33:1 |
[和合] |
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作“站口”。下同。)记在下面。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121按着军队6635,在摩西4872、亚伦0175的手下3027出3318埃及4714地0776所行的路程4550(或作:站口;下同)记在下面。 |
|
[当代] |
下面是以色列人在摩西和亚伦率领下离开埃及以后沿途扎营的地方。 |
|
[新译] |
以下是以色列人按着他们的队伍,在摩西和亚伦的手下,从埃及地出来以后所行的路程。 |
|
[钦定] |
以色列儿女按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。 |
|
[NIV] |
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron. |
|
[YLT] |
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron; |
|
[KJV+] |
These {are} the journeys4550 of the children1121 of Israel3478, which went forth3318 out of the land0776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:2 |
[和合] |
摩西遵着耶和华的吩1咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样: |
|
[和合+] |
摩西4872遵着耶和华3068的吩咐6310记载3789他们所行4161的路程4550,其路程4161-4550乃是这样: |
|
[当代] |
摩西遵照上主的命令把每次扎营的地名记录下来。 |
|
[新译] |
摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样: |
|
[钦定] |
摩西遵着主的命令记载他们所行的路程,其路程是这样: |
|
[NIV] |
At the Lord 's command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages: |
|
[YLT] |
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings: |
|
[KJV+] |
And Moses4872 wrote3789 their goings out4161 according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD3068: and these {are} their journeys4550 according to their goings out4161. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:3 |
[和合] |
2正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从3兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地4出去。 |
|
[和合+] |
正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
[当代] |
以色列人在正月十五日,也就是第一个逾越节的隔日,离开埃及。他们因有上主的保护,在埃及人众目睽睽下昂然无惧地离开了兰塞城; |
|
[新译] |
一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。 |
|
[钦定] |
正月十五,就是逾越节的次日,以色列儿女从兰塞离开,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。 |
|
[NIV] |
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out boldly in full view of all the Egyptians, |
|
[YLT] |
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians -- |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month2320, on the fifteenth6240-2568 day3117 of the first7223 month2320; on the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went out3318 with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:4 |
[和合] |
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击5杀的,耶和华也败坏他们的6神。 |
|
[和合+] |
那时,埃及人4714正葬埋6912他们的长子1060,就是耶和华3068在他们中间所击杀的5221;耶和华3068也败坏6213-8201他们的 神0430。 |
|
[当代] |
那时埃及人正在埋葬他们那些被上主击杀了的长子。上主做了这事,显示他的权力超过埃及的神明。 |
|
[新译] |
那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。 |
|
[钦定] |
那时,埃及人正葬埋他们所有头生的,就是主在他们中间所击打的;主也向他们的众神施行审判。 |
|
[NIV] |
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods. |
|
[YLT] |
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments -- |
|
[KJV+] |
For the Egyptians4714 buried6912 all {their} firstborn1060, which the LORD3068 had smitten5221 among them: upon their gods0430 also the LORD3068 executed6213 judgments8201. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:5 |
[和合] |
以色列人从兰塞起行,安营在7疏割 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,安营2583在疏割5523。 |
|
[当代] |
以色列人离开兰塞,先在疏割扎营, |
|
[新译] |
以色列人从兰塞起行,在疏割安营。 |
|
[钦定] |
以色列儿女从兰塞起行,安营在疏割。 |
|
[NIV] |
The Israelites left Rameses and camped at Succoth. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses7486, and pitched2583 in Succoth5523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:6 |
[和合] |
从疏割起行,安营在旷野边的8以倘 |
|
[和合+] |
从疏割5523起行5265,安营2583在旷野4057边7097的以倘0864。 |
|
[当代] |
然后在旷野边的以倘扎营。 |
|
[新译] |
从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。 |
|
[钦定] |
他们从疏割起行,安营在旷野边的以倘。 |
|
[NIV] |
They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert. |
|
[YLT] |
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Succoth5523, and pitched2583 in Etham0864, which {is} in the edge7097 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:7 |
[和合] |
从以倘起行,转到9比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。 |
|
[和合+] |
从以倘0864起行5265,转7725到比哈希录6367,是在巴力洗分1189对面6440,就在密夺4024安营2583。 |
|
[当代] |
从那里他们回到巴力& |
|
[新译] |
从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。 |
|
[钦定] |
他们从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。 |
|
[NIV] |
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol. |
|
[YLT] |
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Etham0864, and turned again7725 unto Pihahiroth6367, which {is} before Baalzephon1189: and they pitched2583 before6440 Migdol4024. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:8 |
[和合] |
从比哈希录对面起行,经过10海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在11玛拉 |
|
[和合+] |
从比哈希录6367对面6440起行5265,经过5674海3220中8432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野4057走3212了叁7969天3117的路程1870,就安营2583在玛拉4785。 |
|
[当代] |
231;洗分东边的比‧哈希录,在密夺附近扎营。#8他们离开比‧哈希录以后,经过红海到书珥旷野,走了三天的路,然后在玛拉扎营。 |
|
[新译] |
从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。 |
|
[钦定] |
他们从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 |
|
[NIV] |
They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah. |
|
[YLT] |
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from before6440 Pihahiroth6367, and passed through5674 the midst8432 of the sea3220 into the wilderness4057, and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham0864, and pitched2583 in Marah4785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:9 |
[和合] |
从玛拉起行,来到12以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 |
|
[和合+] |
从玛拉4785起行5265,来0935到以琳0362(以琳0362有十二股8147-6240水泉5869,七十棵7657棕树8558),就在那里安营2583。 |
|
[当代] |
他们从那里再到以琳扎营,因为以琳有十二股水泉,七十棵棕树。 |
|
[新译] |
从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。 |
|
[钦定] |
他们从玛拉起行,来到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕树,就在那里安营。 |
|
[NIV] |
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there. |
|
[YLT] |
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there; |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Marah4785, and came0935 unto Elim0362: and in Elim0362 {were} twelve8147-6240 fountains5869 of water4325, and threescore and ten7657 palm trees8558; and they pitched2583 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:10 |
[和合] |
从以琳起行,安营在红海边。 |
|
[和合+] |
从以琳0362起行5265,安营2583在红5488海3220边。 |
|
[当代] |
离开以琳以后,他们在红海附近扎营。 |
|
[新译] |
从以琳起行,在红海边安营。 |
|
[钦定] |
他们从以琳起行,安营在红海边。 |
|
[NIV] |
They left Elim and camped by the Red Sea. |
|
[YLT] |
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Elim0362, and encamped2583 by the Red5488 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:11 |
[和合] |
从红海边起行,安营在13汛的旷野。 |
|
[和合+] |
从红5488海3220边起行5265,安营2583在汛5512的旷野4057。 |
|
[当代] |
下一站他们到了汛旷野, |
|
[新译] |
从红海起行,在汛的旷野安营。 |
|
[钦定] |
他们从红海边起行,安营在汛的旷野。 |
|
[NIV] |
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin. |
|
[YLT] |
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin; |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from the Red5488 sea3220, and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin5512. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:12 |
[和合] |
从汛的旷野起行,安营在脱加 |
|
[和合+] |
从汛5512的旷野4057起行5265,安营2583在脱加1850。 |
|
[当代] |
然后到脱加, |
|
[新译] |
从汛的旷野起行,在脱加安营。 |
|
[钦定] |
他们从汛的旷野起行,安营在脱加。 |
|
[NIV] |
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah. |
|
[YLT] |
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah. |
|
[KJV+] |
And they took their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin5512, and encamped2583 in Dophkah1850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:13 |
[和合] |
从脱加起行,安营在亚录 |
|
[和合+] |
从脱加1850起行5265,安营2583在亚录0442。 |
|
[当代] |
再到亚录。 |
|
[新译] |
从脱加起行,在亚录安营。 |
|
[钦定] |
他们从脱加起行,安营在亚录。 |
|
[NIV] |
They left Dophkah and camped at Alush. |
|
[YLT] |
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Dophkah1850, and encamped2583 in Alush0442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:14 |
[和合] |
从亚录起行,安营在14利非订,在那里百姓没有水喝。 |
|
[和合+] |
从亚录0442起行5265,安营2583在利非订7508;在那里,百姓5971没有水4325喝8354。 |
|
[当代] |
再下一站他们到了利非订;在那里他们没有水喝。 |
|
[新译] |
从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。 |
|
[钦定] |
他们从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。 |
|
[NIV] |
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
|
[YLT] |
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Alush0442, and encamped2583 at Rephidim7508, where was no water4325 for the people5971 to drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:15 |
[和合] |
从利非订起行,安营在15西乃的旷野。 |
|
[和合+] |
从利非订7508起行5265,安营2583在西乃5514的旷野4057。 |
|
[当代] |
从利非订到何珥山,他们先后在以下各地扎过营:西奈旷野、基博罗‧哈他瓦(又叫「贪欲的坟墓」)、哈洗录、利提玛、临门‧帕烈、立拿、勒撒、基希拉他、沙斐山、哈拉大、玛吉希录、他哈、他拉、密迦、哈摩拿、摩西录、比尼‧亚干、曷‧哈及甲、约巴他、阿博拿、以旬‧迦别、寻旷野(就是加低斯)、何珥山、以东地的边界。 |
|
[新译] |
从利非订起行,在西奈的旷野安营。 |
|
[钦定] |
他们从利非订起行,安营在西奈的旷野。 |
|
[NIV] |
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai. |
|
[YLT] |
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Rephidim7508, and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai5514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:16 |
[和合] |
从西乃的旷野起行,安营在16基博罗哈他瓦 |
|
[和合+] |
从西乃5514的旷野4057起行5265,安营2583在基博罗哈他瓦6914。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。 |
|
[钦定] |
他们从西奈的荒漠起行,安营在基博罗哈他瓦。 |
|
[NIV] |
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. |
|
[YLT] |
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from the desert4057 of Sinai5514, and pitched2583 at Kibrothhattaavah6914. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:17 |
[和合] |
从基博罗哈他瓦起行,安营在17哈洗录 |
|
[和合+] |
从基博罗哈他瓦6914起行5265,安营2583在哈洗录2698。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。 |
|
[钦定] |
他们从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录。 |
|
[NIV] |
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. |
|
[YLT] |
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Kibrothhattaavah6914, and encamped2583 at Hazeroth2698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:18 |
[和合] |
从18哈洗录起行,安营在利提玛 |
|
[和合+] |
从哈洗录2698起行5265,安营2583在利提玛7575。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从哈洗录起行,在利提玛安营。 |
|
[钦定] |
他们从哈洗录起行,安营在利提玛。 |
|
[NIV] |
They left Hazeroth and camped at Rithmah. |
|
[YLT] |
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Hazeroth2698, and pitched2583 in Rithmah7575. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:19 |
[和合] |
从利提玛起行,安营在临门帕烈 |
|
[和合+] |
从利提玛7575起行5265,安营2583在临门帕烈7428。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从利提玛起行,在临门.帕烈安营。 |
|
[钦定] |
他们从利提玛起行,安营在临门帕烈。 |
|
[NIV] |
They left Rithmah and camped at Rimmon Perez. |
|
[YLT] |
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Rithmah7575, and pitched2583 at Rimmonparez7428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:20 |
[和合] |
从临门帕烈起行,安营在立拿 |
|
[和合+] |
从临门帕烈7428起行5265,安营2583在立拿3841。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从临门.帕烈起行,在立拿安营。 |
|
[钦定] |
他们从临门帕烈起行,安营在立拿。 |
|
[NIV] |
They left Rimmon Perez and camped at Libnah. |
|
[YLT] |
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Rimmonparez7428, and pitched2583 in Libnah3841. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:21 |
[和合] |
从立拿起行,安营在勒撒 |
|
[和合+] |
从立拿3841起行5265,安营2583在勒撒7446。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从立拿起行,在勒撒安营。 |
|
[钦定] |
他们从立拿起行,安营在勒撒。 |
|
[NIV] |
They left Libnah and camped at Rissah. |
|
[YLT] |
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah; |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Libnah3841, and pitched2583 at Rissah7446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:22 |
[和合] |
从勒撒起行,安营在基希拉他 |
|
[和合+] |
从勒撒7446起行5265,安营2583在基希拉他6954。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从勒撒起行,在基希拉他安营。 |
|
[钦定] |
他们从勒撒起行,安营在基希拉他。 |
|
[NIV] |
They left Rissah and camped at Kehelathah. |
|
[YLT] |
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah. |
|
[KJV+] |
And they journeyed5265 from Rissah7446, and pitched2583 in Kehelathah6954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:23 |
[和合] |
从基希拉他起行,安营在沙斐山。 |
|
[和合+] |
从基希拉他6954起行5265,安营2583在沙斐8234山2022。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从基希拉他起行,在沙斐山安营。 |
|
[钦定] |
他们从基希拉他起行,安营在沙斐山。 |
|
[NIV] |
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher. |
|
[YLT] |
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher; |
|
[KJV+] |
And they went5265 from Kehelathah6954, and pitched2583 in mount2022 Shapher8234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:24 |
[和合] |
从沙斐山起行,安营在哈拉大 |
|
[和合+] |
从沙斐8234山2022起行5265,安营2583在哈拉大2732。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从沙斐山起行,在哈拉大安营。 |
|
[钦定] |
他们从沙斐山起行,安营在哈拉大。 |
|
[NIV] |
They left Mount Shepher and camped at Haradah. |
|
[YLT] |
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from mount2022 Shapher8234, and encamped2583 in Haradah2732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:25 |
[和合] |
从哈拉大起行,安营在玛吉希录 |
|
[和合+] |
从哈拉大2732起行5265,安营2583在玛吉希录4722。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从哈拉大起行,在玛吉希录安营。 |
|
[钦定] |
他们从哈拉大起行,安营在玛吉希录。 |
|
[NIV] |
They left Haradah and camped at Makheloth. |
|
[YLT] |
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth; |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Haradah2732, and pitched2583 in Makheloth4722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:26 |
[和合] |
从玛吉希录起行,安营在他哈 |
|
[和合+] |
从玛吉希录4722起行5265,安营2583在他哈8480。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从玛吉希录起行,在他哈安营。 |
|
[钦定] |
他们从玛吉希录起行,安营在他哈。 |
|
[NIV] |
They left Makheloth and camped at Tahath. |
|
[YLT] |
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Makheloth4722, and encamped2583 at Tahath8480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:27 |
[和合] |
从他哈起行,安营在他拉 |
|
[和合+] |
从他哈8480起行5265,安营2583在他拉8646。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从他哈起行,在他拉安营。 |
|
[钦定] |
他们从他哈起行,安营在他拉。 |
|
[NIV] |
They left Tahath and camped at Terah. |
|
[YLT] |
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Tahath8480, and pitched2583 at Tarah8646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:28 |
[和合] |
从他拉起行,安营在密加 |
|
[和合+] |
从他拉8646起行5265,安营2583在密加4989。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从他拉起行,在密加安营。 |
|
[钦定] |
他们从他拉起行,安营在密加。 |
|
[NIV] |
They left Terah and camped at Mithcah. |
|
[YLT] |
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Tarah8646, and pitched2583 in Mithcah4989. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:29 |
[和合] |
从密加起行,安营在哈摩拿 |
|
[和合+] |
从密加4989起行5265,安营2583在哈摩拿2832。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从密加起行,在哈摩拿安营。 |
|
[钦定] |
他们从密加起行,安营在哈摩拿。 |
|
[NIV] |
They left Mithcah and camped at Hashmonah. |
|
[YLT] |
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah; |
|
[KJV+] |
And they went5265 from Mithcah4989, and pitched2583 in Hashmonah2832. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:30 |
[和合] |
从哈摩拿起行,安营在19摩西录 |
|
[和合+] |
从哈摩拿2832起行5265,安营2583在摩西录4149。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从哈摩拿起行,在摩西录安营。 |
|
[钦定] |
他们从哈摩拿起行,安营在摩西录。 |
|
[NIV] |
They left Hashmonah and camped at Moseroth. |
|
[YLT] |
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Hashmonah2832, and encamped2583 at Moseroth4149. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:31 |
[和合] |
从摩西录起行,安营在比尼亚干 |
|
[和合+] |
从摩西录4149起行5265,安营2583在比尼亚干1142。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从摩西录起行,在比尼.亚干安营。 |
|
[钦定] |
他们从摩西录起行,安营在比尼亚干。 |
|
[NIV] |
They left Moseroth and camped at Bene Jaakan. |
|
[YLT] |
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Moseroth4149, and pitched2583 in Benejaakan1142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:32 |
[和合] |
从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲 |
|
[和合+] |
从比尼亚干1142起行5265,安营2583在曷哈及甲2735。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。 |
|
[钦定] |
他们从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲。 |
|
[NIV] |
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad. |
|
[YLT] |
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Benejaakan1142, and encamped2583 at Horhagidgad2735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:33 |
[和合] |
从曷哈及甲起行,安营在20约巴他 |
|
[和合+] |
从曷哈及甲2735起行5265,安营2583在约巴他3193。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。 |
|
[钦定] |
他们从曷哈及甲起行,安营在约巴他。 |
|
[NIV] |
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah. |
|
[YLT] |
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah; |
|
[KJV+] |
And they went5265 from Horhagidgad2735, and pitched2583 in Jotbathah3193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:34 |
[和合] |
从约巴他起行,安营在阿博拿 |
|
[和合+] |
从约巴他3193起行5265,安营2583在阿博拿5684。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从约巴他起行,在阿博拿安营。 |
|
[钦定] |
他们从约巴他起行,安营在阿博拿。 |
|
[NIV] |
They left Jotbathah and camped at Abronah. |
|
[YLT] |
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Jotbathah3193, and encamped2583 at Ebronah5684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:35 |
[和合] |
从阿博拿起行,安营在21以旬迦别 |
|
[和合+] |
从阿博拿5684起行5265,安营2583在以旬迦别6100。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。 |
|
[钦定] |
他们从阿博拿起行,安营在以旬迦别。 |
|
[NIV] |
They left Abronah and camped at Ezion Geber. |
|
[YLT] |
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Ebronah5684, and encamped2583 at Eziongaber6100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:36 |
[和合] |
从以旬迦别起行,安营在22寻的旷野,就是加低斯 |
|
[和合+] |
从以旬迦别6100起行5265,安营2583在寻6790的旷野4057,就是加低斯6946。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。 |
|
[钦定] |
他们从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。 |
|
[NIV] |
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin. |
|
[YLT] |
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Eziongaber6100, and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin6790, which {is} Kadesh6946. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:37 |
[和合] |
从23加低斯起行,安营在24何珥山以东地的边界。 |
|
[和合+] |
从加低斯6946起行5265,安营2583在何珥2023山2022,以东0123地0776的边界7097。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。 |
|
[钦定] |
他们从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。 |
|
[NIV] |
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom. |
|
[YLT] |
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Kadesh6946, and pitched2583 in mount2022 Hor2023, in the edge7097 of the land0776 of Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:38 |
[和合] |
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就25死在那里。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121出了3318埃及4714地0776后四十0705年8141,五2549月2320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐6310上5927何珥2023山2022,就死4191在那里。 |
|
[当代] |
以色列人离开埃及后的第四十年五月一日,祭司亚伦遵照上主的命令上何珥山,就死在那里。亚伦死的时候是一百二十三岁。 |
|
[新译] |
以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。 |
|
[钦定] |
以色列儿女出了埃及地后四十年,五月初一,祭司亚伦遵着主的命令上何珥山,就死在那里。 |
|
[NIV] |
At the Lord 's command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt. |
|
[YLT] |
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month; |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 the priest3548 went up5927 into mount2022 Hor2023 at the commandment6310 of the LORD3068, and died4191 there, in the fortieth0705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come out3318 of the land0776 of Egypt4714, in the first0259 {day} of the fifth2549 month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:39 |
[和合] |
亚伦死在何珥山的时候年一百二十26三岁。 |
|
[和合+] |
亚伦0175死4194在何珥2023山2022的时候年一百3967二十6242叁7969岁8141-1121。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。 |
|
[钦定] |
亚伦死在何珥山的时候一百二十三岁。 |
|
[NIV] |
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. |
|
[YLT] |
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor. |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 {was} an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor2023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:40 |
[和合] |
住在迦南27南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。 |
|
[和合+] |
住3427在迦南3667南5045地0776的迦南人3669亚拉得6166王4428听说8085以色列3478人1121来了0935。 |
|
[当代] |
迦南南方的亚拉得王听说以色列人来了。 |
|
[新译] |
那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。 |
|
[钦定] |
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列儿女来了。 |
|
[NIV] |
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming. |
|
[YLT] |
And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And king4428 Arad6166 the Canaanite3669, which dwelt3427 in the south5045 in the land0776 of Canaan3667, heard8085 of the coming0935 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:41 |
[和合] |
以色列人从28何珥山起行,安营在撒摩拿 |
|
[和合+] |
以色列人从何珥2023山2022起行5265,安营2583在撒摩拿6758。 |
|
[当代] |
从何珥山到摩押平原,以色列人先后在以下各地扎过营:撒摩拿、普嫩、阿伯、摩押境内的亚巴琳废墟、底本‧迦得、亚门‧低比拉太音、尼波山附近的亚巴琳山、约旦河边耶利哥对岸的摩押平原、伯‧耶施末和什亭谷之间的地方。 |
|
[新译] |
以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。 |
|
[钦定] |
他们从何珥山起行,安营在撒摩拿。 |
|
[NIV] |
They left Mount Hor and camped at Zalmonah. |
|
[YLT] |
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from mount2022 Hor2023, and pitched2583 in Zalmonah6758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:42 |
[和合] |
从撒摩拿起行,安营在普嫩 |
|
[和合+] |
从撒摩拿6758起行5265,安营2583在普嫩6325。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从撒摩拿起行,在普嫩安营。 |
|
[钦定] |
他们从撒摩拿起行,安营在普嫩。 |
|
[NIV] |
They left Zalmonah and camped at Punon. |
|
[YLT] |
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Zalmonah6758, and pitched2583 in Punon6325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:43 |
[和合] |
从普嫩起行,安营在29阿伯 |
|
[和合+] |
从普嫩6325起行5265,安营2583在阿伯0088。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从普嫩起行,在阿伯安营。 |
|
[钦定] |
他们从普嫩起行,安营在阿伯。 |
|
[NIV] |
They left Punon and camped at Oboth. |
|
[YLT] |
And they journey from Punon, and encamp in Oboth; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Punon6325, and pitched2583 in Oboth0088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:44 |
[和合] |
从阿伯起行,安营在30以耶亚巴琳、摩押的边界。 |
|
[和合+] |
从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,摩押4124的边界1366。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。 |
|
[钦定] |
他们从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,摩押的边界。 |
|
[NIV] |
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab. |
|
[YLT] |
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Oboth0088, and pitched2583 in Ijeabarim5863, in the border1366 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:45 |
[和合] |
从以耶亚巴琳起行,安营在31底本迦得 |
|
[和合+] |
从以耶亚巴琳5863起行5265,安营2583在底本迦得1769。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。 |
|
[钦定] |
他们从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得。 |
|
[NIV] |
They left Iyim and camped at Dibon Gad. |
|
[YLT] |
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from Iim5864, and pitched2583 in Dibongad1769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:46 |
[和合] |
从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音 |
|
[和合+] |
从底本迦得1769起行5265,安营2583在亚门低比拉太音5963。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。 |
|
[钦定] |
他们从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音。 |
|
[NIV] |
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim. |
|
[YLT] |
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim. |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Dibongad1769, and encamped2583 in Almondiblathaim5963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:47 |
[和合] |
从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的32亚巴琳山里。 |
|
[和合+] |
从亚门低比拉太音5963起行5265,安营2583在尼波5015对面6440的亚巴琳5682山2022里。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。 |
|
[钦定] |
他们从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。 |
|
[NIV] |
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo. |
|
[YLT] |
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo; |
|
[KJV+] |
And they removed5265 from Almondiblathaim5963, and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim5682, before6440 Nebo5015. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:48 |
[和合] |
从亚巴琳山起行,安营在摩押33平原,约但河边、耶利哥对面。 |
|
[和合+] |
从亚巴琳5682山2022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。 |
|
[钦定] |
他们从亚巴琳山起行,安营在摩押平原约旦河边、靠近耶利哥。 |
|
[NIV] |
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
|
[YLT] |
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho. |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim5682, and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 {near} Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:49 |
[和合] |
他们在摩押平原沿约但河边安营,从伯耶西末直到34亚伯什亭。 |
|
[和合+] |
他们在摩押4124平原6160沿约但河3383边安营2583,从伯耶施末1020直到亚伯什亭0063。 |
|
[当代] |
并于上节过约旦河前的指示 |
|
[新译] |
他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。 |
|
[钦定] |
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。 |
|
[NIV] |
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim. |
|
[YLT] |
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab. |
|
[KJV+] |
And they pitched2583 by Jordan3383, from Bethjesimoth1020 {even} unto Abelshittim0063 in the plains6160 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:50 |
[和合] |
耶和华在摩押平原,约但河边、耶利哥对面,晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
在耶利哥对岸约旦河旁的摩押平原,上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说: |
|
[钦定] |
主在摩押平原约旦河边、靠近耶利哥告诉摩西说: |
|
[NIV] |
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 {near} Jericho3405, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:51 |
[和合] |
“你吩咐以色列人说:你们过35约但河进迦南地的时候, |
|
[和合+] |
你吩咐1696以色列3478人1121说1696:你们过5674约但河3383进迦南3667地0776的时候, |
|
[当代] |
把以下的指示告诉以色列人;他说:「你们渡过约旦河,进入迦南地以后, |
|
[新译] |
“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候, |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女说:你们过约旦河进迦南地的时候, |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan, |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan, |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When ye are passed over5674 Jordan3383 into the land0776 of Canaan3667; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:52 |
[和合] |
就要从你们面前36赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的37石像和他们一切铸成的偶38像,又拆毁他们一切的丘坛。 |
|
[和合+] |
就要从你们面前6440赶出3423那里0776所有的居民3427,毁灭0006他们一切錾成的石象4906和他们一切铸成4541的偶象6754,又拆毁8045他们一切的邱坛1116。 |
|
[当代] |
必须把当地居民统统赶出去,把他们的石头和金属偶像以及所有崇拜的场所完全摧毁。 |
|
[新译] |
就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。 |
|
[钦定] |
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切的画像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的高处。 |
|
[NIV] |
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places. |
|
[YLT] |
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste, |
|
[KJV+] |
Then ye shall drive out3423 all the inhabitants3427 of the land0776 from before6440 you, and destroy0006 all their pictures4906, and destroy0006 all their molten4541 images6754, and quite pluck down8045 all their high places1116: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:53 |
[和合] |
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。 |
|
[和合+] |
你们要夺3423那地0776,住3427在其中,因我把那地0776赐给5414你们为业3423。 |
|
[当代] |
你们要占领那地,在那里定居,因为我要把那地赐给你们。 |
|
[新译] |
你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。 |
|
[钦定] |
你们要赶出那地的居民,住在其中,因我把那地给你们为业。 |
|
[NIV] |
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess. |
|
[YLT] |
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it. |
|
[KJV+] |
And ye shall dispossess3423 {the inhabitants} of the land0776, and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land0776 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:54 |
[和合] |
你们要按家室拈39阄,承受那地:人多的,要把产业40多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。 |
|
[和合+] |
你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业5159多7235分给5157他们;人少-4592的,要把产业5159少4591分给他们。拈1486出3318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157。 |
|
[当代] |
你们要用抽签的方法把土地分给各支族各宗族。要把大片的土地给人口多的宗族,小片的土地给人口少的宗族。 |
|
[新译] |
你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。 |
|
[钦定] |
你们要按家庭抓阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。抓出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。 |
|
[NIV] |
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes. |
|
[YLT] |
`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit. |
|
[KJV+] |
And ye shall divide5157 the land0776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families4940: {and} to the more7227 ye shall give the more7235 inheritance5159, and to the fewer4592 ye shall give the less4591 inheritance5159: every man's {inheritance} shall be in the place where his lot1486 falleth3318; according to the tribes4294 of your fathers0001 ye shall inherit5157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:55 |
[和合] |
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,41肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 |
|
[和合+] |
倘若你们不赶出3423那地0776的居民3427,所容留3498的居民就必作你们眼5869中的刺7899,肋6654下的荆棘6796,也必在你们所住3427的地0776上扰害6887你们。 |
|
[当代] |
如果你们不把当地的居民赶走,那些留下的人会成为你们的祸患,就像你们眼睛里的刺、肋旁的荆棘;他们要反击你们。 |
|
[新译] |
如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们; |
|
[钦定] |
如果你们不从你们面前赶出那地的居民,你们让留下的居民必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 |
|
[NIV] |
' 'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live. |
|
[YLT] |
`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling, |
|
[KJV+] |
But if ye will not drive out3423 the inhabitants3427 of the land0776 from before6440 you; then it shall come to pass, that those which ye let remain3498 of them {shall be} pricks7899 in your eyes5869, and thorns6796 in your sides6654, and shall vex6887 you in the land0776 wherein ye dwell3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
33:56 |
[和合] |
而且我素常有意怎样42待他们,也必照样待你们。” |
|
[和合+] |
而且我素常有意1819怎样待6213他们,也必照样待6213你们。 |
|
[当代] |
如果你们不把他们赶走,我要毁灭你们,就像我计划毁灭他们一样。」 |
|
[新译] |
并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’” |
|
[钦定] |
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。 |
|
[NIV] |
And then I will do to you what I plan to do to them.' ' |
|
[YLT] |
and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.` |
|
[KJV+] |
Moreover it shall come to pass, {that} I shall do6213 unto you, as I thought1819 to do6213 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |