11:1 |
[和合] |
众百姓发1怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就2怒气发作,使3火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 |
|
[和合+] |
众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
[当代] |
人民遇到了困难,开始埋怨上主。上主听见了就发怒,降火在他们中间,烧毁了营地的一端。 |
|
[新译] |
人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。 |
|
[钦定] |
众百姓发怨言,主就不喜悦;主听见了就怒气发作,主的火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 |
|
[NIV] |
Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord , and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp. |
|
[YLT] |
And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp. |
|
[KJV+] |
And {when} the people5971 complained0596, it displeased7451-0241 the LORD3068: and the LORD3068 heard8085 {it}; and his anger0639 was kindled2734; and the fire0784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed0398 {them that were} in the uttermost parts7097 of the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
百姓向摩西哀4求,摩西5祈求耶和华,火就熄了。 |
|
[和合+] |
百姓5971向摩西4872哀求6817,摩西4872祈求6419耶和华3068,火0784就熄了8257。 |
|
[当代] |
人民向摩西哀求。摩西祷告上主,火就熄了。 |
|
[新译] |
人民向摩西呼求,摩西恳求耶和华,火就熄了, |
|
[钦定] |
百姓向摩西哀求,当摩西祈求主,火就熄了。 |
|
[NIV] |
When the people cried out to Moses, he prayed to the Lord and the fire died down. |
|
[YLT] |
And the people cry unto Moses, and Moses prayeth unto Jehovah, and the fire is quenched; |
|
[KJV+] |
And the people5971 cried6817 unto Moses4872; and when Moses4872 prayed6419 unto the LORD3068, the fire0784 was quenched8257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
那地方便叫作6他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。 |
|
[和合+] |
那地方4725便叫做7121他备拉8404,因为耶和华3068的火0784烧在1197他们中间。 |
|
[当代] |
那地方叫他备拉,因为上主的火曾在那里焚烧他们。摩西挑选七十长老 |
|
[新译] |
就称那地方作他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。 |
|
[钦定] |
那地方便叫作他备拉,因为主的火烧在他们中间。 |
|
[NIV] |
So that place was called Taberah, because fire from the Lord had burned among them. |
|
[YLT] |
and he calleth the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah hath `burned` among them. |
|
[KJV+] |
And he called7121 the name8034 of the1931 place4725 Taberah8404: because the fire0784 of the LORD3068 burnt1197 among them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
他们中间的7闲杂人大起贪8欲的心,以色列人又9哭号说:“谁给我们10肉吃呢? |
|
[和合+] |
他们中间7130的閒杂人0628大起贪慾的心0183-8378;以色列3478人1121又哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398呢? |
|
[当代] |
有些外族人跟以色列人同行;他们很想吃肉。以色列人也开始埋怨说:「要是我们有肉吃多好呢! |
|
[新译] |
他们中间的闲杂人起了贪欲,甚至连以色列人也哭着说:“谁给我们肉吃呢? |
|
[钦定] |
他们中间的闲杂人充满了贪欲;以色列儿女又哭号说:谁给我们肉吃呢? |
|
[NIV] |
The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, 'If only we had meat to eat! |
|
[YLT] |
And the rabble who [are] in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh? |
|
[KJV+] |
And the mixt multitude0628 that {was} among7130 them fell a lusting0183-8378: and the children1121 of Israel3478 also wept1058 again7725, and said0559, Who shall give us flesh1320 to eat0398? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼;也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。 |
|
[和合+] |
我们记得2142,在埃及4714的时候不花钱2600就吃0398鱼1710,也记得有黄瓜7180、西瓜0020、韭菜2682、葱1211、蒜7762。 |
|
[当代] |
在埃及的时候,我们常吃鱼,不用花钱;还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜等好吃的东西。 |
|
[新译] |
我们记得在埃及的时候,可以不花钱吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。 |
|
[钦定] |
我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、甜瓜、韭菜、洋葱、大蒜。 |
|
[NIV] |
We remember the fish we ate in Egypt at no cost-also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic. |
|
[YLT] |
We have remembered the fish which we do eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick; |
|
[KJV+] |
We remember2142 the fish1710, which we did eat0398 in Egypt4714 freely2600; the cucumbers7180, and the melons0020, and the leeks2682, and the onions1211, and the garlick7762: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。” |
|
[和合+] |
现在我们的心血5315枯竭了3002,除1115这吗哪4478以外,在我们眼前5869并没有别的东西。 |
|
[当代] |
现在我们没有力气了。每天除了吗哪,甚么东西都没得吃!」 |
|
[新译] |
现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。” |
|
[钦定] |
现在我们的魂枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。 |
|
[NIV] |
But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!' |
|
[YLT] |
and now our soul [is] dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.` |
|
[KJV+] |
But now our soul5315 {is} dried away3002: {there is} nothing at all, beside1115 this manna4478, {before} our eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
这11吗哪仿佛芫荽子,又好象珍珠。 |
|
[和合+] |
这吗哪4478彷彿芫荽1407子2233,又好象珍珠0916。 |
|
[当代] |
吗哪的形状像芫荽子,色近乳白, |
|
[新译] |
这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。 |
|
[钦定] |
这吗哪仿佛芫荽子,颜色又好像香树脂。 |
|
[NIV] |
The manna was like coriander seed and looked like resin. |
|
[YLT] |
And the manna is as coriander seed, and its aspect as the aspect of bdolach; |
|
[KJV+] |
And the manna4478 {was} as coriander1407 seed2233, and the colour5869 thereof as the colour5869 of bdellium0916. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
百姓周围行走,把吗哪12收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋13味好象新油。 |
|
[和合+] |
百姓8081周围行走7751,把吗哪收起来3950,或用磨7347推2912,或用臼4085捣1743,煮在1310锅中6517,又做成6213饼5692,滋味2940好象新3955油8081。 |
|
[当代] |
每天晚上跟露水一起落在营地。第二天清晨,人民出去捡取,把它磨碎或捣碎成粉,然后煮一煮,做成饼。它的味道像用橄榄油烤的饼。 |
|
[新译] |
人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。 |
|
[钦定] |
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。 |
|
[NIV] |
The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil. |
|
[YLT] |
the people have turned aside and gathered [it], and ground [it] with millstones, or beat [it] in a mortar, and boiled [it] in a pan, and made it cakes, and its taste hath been as the taste of the moisture of oil. |
|
[KJV+] |
{And} the people5971 went about7751, and gathered3950 {it}, and ground2912 {it} in mills7347, or beat1743 {it} in a mortar4085, and baked1310 {it} in pans6517, and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
夜间14露水降在营中,吗哪也随着降下。 |
|
[和合+] |
夜间3915露水2919降在3381营4264中,吗哪4478也随着降下3381。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
夜间露水降在营上的时候,吗哪也随着降下来。 |
|
[钦定] |
晚上露水降在营中,吗哪也随着降下。 |
|
[NIV] |
When the dew settled on the camp at night, the manna also came down. |
|
[YLT] |
And in the descending of the dew on the camp by night, the manna descendeth upon it. |
|
[KJV+] |
And when the dew2919 fell3381 upon the camp4264 in the night3915, the manna4478 fell3381 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 |
|
[和合+] |
摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
[当代] |
摩西听见人民成群地站在他们的帐棚门口哀哭,发牢骚。上主向人民发怒;摩西心里很难过, |
|
[新译] |
摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。 |
|
[钦定] |
摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。主的怒气便大发作,摩西也不喜悦。 |
|
[NIV] |
Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled. |
|
[YLT] |
And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses [it is] evil. |
|
[KJV+] |
Then Moses4872 heard8085 the people5971 weep1058 throughout their families4940, every man0376 in the door6607 of his tent0168: and the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly3966; Moses4872 also was displeased7489-5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢? |
|
[和合+] |
摩西4872对耶和华3068说0559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前5869蒙4672恩2580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢? |
|
[当代] |
他对上主说:「你为甚么这样苦待我?为甚么这样不喜欢我?为甚么要我负责带领这些人民? |
|
[新译] |
摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢? |
|
[钦定] |
摩西对主说:你为什么苦待你的仆人?我为什么不在你眼前蒙喜爱,竟把这管理所有百姓的重任加在我身上呢? |
|
[NIV] |
He asked the Lord , 'Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me? |
|
[YLT] |
And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes -- to put the burden of all this people upon me? |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the LORD3068, Wherefore hast thou afflicted7489 thy servant5650? and wherefore have I not found4672 favour2580 in thy sight5869, that thou layest7760 the burden4853 of all this people5971 upon me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在15怀里,如16养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的17地去。’ |
|
[和合+] |
这百姓5971岂是我怀的胎2029,岂是我生下来的3205呢?你竟对我说0559:把他们抱在5375怀里2436,如养育之父0539抱5375吃奶的孩子3243,直抱到你起誓应许7650给他们祖宗0001的地0127去。 |
|
[当代] |
我并没有造他们或生他们,为甚么你要我作褓姆,把他们像婴儿一样抱在怀里,一直抱到你应许给他们祖先的土地呢? |
|
[新译] |
这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们们列祖的地方去。’ |
|
[钦定] |
这百姓难道是我怀的,难道是我生下来的?你竟对我说:把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们父辈的地去。 |
|
[NIV] |
Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers? |
|
[YLT] |
I -- have I conceived all this people? I -- have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers? |
|
[KJV+] |
Have I conceived2029 all this people5971? have I begotten3205 them, that thou shouldest say0559 unto me, Carry5375 them in thy bosom2436, as a nursing father0539 beareth5375 the sucking child3243, unto the land0127 which thou swarest7650 unto their fathers0001? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
我从哪里得肉给这百姓18吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’ |
|
[和合+] |
我从那里0370得肉1320给5414这百姓5971吃呢?他们都向我哭号1058说0559:你给5414我们肉1320吃0398罢! |
|
[当代] |
我到哪里去找那么多肉给他们吃呢?他们不断地发牢骚要吃肉! |
|
[新译] |
我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’ |
|
[钦定] |
我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:你给我们肉吃吧。 |
|
[NIV] |
Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!' |
|
[YLT] |
Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat. |
|
[KJV+] |
Whence0370 should I have flesh1320 to give5414 unto all this people5971? for they weep1058 unto me, saying0559, Give5414 us flesh1320, that we may eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
管理这百姓的责任太重了,我19独自担当不起。 |
|
[和合+] |
管理这百姓5971的责任太重3515了,我独自0905担当5375不起3201。 |
|
[当代] |
我一个人没有办法管理他们;我承受不了! |
|
[新译] |
我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。 |
|
[钦定] |
我不能独自承担管理这百姓的责任,因为对我来说这太重了。 |
|
[NIV] |
I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me. |
|
[YLT] |
I am not able -- I alone -- to bear all this people, for [it is] too heavy for me; |
|
[KJV+] |
I am not able3201 to bear5375 all this people5971 alone0905, because {it is} too heavy3515 for me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,20求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。” |
|
[和合+] |
你这样待6213我,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你立时2026将我杀了2026,不叫我见7200自己的苦情7451。 |
|
[当代] |
如果你要这样待我,求你可怜我,把我杀了,使我不必再忍受这样的折磨。」 |
|
[新译] |
你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。” |
|
[钦定] |
如果你这样待我,我求你立时将我杀了,如果我在你眼前蒙喜爱,就不叫我见自己的苦情。 |
|
[NIV] |
If this is how you are going to treat me, put me to death right now-if I have found favor in your eyes-and do not let me face my own ruin.' |
|
[YLT] |
and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.` |
|
[KJV+] |
And if thou deal6213 thus with me, kill2026 me, I pray thee, out of hand2026, if I have found4672 favour2580 in thy sight5869; and let me not see7200 my wretchedness7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚21七十个人,就是你所知道作百姓的长老和22官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个7657人0376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你要召集七十个受人尊敬的长老,把他们带到圣幕我面前来,站在你旁边。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要从以色列的长老中为我召聚七十个人,就是你认识的民间的长老和官长,领他们到会幕那里,叫他们与你一同站在那里。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到集会的帐幕前,使他们和你一起站立。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses: 'Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom thou hast known that they are elders of the people, and its authorities; and thou hast taken them unto the tent of meeting, and they have stationed themselves there with thee, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Gather0622 unto me seventy7657 men0376 of the elders2205 of Israel3478, whom thou knowest3045 to be the elders2205 of the people5971, and officers7860 over them; and bring3947 them unto the tabernacle0168 of the congregation4150, that they may stand3320 there with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
我要在那里降23临与你说话,也要把降于你身上的24灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重25任,免得你独自担当。 |
|
[和合+] |
我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375。 |
|
[当代] |
我要下来,在那里对你说话。我要把赐给你的灵分给他们,他们就能帮你分担责任;你不必一个人挑这重担。 |
|
[新译] |
我要在那里降临,与你说话,也要把在你身上的灵,分给他们,他们就与你一同担当管理人民的责任,免得你独自担当。 |
|
[钦定] |
我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分给他们,他们就和你一起承担这管百姓的重任,免得你独自承担。 |
|
[NIV] |
I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone. |
|
[YLT] |
and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which [is] upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear [it] thyself alone. |
|
[KJV+] |
And I will come down3381 and talk1696 with thee there: and I will take0680 of the spirit7307 which {is} upon thee, and will put7760 {it} upon them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with thee, that thou bear5375 {it} not thyself alone. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
又要对百姓说:‘你们应当自26洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。 |
|
[和合+] |
又要对百姓5971说0559:你们应当自洁6942,预备明天4279吃0398肉1320,因为你们哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398!我们在埃及4714很好2895。这声音达到了耶和华3068的耳中0241,所以他3068必给5414你们肉1320吃。 |
|
[当代] |
你要吩咐人民说:『明天大家都要洁净自己,你们会有肉吃。上主听见了你们的怨言,说你们想吃肉,你们觉得在埃及还好过些。上主就要给你们肉吃,你们一定得吃下去。 |
|
[新译] |
你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?”所以耶和华必给你们肉吃。 |
|
[钦定] |
又要对百姓说:你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃?我们在埃及很好。这声音达到了主的耳中,所以主必给你们肉吃。 |
|
[NIV] |
'Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, 'If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!' Now the Lord will give you meat, and you will eat it. |
|
[YLT] |
`And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we [had] good in Egypt) -- and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. |
|
[KJV+] |
And say0559 thou unto the people5971, Sanctify6942 yourselves against to morrow4279, and ye shall eat0398 flesh1320: for ye have wept1058 in the ears0241 of the LORD3068, saying0559, Who shall give us flesh1320 to eat0398? for {it was} well2895 with us in Egypt4714: therefore the LORD3068 will give5414 you flesh1320, and ye shall eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天, |
|
[和合+] |
你们不止吃0398一0259天3117、两天3117、五2568天3117、十6235天3117、二十6242天3117, |
|
[当代] |
你们不只吃一天两天,五天十天,甚至二十天。 |
|
[新译] |
你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天, |
|
[钦定] |
你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天, |
|
[NIV] |
You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days, |
|
[YLT] |
Ye do not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; -- |
|
[KJV+] |
Ye shall not eat0398 one0259 day3117, nor two days3117, nor five2568 days3117, neither ten6235 days3117, nor twenty6242 days3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
要27吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何28出了埃及呢?’” |
|
[和合+] |
要吃一个整3117月2320,甚至肉从你们鼻孔0639里喷出来3318,使你们厌恶了2214,因为3282你们厌弃3988住在你们中间7130的耶和华3068,在他面前6440哭号1058说0559:我们为何出了3318埃及4714呢? |
|
[当代] |
你们要整整吃一个月的肉,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。这事一定要发生;因为你们厌弃在你们中间的上主,埋怨他,说你们不该离开埃及。』」 |
|
[新译] |
而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’” |
|
[钦定] |
甚至要吃一个整月,直到肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们藐视住在你们中间的主,在他面前哭号说:我们为什么出了埃及呢? |
|
[NIV] |
but for a whole month-until it comes out of your nostrils and you loathe it-because you have rejected the Lord , who is among you, and have wailed before him, saying, 'Why did we ever leave Egypt?' ' ' |
|
[YLT] |
unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who [is] in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? -- we have come out of Egypt!` |
|
[KJV+] |
{But} even a whole month2320-3117, until it come out3318 at your nostrils0639, and it be loathsome2214 unto you: because3282 that ye have despised3988 the LORD3068 which {is} among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying0559, Why came we forth3318 out of Egypt4714? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有29六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’ |
|
[和合+] |
摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉1320给5414他们,使他们可以吃0398一个整3117月2320。 |
|
[当代] |
摩西对上主说:「我带领的人民有六十万之多,而你竟说要给他们够一个月吃的肉? |
|
[新译] |
摩西说:“这与我同住的人,能行的男人就有六十万,你还说:‘我要给他们肉吃,使他们可以吃一个整月。’ |
|
[钦定] |
摩西说:这与我住在一起的百姓、步行的男人有六十万,你还说:我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。 |
|
[NIV] |
But Moses said, 'Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!' |
|
[YLT] |
And Moses saith, `Six hundred thousand footmen [are] the people in whose midst I [am]; and Thou, Thou hast said, Flesh I give to them, and they have eaten, a month of days! |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, The people5971, among7130 whom I {am}, {are} six8337 hundred3967 thousand0505 footmen7273; and thou hast said0559, I will give5414 them flesh1320, that they may eat0398 a whole3117 month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?” |
|
[和合+] |
难道给他们宰了7819羊群6629牛群1241,或是把海中3220所有的鱼1709都聚了来0622,就够4672他们吃么? |
|
[当代] |
难道有足够的牛羊可宰了来满足他们吗?海里所有的鱼恐怕也不够他们吃呢!」 |
|
[新译] |
难道把羊群和牛群都给他们宰了,就够他们吃吗?或是把海里所有的鱼都给他们聚了来,就够他们吃吗?” |
|
[钦定] |
难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚起来,就够他们吃吗? |
|
[NIV] |
Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?' |
|
[YLT] |
Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? -- are all the fishes of the sea gathered for them -- that one hath found for them?` |
|
[KJV+] |
Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or shall all the fish1709 of the sea3220 be gathered together0622 for them, to suffice4672 them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是30缩短了吗?现在要看我的31话,向你应验不应验。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:耶和华3068的膀臂3027岂是缩短了7114么?现在要看7200我的话1697向你应验7136不应验。 |
|
[当代] |
上主回答:「我的能力有限吗?你就要看见我说的话会不会实现!」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话应验不应验。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:主的膀臂难道是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。 |
|
[NIV] |
The Lord answered Moses, 'Is the Lord 's arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Is the LORD'S3068 hand3027 waxed short7114? thou shalt see7200 now whether my word1697 shall come to pass7136 unto thee or not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中32七十个人来,使他们站在会幕的四围。 |
|
[和合+] |
摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个7657人0376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439。 |
|
[当代] |
于是摩西出去,把上主所说的话告诉人民。他召集七十个长老,叫他们站在圣幕四周。 |
|
[新译] |
于是摩西出来,把耶和华的话告诉人民,又从民间的长老中召聚了七十个人来,使他们站在会幕的周围。 |
|
[钦定] |
摩西出去,将主的话语告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在集会帐幕的四周。 |
|
[NIV] |
So Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent. |
|
[YLT] |
And Moses goeth out, and speaketh unto the people the words of Jehovah, and gathereth seventy men of the elders of the people, and causeth them to stand round about the tent, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 went out3318, and told1696 the people5971 the words1697 of the LORD3068, and gathered0622 the seventy7657 men0376 of the elders2205 of the people5971, and set5975 them round about5439 the tabernacle0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
耶和华在云中降33临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 |
|
[和合+] |
耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
[当代] |
上主在云中下降,对摩西说话,把赐给摩西的灵分给那七十个长老。灵降在他们身上的时候,他们都像先知一样呼叫,但并没有很久。 |
|
[新译] |
耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵,分给那七十个长老;灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说。 |
|
[钦定] |
主在云中降临,对他说话,把降与他身上的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就不住地说预言。 |
|
[NIV] |
Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again. |
|
[YLT] |
and Jehovah cometh down in the cloud, and speaketh unto him, and keepeth back of the Spirit which [is] on him, and putteth on the seventy men of the elders; and it cometh to pass at the resting of the Spirit on them, that they prophesy, and do not cease. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 came down3381 in a cloud6051, and spake1696 unto him, and took0680 of the spirit7307 that {was} upon him, and gave5414 {it} unto the seventy7657 elders2205-0376: and it came to pass, {that}, when the spirit7307 rested5117 upon them, they prophesied5012, and did not cease3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 |
|
[和合+] |
但有两个8147人0582仍在7604营里4264,一个0259名8034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012。 |
|
[当代] |
其中有两个长老伊利达和米达仍然留在营里,没有到圣幕那里去。在营里,灵降在他们身上,他们也像先知一样呼叫起来。 |
|
[新译] |
那时还有两个人留在营里;一个名叫伊利达,一个名叫米达;灵也停在他们身上。他们原是在被录取的人中,却没有到会幕那里去;他们就在营里说预言。 |
|
[钦定] |
但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被记录的人中,却没有到帐幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 |
|
[NIV] |
However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp. |
|
[YLT] |
And two of the men are left in the camp, the name of the one [is] Eldad, and the name of the second Medad, and the spirit resteth upon them, (and they are among those written, and have not gone out to the tent), and they prophesy in the camp; |
|
[KJV+] |
But there remained7604 two8147 {of the} men0582 in the camp4264, the name8034 of the one0259 {was} Eldad0419, and the name8034 of the other8145 Medad4312: and the spirit7307 rested5117 upon them; and they {were} of them that were written3789, but went not out3318 unto the tabernacle0168: and they prophesied5012 in the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。” |
|
[和合+] |
有个少年人5288跑来7323告诉5046摩西4872说0559:伊利达0419、米达4312在营里4264说预言5012。 |
|
[当代] |
有一个青年跑去见摩西,把伊利达和米达所做的事向他报告。 |
|
[新译] |
有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。” |
|
[钦定] |
有个少年人跑来告诉摩西说:伊利达、米达在营里说预言。 |
|
[NIV] |
A young man ran and told Moses, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' |
|
[YLT] |
and the young man runneth, and declareth to Moses, and saith, `Eldad and Medad are prophesying in the camp.` |
|
[KJV+] |
And there ran7323 a young man5288, and told5046 Moses4872, and said0559, Eldad0419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
摩西的帮手,嫩的儿子34约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西35禁止他们。” |
|
[和合+] |
摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,就是摩西所拣选的一个人,说0559:请我主0113摩西4872禁止他们3607。 |
|
[当代] |
这时候,嫩的儿子约书亚说话了。约书亚从年轻时就是摩西的助手。他对摩西说:「我主,请阻止他们。」 |
|
[新译] |
摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。” |
|
[钦定] |
摩西的仆人,嫩的儿子约书亚,就是摩西手下的一个年轻人,说:请我主摩西禁止他们。 |
|
[NIV] |
Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, 'Moses, my lord, stop them!' |
|
[YLT] |
And Joshua son of Nun, minister of Moses, [one] of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.` |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 the son1121 of Nun5126, the servant8334 of Moses4872, {one} of his young men0979, answered6030 and said0559, My lord0113 Moses4872, forbid3607 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟36愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。” |
|
[和合+] |
摩西4872对他说0559:你为我的缘故嫉妒7065人么?惟愿耶和华3068的百姓5971都受感说话5030!愿耶和华3068把他的灵7307降在5414他们身上! |
|
[当代] |
摩西回答:「你是为我的缘故而嫉妒吗?我情愿上主把他的灵赐给他所有的子民,使他们都像先知一样呼叫!」 |
|
[新译] |
摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的人民都是先知,但愿耶和华把他的灵降在他们身上。” |
|
[钦定] |
摩西对他说:你为我的缘故嫉妒人吗?唯愿神使主的百姓都是先知,愿主把他的灵降在他们身上! |
|
[NIV] |
But Moses replied, 'Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord 's people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!' |
|
[YLT] |
And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah`s people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto him, Enviest7065 thou for my sake? would God that all the5414 LORD'S3068 people5971 were prophets5030, {and} that the LORD3068 would put5414 his spirit7307 upon them! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
于是摩西和以色列的长老,都回到营里去了。 |
|
[和合+] |
于是,摩西4872和以色列3478的长老2205都回到营4264里去。 |
|
[当代] |
然后,摩西和以色列的七十个长老都回营里去。上主降鹌鹑 |
|
[新译] |
于是摩西和以色列的长老,都回营去了。 |
|
[钦定] |
于是,摩西和以色列的长老都回到营里去了。 |
|
[NIV] |
Then Moses and the elders of Israel returned to the camp. |
|
[YLT] |
And Moses is gathered unto the camp, he and the elders of Israel. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gat0622 him into the camp4264, he and the elders2205 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
有风从耶和华那里刮起,把37鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 |
|
[和合+] |
有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地0776面6440约有二肘0520。 |
|
[当代] |
突然间,上主使风刮起,成群的鹌鹑从海上飞来,离地面只一公尺高。牠们停在营地和四周,到处都是,东西南北,绵延好几公里。 |
|
[新译] |
有风从耶和华那里吹起,把鹌鹑由海面刮来,散落在营地;鹌鹑在营的四周,这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有一公尺。 |
|
[钦定] |
有风从主那里刮起,把鹌鹑由海刮来,飞散在营边和营的四周;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 |
|
[NIV] |
Now a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction. |
|
[YLT] |
And a spirit hath journeyed from Jehovah, and cutteth off quails from the sea, and leaveth by the camp, as a day`s journey here, and as a day`s journey there, round about the camp, and about two cubits, on the face of the land. |
|
[KJV+] |
And there went forth5265 a wind7307 from the LORD3068, and brought1468 quails7958 from the sea3220, and let {them} fall5203 by the camp4264, as it were a day's3117 journey1870 on this side3541, and as it were a day's3117 journey1870 on the other side3541, round about5439 the camp4264, and as it were two cubits0520 {high} upon the face6440 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十38贺梅珥,为自己摆列在营的四围。 |
|
[和合+] |
百姓5971起来6965,终日3117终夜3915,并次4283日一整天3117,捕取0622鹌鹑7958;至少的4591也取了0622十6235贺梅珥2563,为自己摆7849列7849在营4264的四围5439。 |
|
[当代] |
人民整天整夜都在捕捉鹌鹑;第二天也整天在捕捉,每人至少捉到一千公斤。他们把鹌鹑摊在营地四周晒干。 |
|
[新译] |
人民起来,那一天终日终夜,并次日一整天,都在捕捉鹌鹑,最少的也捕捉了约二千公升;他们都摆在营地的四周。 |
|
[钦定] |
百姓起来,终日终夜,并次日一整天,收集鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四周。 |
|
[NIV] |
All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp. |
|
[YLT] |
And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails -- he who hath least hath gathered ten homers -- and they spread them out for themselves round about the camp. |
|
[KJV+] |
And the people5971 stood up6965 all that day3117, and all {that} night3915, and all the next4283 day3117, and they gathered0622 the quails7958: he that gathered least4591 gathered0622 ten6235 homers2563: and they spread7849 {them} all abroad7849 for themselves round about5439 the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
肉在他们39牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的40怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 |
|
[和合+] |
肉1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最3966重7227的灾殃4347击杀5221了他们5971。 |
|
[当代] |
当他们还有许多肉吃的时候,上主向人民发怒,降瘟疫给他们。 |
|
[新译] |
肉在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就向人民发作,用极重的灾祸击打他们。 |
|
[钦定] |
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,主的怒气就向他们发作,于是主用非常重的灾殃击杀了他们。 |
|
[NIV] |
But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague. |
|
[YLT] |
The flesh is yet between their teeth -- it is not yet cut off -- and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people -- a very great smiting; |
|
[KJV+] |
And while the flesh1320 {was} yet2962 between their teeth8127, ere it was chewed3772, the wrath0639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people5971, and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague4347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
那地方便叫作41基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。 |
|
[和合+] |
那地方4725便叫做7121基博罗哈他瓦6914(就是贪慾之人的坟墓),因为他们在那里葬埋6912那起贪慾0183之心的人5971。 |
|
[当代] |
那地方就叫做「贪欲的坟墓」,因为他们在那里埋葬了贪爱吃肉的人。 |
|
[新译] |
于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。 |
|
[钦定] |
那地方便叫作基博罗哈他瓦,因为他们在那里埋葬那贪欲的人。 |
|
[NIV] |
Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food. |
|
[YLT] |
and [one] calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust. |
|
[KJV+] |
And he called7121 the name8034 of that place4725 Kibrothhattaavah6914: because there they buried6912 the people5971 that lusted0183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
百姓从基博罗哈他瓦走到42哈洗录,就住在哈洗录 |
|
[和合+] |
百姓5971从基博罗哈他瓦6914走到5265哈洗录2698,就住在哈洗录2698。 |
|
[当代] |
从那地方,人民迁移到哈洗录,在那里扎营。 |
|
[新译] |
人民从基博罗.哈他瓦起行,到哈洗录去,就住在哈洗录。 |
|
[钦定] |
百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。 |
|
[NIV] |
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there. |
|
[YLT] |
From Kibroth-Hattaavah have the people journeyed to Hazeroth, and they are in Hazeroth. |
|
[KJV+] |
{And} the people5971 journeyed5265 from Kibrothhattaavah6914 unto Hazeroth2698; and abode at Hazeroth2698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |