民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
5:1 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] “你吩咐以色列人,使一切长大1麻风的,患2漏症的,并因3死尸不洁净的,都出营4外去。
    [和合+] 你吩咐6680以色列34781121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出79714264外去。
    [当代] 「你要命令以色列人,把患痳疯病的、遗漏症的、触摸到尸体的那些不洁净的人都赶出营地。
    [新译] “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
    [钦定] 你命令以色列儿女,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸染了污秽的,都出营外去。
    [NIV] 'Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
    [YLT] `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body;
    [KJV+] Command6680 the children1121 of Israel3478, that they put out7971 of the camp4264 every leper6879, and every one that hath an issue2100, and whosoever is defiled2931 by the dead5315:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是5我所住的。”
    [和合+] 无论男21455347都要使他们出7971到营42642351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。
    [当代] 要把所有在礼仪上不洁净的人赶出去,他们就不至于污染营地,就是我所住的地方。」
    [新译] 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
    [钦定] 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。
    [NIV] Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.'
    [YLT] from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`
    [KJV+] Both male2145 and female5347 shall ye put out7971, without2351 the camp4264 shall ye put7971 them; that they defile2930 not their camps4264, in the midst8432 whereof0834 I dwell7931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西以色列人就怎样行了。
    [和合+] 以色列34781121就这样行6213,使他们出7971到营42642351。耶和华3068怎样吩咐1696摩西4872,以色列34781121就怎样行6213了。
    [当代] 以色列人遵照命令,把这样的人都赶到营外去。赔偿
    [新译] 以色列人就这样行了,把他们送出营外;耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
    [钦定] 以色列儿女就这样行,使他们出到营外。主怎样告诉摩西,以色列儿女就怎样行了。
    [NIV] The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses.
    [YLT] And the sons of Israel do so, and they send them out unto the outside of the camp; as Jehovah hath spoken unto Moses so have the sons of Israel done.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 did so6213, and put them out7971 without2351 the camp4264: as the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, so did6213 the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 耶和华摩西说:
    [和合+] 耶和华3068对摩西48720559
    [当代] 上主告诉摩西,
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
    [和合+] 你晓谕1696以色列34781121说:无论男03760802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816
    [当代] 要以色列人遵行以下的指示:如果有人对上主不忠,犯错误得罪了某人,
    [新译] “你要对以色列人说:无论男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和华,那人就有了罪;
    [钦定] 你告诉以色列儿女:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致得罪主,那人就有了罪。
    [NIV] 'Say to the Israelites: 'When a man or woman wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord , that person is guilty
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against Jehovah, and that person [is] guilty,
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, When a man0376 or woman0802 shall commit6213 any sin2403 that men0120 commit4603, to do a trespass4604 against the LORD3068, and that person5315 be guilty0816;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 他要承6认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上7五分之一,也归与所亏负的人。
    [和合+] 他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。
    [当代] 他必须承认自己的过错,把所亏欠的全数还给他所得罪的人,另外再加上五分之一。
    [新译] 他要承认自己所犯的罪,把亏负人的损失,原数赔偿之外,另外加上五分之一,给予他亏负的人。
    [钦定] 他们要承认他们所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还,另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
    [NIV] and must confess the sin he has committed. He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged.
    [YLT] and they have confessed their sin which they have done, then he hath restored his guilt in its principal, and its fifth is adding to it, and hath given [it] to him in reference to whom he hath been guilty.
    [KJV+] Then they shall confess3034 their sin2403 which they have done6213: and he shall recompense7725 his trespass0817 with the principal7218 thereof, and add3254 unto it the fifth2549 {part} thereof, and give5414 {it} unto {him} against whom he hath trespassed0816.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司;至于那为他赎罪的公8羊是在外。
    [和合+] 那人0376若没有亲属1350可受7725所赔还的0817,那所赔还的0817就要归7725与服事耶和华3068的祭司3548;至于那为他赎罪3722的公羊0352是在外。
    [当代] 倘若那人已经死了,又没有可收受赔偿的近亲,他就要把钱献给上主,归祭司使用。这项赔偿是在礼仪上所需的赎罪羊之外另外加上的。
    [新译] 如果那人没有近亲可以把所亏负的赔偿给他,所亏负的,就要还给耶和华,就是归给祭司,此外还要献上为他赎罪的代罪公绵羊。
    [钦定] 但如果那人没有亲戚可受所赔还的,那所赔还的就要归与服侍主的祭司;至于那为他赎罪的公羊是额外的。
    [NIV] But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the Lord and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for him.
    [YLT] `And if the man have no redeemer to restore the guilt to, the guilt which is restored [is] Jehovah`s, the priest`s, apart from the ram of the atonements, whereby he maketh atonement for him.
    [KJV+] But if the man0376 have no kinsman1350 to recompense7725 the trespass0817 unto, let the trespass0817 be recompensed7725 unto the LORD3068, {even} to the priest3548; beside the ram0352 of the atonement3725, whereby an atonement shall be made3722 for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的9举祭,都要归与祭司。
    [和合+] 以色列34781121一切的圣物6944中,所奉7126给祭司3548的举祭8641都要归与祭司。
    [当代] 每一个以色列人给上主的特别奉献都要归给替他们奉献的祭司。
    [新译] 以色列人的一切圣物中,奉给祭司为举祭的,都要归给祭司。
    [钦定] 以色列儿女所献一切的圣物中,带给祭司的都要归与祭司。
    [NIV] All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.
    [YLT] `And every heave-offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring near to the priest, becometh his;
    [KJV+] And every offering8641 of all the holy things6944 of the children1121 of Israel3478, which they bring7126 unto the priest3548, shall be his.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 各人所分别为10圣的物,无论是什么,都要11归给祭司。”
    [和合+] 各人0376所分别为圣的物6944,无论是甚么,都要归5414给祭司3548
    [当代] 每一个祭司要把带到他面前的祭物留下。疑妻不贞的案件
    [新译] 各人所献的圣物,要归给祭司;人无论献给祭司什么,都要归给祭司。”
    [钦定] 各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。
    [NIV] Each man's sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest.' '
    [YLT] and any man`s hallowed things become his; that which any man giveth to the priest becometh his.`
    [KJV+] And every man's0376 hallowed things6944 shall be his: whatsoever any man0376 giveth5414 the priest3548, it shall be his.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 耶和华摩西说:
    [和合+] 耶和华3068对摩西48720559
    [当代] 上主命令摩西,
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主对摩西说:
    [NIV] Then the Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] “你晓谕以色列人说:人的妻若有邪行得罪她丈夫,
    [和合+] 你晓谕1696以色列347811210559:人0376-0376的妻0802若有邪行7847,得罪4603-4604他丈夫,
    [当代] 要把以下的指示告诉以色列人。有人怀疑自己的妻子不贞,跟别的男人有性关系,污辱了她自己。但是这丈夫不一定能确定这件事,因为他的妻子也许不漏一点风声,既没有证人,又没有当场被捉住。另一可能是妻子根本没有对不起丈夫,而是丈夫多疑。
    [新译] “你要告诉以色列人说:无论什么人,如果他的妻子背离丈夫,对他不忠,
    [钦定] 你告诉以色列儿女:任何人的妻子若有邪行,得罪他,
    [NIV] 'Speak to the Israelites and say to them: 'If a man's wife goes astray and is unfaithful to him
    [YLT] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When any man`s wife turneth aside, and hath committed against him a trespass,
    [KJV+] Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, If any0376 man's0376 wife0802 go aside7847, and commit4603 a trespass4604 against him,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 有人与她行12淫,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污没有作见证的人,当她行13淫的时候也没有被捉住;
    [和合+] 有人0376与他行淫7901-7902-2233,事情严密5641,瞒5956过他丈夫0376,而且他被玷污2930,没有作见證的人5707,当他行淫的时候也没有被捉住8610
    [当代] 并于上节
    [新译] 有人和她同寝,事情瞒过了丈夫,没有被查出,没有见证人指证她,犯罪时也没有被人捉住;
    [钦定] 有人与她躺卧行淫,事情严密,瞒过她丈夫的眼睛,而且她被玷污,没有作见证的人,也没有被捉住,
    [NIV] by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
    [YLT] and a man hath lain with her [with] the seed of copulation, and it hath been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she hath been defiled, and there is no witness against her, and she hath not been caught,
    [KJV+] And a man0376 lie7901 with her carnally7902-2233, and it be hid5956 from the eyes5869 of her husband0376, and be kept close5641, and she be defiled2930, and {there be} no witness5707 against her, neither she be taken8610 {with the manner};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。
    [和合+] 他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨70650802,他是被玷污2930,或是他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨70650802,他并没有被玷污2930
    [当代] 并于上节
    [新译] 如果她的丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子实在是被玷污了;又或者丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子并没有被玷污,
    [钦定] 她丈夫被嫉妒的灵所附,他因妻子嫉妒,她也被玷污了;或者她丈夫被嫉妒的灵所附,他因妻子嫉妒,而她并没有被玷污;
    [NIV] and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure-or if he is jealous and suspects her even though she is not impure-
    [YLT] and a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath been defiled; -- or, a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath not been defiled --
    [KJV+] And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon him, and he be jealous7065 of his wife0802, and she be defiled2930: or if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon him, and he be jealous7065 of his wife0802, and she be not defiled2930:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:15 [和合] 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上14乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思15念罪孽。
    [和合+] 这人0376就要将妻08020935到祭司3548那里,又为他带着0935大麦81847058伊法0374十分之一6224作供物7133,不可浇上33328081,也不可加上5414乳香3828;因为这是疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使2142人思念-2142罪孽5771
    [当代] 不管是哪种情形,这人必须把妻子带到祭司面前。他同时要带为妻子献的祭物─一公斤大麦粉。他不可在上面倒橄榄油或加上乳香;因为这是疑心的丈夫所献的素祭,是要使真相显明的素祭。
    [新译] 这人就要把妻子带到祭司那里,又要为她带来供物,就是大麦面一公斤,不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
    [钦定] 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面一伊法的十分之一作奉献,不能浇上油,也不能加上乳香;因为这是嫉妒的奉献,一个纪念的奉献,使人记起罪孽。
    [NIV] then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt.
    [YLT] `Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it [is] a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity.
    [KJV+] Then shall the man0376 bring0935 his wife0802 unto the priest3548, and he shall bring0935 her offering7133 for her, the tenth6224 {part} of an ephah0374 of barley8184 meal7058; he shall pour3332 no oil8081 upon it, nor put5414 frankincense3828 thereon; for it {is} an offering4503 of jealousy7068, an offering4503 of memorial2146, bringing2142 iniquity5771 to remembrance2142.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:16 [和合] “祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。
    [和合+] 祭司3548要使那妇人近前来7126,站5975在耶和华3068面前6440
    [当代] 祭司要领那女人上前,站在祭坛前面。
    [新译] “祭司要使那妇人走进来,站在耶和华面前。
    [钦定] 祭司要带她近前来,站在主面前。
    [NIV] ' 'The priest shall bring her and have her stand before the Lord.
    [YLT] `And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,
    [KJV+] And the priest3548 shall bring her near7126, and set5975 her before6440 the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:17 [和合] 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
    [和合+] 祭司3548要把圣691843253947在瓦27893627里,又从帐幕4908的地上71723947点尘土6083,放5414在水4325中。
    [当代] 祭司要倒一点圣水在碗里,把上主圣幕地上的尘土撒些在水里面,
    [新译] 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。
    [钦定] 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
    [NIV] Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
    [YLT] and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put [it] into the water,
    [KJV+] And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel3627; and of the dust6083 that is in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take3947, and put5414 {it} into the water4325:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:18 [和合] 祭司要叫那妇人蓬16头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
    [和合+] 祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司35483027里拿着致咒诅0779的苦47514325
    [当代] 然后把那女人的头发松开,把要献上的素祭放在她手中。祭司手里要捧著碗,那碗盛著诅咒的苦水。
    [新译] 祭司要使那妇人站在耶和华面前,松开她的头发,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手里要拿着使人招致咒诅的苦水。
    [钦定] 祭司要叫那女人不蒙着头,站在主面前,把纪念的奉献,就是嫉妒的奉献,放在她手中。祭司手里拿着导致咒诅的苦水,
    [NIV] After the priest has had the woman stand before the Lord , he shall loosen her hair and place in her hands the reminder offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
    [YLT] and the priest hath caused the woman to stand before Jehovah, and hath uncovered the woman`s head, and hath given into her hands the present of the memorial, it [is] a present of jealousy, and in the hand of the priest are the bitter waters which cause the curse.
    [KJV+] And the priest3548 shall set5975 the woman0802 before6440 the LORD3068, and uncover6544 the woman's0802 head7218, and put5414 the offering4503 of memorial2146 in her hands3709, which {is} the jealousy7068 offering4503: and the priest3548 shall have in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causeth the curse0779:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:19 [和合] 要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。
    [和合+] 要叫妇人起誓7650,对他08020559:若没有人0376与你行淫7901,也未曾背着7847丈夫0376做污秽的事2932,你就免受5352这致咒诅077947514325的灾。
    [当代] 接著,祭司要叫那女人发誓,同意祭司所说下面的话:「如果你没有跟人通奸,你就不致遭受这苦水所带来的诅咒。
    [新译] 祭司要叫那妇人起誓,对她说:‘如果没有人与你同寝,作妻子时没有背弃丈夫被人玷污,你就免受这使人招致咒诅的苦水。
    [钦定] 祭司要叫她起誓,对她说:若没有人与你躺卧,也从没与丈夫以外的人作不洁净的事,你就免受这导致咒诅的苦水之灾。
    [NIV] Then the priest shall put the woman under oath and say to her, 'If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
    [YLT] `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside [to] uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse;
    [KJV+] And the priest3548 shall charge her by an oath7650, and say0559 unto the woman0802, If no man0376 have lain7901 with thee, and if thou hast not gone aside7847 to uncleanness2932 {with another} instead of thy husband0376, be thou free5352 from this bitter4751 water4325 that causeth the curse0779:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:20 [和合] 你若背着丈夫行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,
    [和合+] 你若背着7847丈夫03762930了污秽的事,在你丈夫0376以外1107有人0376与你行淫5414-7903
    [当代] 如果你曾经跟人通奸,
    [新译] 但是,如果你作妻子时背弃了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾与别的男人同寝’,
    [钦定] 但如果你背着你的丈夫与别人行了污秽的事,如果你被玷污,在你丈夫以外有人与你躺卧,
    [NIV] But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband'-
    [YLT] and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband --
    [KJV+] But if thou hast gone aside7847 {to another} instead of thy husband0376, and if thou be defiled2930, and some man0376 have5414 lain7903 with thee beside1107 thine husband0376:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:21 [和合] (祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人17咒诅,成了誓语。
    [和合+] (祭司3548叫妇人0802发咒7650起誓7621-0423),愿耶和华30685414你大腿3409消瘦5307,肚腹0990发胀6639,使5414你在你民59718432被人咒诅0423,成了誓语7621
    [当代] 愿上主使你的同胞诅咒你;愿他使你的肚子胀大,子宫萎缩。
    [新译] 这样,祭司就要叫那妇人发咒起誓,继续对她说:‘耶和华要使你的大腿消瘦,肚腹肿胀;愿耶和华叫你在你的族人中成为咒诅和起誓的话柄;
    [钦定] 那么祭司叫女人发咒起誓,祭司对女人说,主叫你大腿朽烂,肚子发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语;
    [NIV] here the priest is to put the woman under this curse of the oath-'may the Lord cause your people to curse and denounce you when he causes your thigh to waste away and your abdomen to swell.
    [YLT] (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) -- Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah`s giving thy thigh to fall, and thy belly to swell,
    [KJV+] Then the priest3548 shall charge7650 the woman0802 with an oath7621 of cursing0423, and the priest3548 shall say0559 unto the woman0802, The LORD3068 make5414 thee a curse0423 and an oath7621 among8432 thy people5971, when the LORD3068 doth make5414 thy thigh3409 to rot5307, and thy belly0990 to swell6639;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:22 [和合] 并且这致咒诅的18水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。’妇人要回答说:‘19阿们,阿们’。
    [和合+] 并且这致咒诅0779的水43250935你的肠4578中,要叫你的肚腹0990发胀6638,大腿3409消瘦5307。妇人0802要回答说0559:阿们0543,阿们0543
    [当代] 愿这水进入你的肚子,使你的肚子胀大,你的子宫萎缩。」那女人要回答:「我同意。愿上主的旨意实现。」
    [新译] 愿这招致咒诅的水进入你的腹中,使你的肚腹肿胀,大腿消瘦。’那妇人要说:‘阿们、阿们。’
    [钦定] 并且这导致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚子发胀,大腿朽烂。女人要说:阿们,阿们。
    [NIV] May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells and your thigh wastes away. ' ' 'Then the woman is to say, 'Amen. So be it.'
    [YLT] and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.
    [KJV+] And this water4325 that causeth the curse0779 shall go0935 into thy bowels4578, to make {thy} belly0990 to swell6638, and {thy} thigh3409 to rot5307: And the woman0802 shall say0559, Amen0543, amen0543.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:23 [和合] “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
    [和合+] 祭司3548要写3789这咒诅0423的话5612,将所写的字抹4229在苦47514325里,
    [当代] 然后,祭司要把这诅咒写下来,把写下的字放在苦水碗里洗。
    [新译] “祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里,
    [钦定] 祭司要把这些咒诅的话写在一本书中,他用苦水把所写的话抹掉,
    [NIV] ' 'The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
    [YLT] `And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted [them] out with the bitter waters,
    [KJV+] And the priest3548 shall write3789 these curses0423 in a book5612, and he shall blot4229 {them} out with the bitter4751 water4325:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:24 [和合] 又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面苦了。
    [和合+] 又叫妇人08028248这致咒诅0779的苦47514325;这水4325要进入0935他里面变苦4751了。
    [当代] 在祭司还没有叫那女人喝这水以前,(这水可能使她非常痛苦,)
    [新译] 又要叫那妇人喝这招致咒诅的苦水,这招致咒诅的水要进入她里面,就引起痛苦。
    [钦定] 他又叫女人喝这导致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
    [NIV] He shall have the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water will enter her and cause bitter suffering.
    [YLT] and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things.
    [KJV+] And he shall cause the woman0802 to drink8248 the bitter4751 water4325 that causeth the curse0779: and the water4325 that causeth the curse0779 shall enter0935 into her, {and become} bitter4751.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:25 [和合] 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前20摇一摇,拿到坛前。
    [和合+] 祭司3548要从妇人0802的手3027中取3947那疑恨7068的素祭4503,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,拿7126到坛4196前;
    [当代] 祭司要把那女人手中的素祭拿过来,在上主面前摇一摇,放在祭坛上,
    [新译] 祭司要从这妇人的手中取过那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。
    [钦定] 祭司要从女人的手中取那嫉妒的奉献,在主面前摇一摇,拿到坛前;
    [NIV] The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.
    [YLT] `And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar;
    [KJV+] Then the priest3548 shall take3947 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's0802 hand3027, and shall wave5130 the offering4503 before6440 the LORD3068, and offer7126 it upon the altar4196:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:26 [和合] 又要从素祭中取出一把,作为这事的21记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
    [和合+] 又要从素祭4503中取出一把7061,作为这事的纪念0234,烧6999在坛4196上,然后0310叫妇人08028248这水4325
    [当代] 然后抓一把面粉作为记念,在祭坛上烧化。最后,祭司要拿这水叫那女人喝下。
    [新译] 祭司要从素祭中取出一把来,作为记念,放在祭坛上焚烧,然后才叫妇人喝这水。
    [钦定] 又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫女人喝这水。
    [NIV] The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.
    [YLT] and the priest hath taken a handful of the present, its memorial, and hath made perfume on the altar, and afterwards doth cause the woman to drink the water:
    [KJV+] And the priest3548 shall take an handful7061 of the offering4503, {even} the memorial0234 thereof, and burn6999 {it} upon the altar4196, and afterward0310 shall cause the woman0802 to drink8248 the water4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:27 [和合] 叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致22咒诅的水必进入她里面苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
    [和合+] 叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民59717130被人咒诅0423
    [当代] 如果她确实跟人通奸,这水会引起剧痛,她的肚子胀大,子宫萎缩。她要被同胞诅咒。
    [新译] 祭司叫她喝了这水以后,如果她被人玷污,对自己的丈夫不忠,这招致咒诅的水就必进入她里面,引起痛苦;她的肚腹必肿胀,大腿必消瘦;那妇人就要在她的族人中成为咒诅。
    [钦定] 当他叫她喝了这水以后,她若被玷污,得罪了丈夫,这导致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚子就要发胀,大腿就要朽烂,那女人便要在他民中成为一个咒诅。
    [NIV] If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people.
    [YLT] yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people.
    [KJV+] And when he hath made her to drink8248 the water4325, then it shall come to pass, {that}, if she be defiled2930, and have done4603 trespass4604 against her husband0376, that the water4325 that causeth the curse0779 shall enter0935 into her, {and become} bitter4751, and her belly0990 shall swell6638, and her thigh3409 shall rot5307: and the woman0802 shall be a curse0423 among7130 her people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:28 [和合] 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
    [和合+] 若妇人0802没有被玷污2930,却是清洁2889的,就要免受5352这灾,且要怀孕2232-2233
    [当代] 如果她是无辜的,她就不致遭受伤害,仍然能够生育。
    [新译] 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
    [钦定] 若女人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,并且要怀上种子。
    [NIV] If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
    [YLT] `And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown [with] seed.
    [KJV+] And if the woman0802 be not defiled2930, but be clean2889; then she shall be free5352, and shall conceive2232 seed2233.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:29 [和合] “妻子背着丈夫行了污秽的事,
    [和合+] 妻子0802背着7847丈夫03762930了污秽的事,
    [当代] 这是丈夫猜忌、怀疑妻子不贞的法律。那女人要站在祭坛前面,祭司要执行这仪式。
    [新译] “这是关于疑忌的律例:妻子在自己丈夫的权下,如果背离丈夫,被人玷污了;
    [钦定] 这是嫉妒的律法:妻子若背着丈夫,与丈夫以外的人行了污秽的事,被玷污,
    [NIV] ' 'This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and defiles herself while married to her husband,
    [YLT] `This [is] the law of jealousies, when a wife turneth aside under her husband, and hath been defiled,
    [KJV+] This {is} the law8451 of jealousies7068, when a wife0802 goeth aside7847 {to another} instead of her husband0376, and is defiled2930;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:30 [和合] 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。
    [和合+] 或是人03765674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他的妻0802,就有这疑恨7068的条例8451。那时他要叫妇人08025975在耶和华3068面前6440,祭司3548要在他身上照这条例8451而行6213
    [当代] 并于上节
    [新译] 或是人生了疑忌的心,疑忌自己的妻子,他就要叫那妇人站在耶和华的面前,祭司要对她执行这法例。
    [钦定] 或是人为嫉妒的灵所附,嫉妒他的妻,那时他要叫女人站在主面前,祭司要在她身上照所有这些律法执行。
    [NIV] or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the Lord and is to apply this entire law to her.
    [YLT] or when a spirit of jealousy passeth over a man, and he hath been jealous of his wife, then he hath caused the woman to stand before Jehovah, and the priest hath done to her all this law,
    [KJV+] Or when the spirit7307 of jealousy7068 cometh5674 upon him0376, and he be jealous7065 over his wife0802, and shall set5975 the woman0802 before6440 the LORD3068, and the priest3548 shall execute6213 upon her all this law8451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:31 [和合] 男人就为无罪,妇人必23担当自己的罪孽。”
    [和合+] 男人0376就为无罪5352-5771,妇人0802必担当5375自己的罪孽5771
    [当代] 丈夫可免罪,但那女人若有罪,必须担当罪责。
    [新译] 这样,男人可以免罪,妇人就要担当自己的罪孽。”
    [钦定] 这男人就为无罪,这女人必承担自己的罪孽。
    [NIV] The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.' '
    [YLT] and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.`
    [KJV+] Then shall the man0376 be guiltless5352 from iniquity5771, and this1931 woman0802 shall bear5375 her iniquity5771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36