲要亲自处死凶手;他一找到凶手,就要杀死他。
    [新译] 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
    [钦定] 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是谋杀犯;报血仇的一遇见就杀他。
    [NIV] or if in hostility he hits him with his fist so that he dies, that person shall be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
    [YLT] or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he [is] a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him.
    [KJV+] Or in enmity0342 smite5221 him with his hand3027, that he die4191: he that smote5221 {him} shall surely4191 be put to death4191; {for} he {is} a murderer7523: the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 the murderer7523, when he meeteth6293 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:22 [和合] “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有15埋伏,把物扔在人身上;
    [和合+] 倘若人没有3808仇恨0342,忽然6621将人推1920倒,或是没有埋伏6660把物36277993在人身上,
    [当代] 「但是,若有人无意间误杀了跟他毫无仇恨的人,不管是他把人推倒,还是丢东西砸死了人,
    [新译] “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
    [钦定] 如果人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
    [NIV] ' 'But if without hostility someone suddenly shoves another or throws something at him unintentionally
    [YLT] `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
    [KJV+] But if he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity0342, or have cast7993 upon him any thing3627 without laying of wait6660,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:23 [和合] 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
    [和合+] 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头00685307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意12457451他。
    [当代] 或是没有看见时丢了一块石头打死了他无意伤害的人,而那人并不是他的仇人,
    [新译] 或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
    [钦定] 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
    [NIV] or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,
    [YLT] or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth [it] to fall upon him, and he dieth, and he [is] not his enemy, nor seeking his evil;
    [KJV+] Or with any stone0068, wherewith a man may die4191, seeing7200 {him} not3808, and cast5307 {it} upon him, that he die4191, and {was} not his enemy0341, neither sought1245 his harm7451:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:24 [和合] 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间16审判。
    [和合+] 会众5712就要照典章4941,在打死人的5221和报血1818仇的1350中间审判8199
    [当代] 在这种情形下,会众应该保护那误杀者,不应该袒护前来替死者报仇的亲属。
    [新译] 这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。
    [钦定] 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
    [NIV] the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations.
    [YLT] then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
    [KJV+] Then the congregation5712 shall judge8199 between the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according to these judgments4941:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:25 [和合] 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣17膏的大祭司18死了。
    [和合+] 会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
    [当代] 会众要救那误杀者脱离死者的亲属,把他送回到他逃亡去的那座庇护城。他必须住在那里,一直到现任的大祭司去世。
    [新译] 会众要把误杀人的,从报血仇的人手中救出来;他要住在城中,直到受膏的大祭司死了。
    [钦定] 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入他所逃往的逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
    [NIV] The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send him back to the city of refuge to which he fled. He must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
    [YLT] `And the company have delivered the man-slayer out of the hand of the redeemer of blood, and the company have caused him to turn back unto the city of his refuge, whither he hath fled, and he hath dwelt in it till the death of the chief priest, who hath been anointed with the holy oil.
    [KJV+] And the congregation5712 shall deliver5337 the slayer7523 out of the hand3027 of the revenger1350 of blood1818, and the congregation5712 shall restore7725 him to the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127: and he shall abide3427 in it unto the death4194 of the high1419 priest3548, which was anointed4886 with the holy6944 oil8081.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:26 [和合] 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外;
    [和合+] 但误杀人的7523,无论甚么时候3318,若出了331847335892的境1366外,
    [当代] 可是那误杀者若离开了庇护城,
    [新译] 但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
    [钦定] 但误杀人的,无论什么时候,若出了他逃到的逃城境外,
    [NIV] ' 'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled
    [YLT] `And if the man-slayer at all go out [from] the border of the city of his refuge whither he fleeth,
    [KJV+] But if the slayer7523 shall at any time3318 come3318 without the border1366 of the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:27 [和合] 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
    [和合+] 报血1818仇的1350在逃4733589213662351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。
    [当代] 死者的亲属找到了他而杀死他,不算有罪。
    [新译] 报血仇的在避难城境外遇着他,把他杀了,报血仇的就没有犯流人血的罪。
    [钦定] 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
    [NIV] and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
    [YLT] and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;
    [KJV+] And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge4733, and the revenger1350 of blood1818 kill7523 the slayer7523; he shall not be guilty of blood1818:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:28 [和合] 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
    [和合+] 因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
    [当代] 误杀者必须留在庇护城,等大祭司死后才可以回家。
    [新译] 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
    [钦定] 因为误杀人的该留在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
    [NIV] The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property.
    [YLT] for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.
    [KJV+] Because he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until the death4194 of the high1419 priest3548: but after0310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into the land0776 of his possession0272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:29 [和合] 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的19律例、典章。
    [和合+] 这在你们一切的住处4186,要作你们世世代代1755的律例2708典章4941
    [当代] 你们和你们的后代无论住在哪里都要遵守这条例。
    [新译] “‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。
    [钦定] 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。
    [NIV] ' 'These are to be legal requirements for you throughout the generations to come, wherever you live.
    [YLT] `And these things have been to you for a statute of judgment to your generations, in all your dwellings:
    [KJV+] So these {things} shall be for a statute2708 of judgment4941 unto you throughout your generations1755 in all your dwellings4186.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:30 [和合] “无论谁故杀人,要凭几个见20证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
    [和合+] 无论谁故杀52215315,要凭几个见證人5707的口6310把那故杀人的7523杀了7523,只是不可凭一个0259见證5707的口叫人53154191
    [当代] 「有人被控犯谋杀罪,必须有两个以上的证人作证,才可以判处死刑;只有一个证人不足以构成杀人罪案。
    [新译] 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
    [钦定] 无论谁杀人,要凭几个见证人的口把那谋杀犯杀了,只是不能凭一个见证的口叫人死。
    [NIV] ' 'Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
    [YLT] whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth [one] slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die.
    [KJV+] Whoso killeth5221 any person5315, the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses5707: but one0259 witness5707 shall not testify6030 against any person5315 {to cause him} to die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:31 [和合] 故杀人、犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
    [和合+] 故杀人7523、犯死41917563的,你们不可收3947赎价3724代替他的命5315;他必4191被治死4191
    [当代] 杀人者必须偿命,不能用金钱赔偿而逃避惩罚。
    [新译] 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
    [钦定] 并且谋杀害命、犯死罪的,你们不能收赎价代替他的命;他必被治死。
    [NIV] ' 'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.
    [YLT] `And ye take no atonement for the life of a murderer who [is] condemned -- to die, for he is certainly put to death;
    [KJV+] Moreover ye shall take3947 no satisfaction3724 for the life5315 of a murderer7523, which {is} guilty7563 of death4191: but he shall be surely4191 put to death4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:32 [和合] 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
    [和合+] 那逃5127到逃47335892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776
    [当代] 如果有人逃到庇护城,不可向他收取赎金,准他在大祭司死前回家。
    [新译] 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
    [钦定] 那逃到逃城的人,你们不能为他收赎价,使他在大祭司未死以前再来住在本地。
    [NIV] ' 'Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest.
    [YLT] and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.
    [KJV+] And ye shall take3947 no satisfaction3724 for him that is fled5127 to the city5892 of his refuge4733, that he should come again7725 to dwell3427 in the land0776, until the death4194 of the priest3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:33 [和合] 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是21污秽地的;若有在地上流人22血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(“洁净”原文作“赎”)。
    [和合+] 这样,你们就不污秽2610所住之地0776,因为血1818是污秽26100776的;若有在地上流8210人血1818的,非流8210那杀人者的血1818,那地0776就不得洁净3722(洁净原文作赎)。
    [当代] 如果准他这样,就是玷污了你们所住的土地。杀人就是玷污土地;除非杀人者偿命,没有其他办法可使行凶的场所洁净。
    [新译] 这样,你们就没有玷污你们居住的地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
    [钦定] 这样,你们就不玷污所住之地,因为血是玷污地的;若有在地上流人血的,如果不流那杀人者的血,那地就不能被洁净。
    [NIV] ' 'Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
    [YLT] `And ye profane not the land which ye [are] in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;
    [KJV+] So ye shall not pollute2610 the land0776 wherein ye {are}: for blood1818 it defileth2610 the land0776: and the land0776 cannot be cleansed3722 of the blood1818 that is shed8210 therein, but by the blood1818 of him that shed8210 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
35:34 [和合] 你们不可玷23污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列24中间。”
    [和合+] 你们不可玷污2930所住3427之地0776,就是我住7931在其中之地,因为我―耶和华30687931在以色列34781121中间8432
    [当代] 你们不可玷污所住的土地;因为我是上主,我住在以色列人当中。」
    [新译] 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
    [钦定] 你们不能玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我是住在以色列儿女中间的主。
    [NIV] Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord , dwell among the Israelites.' '
    [YLT] and ye defile not the land in which ye are dwelling, in the midst of which I do tabernacle, for I Jehovah do tabernacle in the midst of the sons of Israel.`
    [KJV+] Defile2930 not therefore the land0776 which ye shall inhabit3427, wherein8432 I dwell7931: for I the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34  35 36