15:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主告诉摩西, |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的1地, |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们到了0935我所赐给5414你们居住4186的地0776, |
|
[当代] |
以色列人到了上主赐给他们的土地的时候,应该遵守下面的条例。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候, |
|
[钦定] |
你告诉以色列儿女,对他们说:你们到了我所给你们居住的地, |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you, |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When ye be come0935 into the land0776 of your habitations4186, which I give5414 unto you, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是2燔祭,是平安祭,为要还特许的3愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨4香之祭 |
|
[和合+] |
若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
[当代] |
烧献给上主作烧化祭、还愿祭、自愿祭,或宗教节期该献的祭,可用公牛、公羊、绵羊、山羊作祭物;这些祭物的香味是上主喜悦的。 |
|
[新译] |
如果要从牛群或羊群,拿牛羊作火祭献给耶和华,无论是燔祭,或是其他的祭,为要还特许的愿,或是作甘心的祭,或是在你们的节期献上的,都要献给耶和华作为馨香的祭; |
|
[钦定] |
若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给主,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作乐意祭,或是逢你们圣节献的,都要献给主为馨香之祭。 |
|
[NIV] |
and you present to the Lord offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord -whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings- |
|
[YLT] |
then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock. |
|
[KJV+] |
And will make6213 an offering by fire0801 unto the LORD3068, a burnt offering5930, or a sacrifice2077 in performing6381 a vow5088, or in a freewill offering5071, or in your solemn feasts4150, to make6213 a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068, of the herd1241, or of the flock6629: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
那献供物的,就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作5素祭,献给耶和华 |
|
[和合+] |
那献7126供物7133的就要将细麵5560伊法十分之一6241,并油8081一欣1969四分之一7243,调和1101作素祭4503,献给7126耶和华3068。 |
|
[当代] |
献绵羊或山羊作烧化祭给上主的,在献每一只牲畜时,要同时带一公斤细面粉调和著一公升橄榄油的素祭,还要跟一公升酒一起献上。 |
|
[新译] |
那献供物的,要把一公斤细面和一公斤油调和作素祭,献给耶和华。 |
|
[钦定] |
那献奉献的就要将细面一伊法的十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给主。 |
|
[NIV] |
then the one who brings his offering shall present to the Lord a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil. |
|
[YLT] |
`And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil; |
|
[KJV+] |
Then shall he that offereth7126 his offering7133 unto the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth deal6241 of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 {part} of an hin1969 of oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备6奠祭的酒一欣四分之一。 |
|
[和合+] |
无论是燔祭5930是平安祭2077,你要为每隻0259绵羊羔3532,一同预备6213奠祭5262的酒3196一欣1969四分之一7243。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
此外,无论是燔祭或是别的祭,为每只绵羊羔你要一同献上一公升作奠祭的酒。 |
|
[钦定] |
无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一起预备奠祭的酒一欣四分之一。 |
|
[NIV] |
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
|
[YLT] |
and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb; |
|
[KJV+] |
And the fourth7243 {part} of an hin1969 of wine3196 for a drink offering5262 shalt thou prepare6213 with the burnt offering5930 or sacrifice2077, for one0259 lamb3532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。 |
|
[和合+] |
为公绵羊0352预备6213细麵5560伊法十分6241之二8147,并油8081一欣1969叁分之一7992,调和1101作素祭4503, |
|
[当代] |
献公绵羊时,要同时献两公斤细面粉调和著一公升半橄榄油的素祭, |
|
[新译] |
或是为每只公绵羊,你要一同献上两公斤细面,用一公升半油调和作素祭; |
|
[钦定] |
为公绵羊预备细面一伊法的十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭, |
|
[NIV] |
' 'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil, |
|
[YLT] |
or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin; |
|
[KJV+] |
Or for a ram0352, thou shalt prepare6213 {for} a meat offering4503 two8147 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with the third7992 {part} of an hin1969 of oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭 |
|
[和合+] |
又用酒3196一欣1969叁分之一7992作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
[当代] |
还要和一公升半酒作奠祭一起献上。这些祭物的香味是上主喜悦的。 |
|
[新译] |
你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。 |
|
[钦定] |
又用酒一欣三分之一作奠祭,献给主为馨香之祭。 |
|
[NIV] |
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord. |
|
[YLT] |
and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And for a drink offering5262 thou shalt offer7126 the third7992 {part} of an hin1969 of wine3196, {for} a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作7平安祭,献给耶和华 |
|
[和合+] |
你预备6213公牛1121-1241作燔祭5930,或是作平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作平安祭8002,献给耶和华3068, |
|
[当代] |
献公牛给上主作烧化祭、还愿祭,或平安祭时, |
|
[新译] |
你若是预备公牛犊作燔祭,或是别的祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华, |
|
[钦定] |
你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给主, |
|
[NIV] |
' 'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord , |
|
[YLT] |
`And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah, |
|
[KJV+] |
And when thou preparest6213 a bullock1121-1241 {for} a burnt offering5930, or {for} a sacrifice2077 in performing6381 a vow5088, or peace offerings8002 unto the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作8素祭,和公牛一同献上。 |
|
[和合+] |
就要把细麵5560伊法十分6241之叁7969,并油8081半2677欣1969,调和1101作素祭4503,和公牛1241-1121一同献上7126, |
|
[当代] |
要同时献三公斤细面粉调和著两公升橄榄油的素祭, |
|
[新译] |
就要把三公斤细面,用两公升油调和作素祭,和公牛犊一同献上; |
|
[钦定] |
他就要把细面一伊法的十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一起献上, |
|
[NIV] |
bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. |
|
[YLT] |
then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin; |
|
[KJV+] |
Then shall he bring7126 with a bullock1241-1121 a meat offering4503 of three7969 tenth deals6241 of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 |
|
[和合+] |
又用酒3196半2677欣1969作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
[当代] |
还要和两公升酒作奠祭一起献上。这祭物的香味是上主喜悦的。 |
|
[新译] |
也要用两公升酒作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 |
|
[钦定] |
又用酒半欣作奠祭,献给主为馨香的火祭。 |
|
[NIV] |
Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the Lord. |
|
[YLT] |
and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; |
|
[KJV+] |
And thou shalt bring7126 for a drink offering5262 half2677 an hin1969 of wine3196, {for} an offering made by fire0801, of a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
“献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔、每只都要这样办理。 |
|
[和合+] |
献公牛7794、公绵羊0352、绵羊羔3532-7716、山羊羔5795,每隻0259都要这样办理6213。 |
|
[当代] |
献一只公牛、公羊、绵羊,或山羊的时候都要这样办理。 |
|
[新译] |
“献一头公牛,或一只公绵羊,或一只绵羊羔,或一只山羊羔,都要这样办理。 |
|
[钦定] |
献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。 |
|
[NIV] |
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner. |
|
[YLT] |
thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats. |
|
[KJV+] |
Thus shall it be done6213 for one0259 bullock7794, or for one0259 ram0352, or for a lamb3532-7716, or a kid5795. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。 |
|
[和合+] |
照你们所预备6213的数目4557,按着隻0259数4557都要这样3602办理6213。 |
|
[当代] |
若献一只以上,那陪献的祭物就要相对地增加。 |
|
[新译] |
照着你们预备的数目,每只都要这样办理。 |
|
[钦定] |
照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。 |
|
[NIV] |
Do this for each one, for as many as you prepare. |
|
[YLT] |
`According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number; |
|
[KJV+] |
According to the number4557 that ye shall prepare6213, so3602 shall ye do6213 to every one0259 according to their number4557. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。 |
|
[和合+] |
凡本地人0249将馨5207香7381的火0801祭献给7126耶和华3068,都要这样办理6213。 |
|
[当代] |
每一个本地生的以色列人在献上上主喜悦的馨香火祭时,都应该这样办理。 |
|
[新译] |
本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。 |
|
[钦定] |
凡本地生的人将馨香的火祭献给主,都要这样办理。 |
|
[NIV] |
' 'Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the Lord. |
|
[YLT] |
every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; |
|
[KJV+] |
All that are born of the country0249 shall do6213 these things after this manner, in offering7126 an offering made by fire0801, of a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。 |
|
[和合+] |
若有外人1616和你们同居1481,或有人世世代代1755住在你们中间8432,愿意将馨5207香7381的火祭0801献给6213耶和华3068,你们怎样办理6213,他也要照样办理6213。 |
|
[当代] |
任何时候,住在你们当中的外族人,不管是暂时或永久居留的,在献上上主喜悦的馨香火祭时,也要遵守同样的条例。 |
|
[新译] |
如果有外人与你们同住,或有人世世代代住在你们中间的,要献馨香的火祭给耶和华;你们怎样办理,他也要怎样办理。 |
|
[钦定] |
若有外人和你们住在一起,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给主,你们怎样办理,他也要照样办理。 |
|
[NIV] |
For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the Lord , he must do exactly as you do. |
|
[YLT] |
and when a sojourner sojourneth with you, or whoso [is] in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth. |
|
[KJV+] |
And if a stranger1616 sojourn1481 with you, or whosoever {be} among8432 you in your generations1755, and will offer6213 an offering made by fire0801, of a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068; as ye do6213, so he shall do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
至于会众,你们和同居的9外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。 |
|
[和合+] |
至于会众6951,你们和同居1481的外人1616都归一0259例2708,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708,在耶和华3068面前6440,你们怎样,寄居的1616也要怎样。 |
|
[当代] |
这同样的条例要作为你们和你们中间的外侨世世代代遵守的规则。你们和他们在上主眼中是一样的。 |
|
[新译] |
至于全众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。 |
|
[钦定] |
至于会众,你们和住在一起的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在主面前,你们怎样,寄居的也要怎样。 |
|
[NIV] |
The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the Lord : |
|
[YLT] |
`One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye [are] so is the sojourner before Jehovah; |
|
[KJV+] |
One0259 ordinance2708 {shall be both} for you of the congregation6951, and also for the stranger1616 that sojourneth1481 {with you}, an ordinance2708 for ever5769 in your generations1755: as ye {are}, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。” |
|
[和合+] |
你们并与你们同居1481的外人1616当有一样0259的条例8451,一样0259的典章4941。 |
|
[当代] |
因此,同样的条例和规则应用在你们身上,也应用在他们身上。 |
|
[新译] |
你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。” |
|
[钦定] |
你们并与你们在一起的外人当有一样的律法,一样的规定。 |
|
[NIV] |
The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.' ' |
|
[YLT] |
one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.` |
|
[KJV+] |
One0259 law8451 and one0259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojourneth1481 with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主告诉摩西, |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主对摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地, |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们到了0935我所领0935你们进去的那地0776, |
|
[当代] |
以色列人到达上主赐给他们的土地后,要遵守下面的条例。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地, |
|
[钦定] |
告诉以色列儿女,对他们说:你们到了我所领你们进去的那地, |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in, |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, When ye come0935 into the land0776 whither I bring0935 you, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
吃10那地的粮食,就要把举祭献给耶和华 |
|
[和合+] |
吃0398那地0776的粮食3899,就要把举祭8641献给7311耶和华3068。 |
|
[当代] |
他们享用那地的出产时,必须拿出一部分作特别礼物献给上主。 |
|
[新译] |
吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。 |
|
[钦定] |
吃那地的粮食,就要把举祭献给主。 |
|
[NIV] |
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord. |
|
[YLT] |
then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah; |
|
[KJV+] |
Then it shall be, that, when ye eat0398 of the bread3899 of the land0776, ye shall offer up7311 an heave offering8641 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
你们要用初11熟的麦子磨面,作12饼当举祭奉献;你们举上,好象举禾场的举祭一样。 |
|
[和合+] |
你们要用初熟7225的麦子6182磨麵,做饼2471当举祭8641奉献7311;你们举上7311,好象举禾场1637的举祭8641一样, |
|
[当代] |
你们烤饼时,要用最先收成的麦子所烤的第一块饼作特别礼物献给上主,跟把刚打好的麦子献上作特别奉献一样。 |
|
[新译] |
你们要用初熟的麦面作饼当举祭献上,你们献时,好像献上禾场的举祭一样。 |
|
[钦定] |
你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭来奉献;你们要像举禾场的举祭一样举它。 |
|
[NIV] |
Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor. |
|
[YLT] |
the beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it. |
|
[KJV+] |
Ye shall offer up7311 a cake2471 of the first7225 of your dough6182 {for} an heave offering8641: as {ye do} the heave offering8641 of the threshingfloor1637, so shall ye heave7311 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。 |
|
[和合+] |
你们世世代代1755要用初熟7225的麦子6182磨麵,当举祭献8641给5414耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们世世代代要从所烤的饼中拿出这第一块作特别礼物献上。 |
|
[新译] |
你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。 |
|
[钦定] |
你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给主。 |
|
[NIV] |
Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal. |
|
[YLT] |
Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations. |
|
[KJV+] |
Of the first7225 of your dough6182 ye shall give5414 unto the LORD3068 an heave offering8641 in your generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
“你们有错13误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令, |
|
[和合+] |
你们有错误7686的时候,不守6213耶和华3068所晓谕1696摩西4872的这一切命令4687, |
|
[当代] |
假定有人无意间违背了上主吩咐摩西的条例; |
|
[新译] |
“如果你们作错了事,没有守耶和华吩咐摩西的这一切命令, |
|
[钦定] |
你们有错误的时候,不守主所告诉摩西的所有这些命令, |
|
[NIV] |
' 'Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses- |
|
[YLT] |
`And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses, |
|
[KJV+] |
And if ye have erred7686, and not observed6213 all these commandments4687, which the LORD3068 hath spoken1696 unto Moses4872, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代, |
|
[和合+] |
就是耶和华3068藉摩西4872一切所吩咐6680你们的,自那日3117以至1973你们的世世代代1755, |
|
[当代] |
又假定将来会众没有完全遵行上主藉摩西所颁布的命令; |
|
[新译] |
就是耶和华借摩西吩咐你们的一切事,从耶和华吩咐的那一天起,直到你们的世世代代; |
|
[钦定] |
就是主借摩西之手所命令你们的一切,从主命令摩西的那天起,直到你们的世世代代, |
|
[NIV] |
any of the Lord 's commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come- |
|
[YLT] |
the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations, |
|
[KJV+] |
{Even} all that the LORD3068 hath commanded6680 you by the hand3027 of Moses4872, from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 {Moses}, and henceforward1973 among your generations1755; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎14罪祭。 |
|
[和合+] |
若有误7684行6213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403。 |
|
[当代] |
而那错误是出于会众的无知,他们必须献上一头公牛作烧化祭,以那香气讨上主喜悦,同时要献上该献的素祭和奠祭。此外,他们还要献上一只公山羊,作为赎罪祭。 |
|
[新译] |
如果有无心之失,是会众不知道的,全体会众就要把一头公牛犊作燔祭,作为献给耶和华馨香的祭,并且照着规章把素祭和奠祭一同献上,又献一只公山羊作赎罪祭。 |
|
[钦定] |
若有误犯,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一起献给主为馨香之祭,又献一只山羊羔作赎罪祭。 |
|
[NIV] |
and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the Lord , along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering. |
|
[YLT] |
then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. |
|
[KJV+] |
Then it shall be, if {ought} be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation5712, that all the congregation5712 shall offer6213 one0259 young1121-1241 bullock6499 for a burnt offering5930, for a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068, with his meat offering4503, and his drink offering5262, according to the manner4941, and one0259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙15赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。 |
|
[和合+] |
祭司3548要为以色列3478全会5712众1121赎罪3722,他们就必蒙赦免5545,因为这是错误7684。他们又因自己的错误7684,把供物7133,就是向耶和3068华献的0935火祭0801和赎罪祭2403,一并奉到耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
祭司要为会众行洁净礼,使他们得到赦免;因为他们所犯的过错是无意的,而且他们也献上了赎罪祭,作为火祭给上主。 |
|
[新译] |
祭司要为以色列全体会众赎罪,他们就必蒙赦免;因为这是无心之失,他们又因自己的无心之失,把供物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,一起奉到耶和华面前, |
|
[钦定] |
祭司要为以色列儿女全会众赎罪,他们就必被原谅,因为这是无知。他们又因自己的无知,把奉献,就是向主献的火祭和赎罪祭,一并献到主面前。 |
|
[NIV] |
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the Lord for their wrong an offering made by fire and a sin offering. |
|
[YLT] |
`And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it [is] ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance; |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall make an atonement3722 for all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, and it shall be forgiven5545 them; for it {is} ignorance7684: and they shall bring0935 their offering7133, a sacrifice made by fire0801 unto the LORD3068, and their sin offering2403 before6440 the LORD3068, for their ignorance7684: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
以色列全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。 |
|
[和合+] |
以色列3478全会5712众1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616就必蒙赦免5545,因为这罪是百姓5971误犯的7684。 |
|
[当代] |
这样,以色列全会众和住在他们中间的外侨都能获得赦免,因为他们同样在无意间犯了过错。 |
|
[新译] |
以色列全体会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为全体人民都犯了无心之失。 |
|
[钦定] |
以色列儿女全会众和寄居在他们中间的外人就必被原谅,因为是百姓无知犯的。 |
|
[NIV] |
The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong. |
|
[YLT] |
and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company [it is done] in ignorance. |
|
[KJV+] |
And it shall be forgiven5545 all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, and the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them; seeing all the people5971 {were} in ignorance7684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
“若有一个人误16犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 |
|
[和合+] |
若有一个0259人5315误犯了7684罪2398,他就要献7126一1323岁8141的母山羊5795作赎罪祭2403。 |
|
[当代] |
假定有人无意间犯了罪,就必须献上一只一岁大的母山羊作赎罪祭。 |
|
[新译] |
“如果一个人误犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。 |
|
[钦定] |
若有魂误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 |
|
[NIV] |
' 'But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering. |
|
[YLT] |
`And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering; |
|
[KJV+] |
And if any0259 soul5315 sin2398 through ignorance7684, then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin offering2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙17赦免。 |
|
[和合+] |
那误行7683的人5315犯罪2398的时候,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722,他就必蒙赦免5545。 |
|
[当代] |
祭司要在祭坛为他行洁净礼,除掉他的罪,使他得到赦免。 |
|
[新译] |
祭司要在耶和华面前为那误犯的人赎罪,因为他犯罪是出于无心;祭司为他赎罪,他就必蒙赦免。 |
|
[钦定] |
那魂误犯的时候,祭司要在主面前为他赎罪,他就必被原谅。 |
|
[NIV] |
The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven. |
|
[YLT] |
and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him; |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sinneth ignorantly7683, when he sinneth2398 by ignorance7684 before6440 the LORD3068, to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
以色列中的本地人,和寄居在他们中间的18外人,若误行了什么事,必归一样的条例。 |
|
[和合+] |
以色列3478中的本地人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616-0249,若误7684行了6213甚么事,必归一样0259的条例8451, |
|
[当代] |
无论是以色列人或是寄居的外侨无意间犯了罪,都必须守同样的条例。 |
|
[新译] |
对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。 |
|
[钦定] |
以色列儿女中生的人和寄居在他们中间的外人,若误犯了什么罪,必归一样的律法, |
|
[NIV] |
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien. |
|
[YLT] |
for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing [anything] through ignorance. |
|
[KJV+] |
Ye shall have one0259 law8451 for him that sinneth6213 through ignorance7684, {both for} him that is born0249 among the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
“但那19擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。 |
|
[和合+] |
但那擅敢7311-3027行事的6213,无论是本地0249人是寄居的4480-1616,他亵渎了1442耶和华3068,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
[当代] |
但是那故意犯罪的,不管是以色列人或外侨,都是犯了侮慢上主的罪,一定要处死; |
|
[新译] |
但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。 |
|
[钦定] |
但那擅自行事的魂,无论是本地的是寄居的,他亵渎了主,那魂必从他的民中剪除。 |
|
[NIV] |
' 'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the Lord , and that person must be cut off from his people. |
|
[YLT] |
`And the person who doth [aught] with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; |
|
[KJV+] |
But the soul5315 that doeth6213 {ought} presumptuously7311-3027, {whether he be} born in the land0249, or a stranger4480-1616, the same reproacheth1442 the LORD3068; and that soul5315 shall be cut off3772 from among7130 his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
因他20藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。” |
|
[和合+] |
因他藐视0959耶和华3068的言语1697,违背6565耶和华的命令4687,那人5315总要3772剪除3772;他的罪孽5771要归到他身上。 |
|
[当代] |
因为他藐视上主的话,故意违犯他的命令。他被处死是罪有应得的。违犯安息日的人 |
|
[新译] |
因为他藐视耶和华的话,违犯耶和华的命令,那人必被剪除;他的罪孽要归到他身上。” |
|
[钦定] |
因他藐视主的话,违背他的命令,那魂总要剪除;他的罪孽要归给他。 |
|
[NIV] |
Because he has despised the Lord 's word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.' ' |
|
[YLT] |
because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.` |
|
[KJV+] |
Because he hath despised0959 the word1697 of the LORD3068, and hath broken6565 his commandment4687, that soul5315 shall utterly3772 be cut off3772; his iniquity5771 {shall be} upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
以色列人在旷野的时候,遇见一个人在21安息日捡柴。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121在旷野4057的时候,遇见4672一个人0376在安息7676日3117捡7197柴6086。 |
|
[当代] |
以色列人还在旷野的时候,有一个人在安息日出去捡柴,被发现了。 |
|
[新译] |
以色列人在旷野的时候,有一个人在安息日捡柴。 |
|
[钦定] |
以色列儿女在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。 |
|
[NIV] |
While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day, |
|
[KJV+] |
And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness4057, they found4672 a man0376 that gathered7197 sticks6086 upon the sabbath7676 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
遇见他捡柴的人就把他带到摩西、亚伦并全会众那里, |
|
[和合+] |
遇见4672他捡7197柴6086的人,就把他带到7126摩西4872、亚伦0175并全会众5712那里, |
|
[当代] |
这个人被带到摩西、亚伦,和全会众那里, |
|
[新译] |
遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。 |
|
[钦定] |
他们遇见他捡柴,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里, |
|
[NIV] |
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly, |
|
[YLT] |
and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company, |
|
[KJV+] |
And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him unto Moses4872 and Aaron0175, and unto all the congregation5712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
将他收在22监内,因为当怎样办他,还没有指明。 |
|
[和合+] |
将他收在3240监内4929;因为当怎样办6213他,还没有指明6567。 |
|
[当代] |
关起来,因为当时不知道该怎样惩罚他。 |
|
[新译] |
他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。 |
|
[钦定] |
将他收在监内;因为应当怎样办他,还没有指明。 |
|
[NIV] |
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him. |
|
[YLT] |
and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him. |
|
[KJV+] |
And they put3240 him in ward4929, because it was not declared6567 what should be done6213 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治23死,全会众要在营外用24石头把他打死。” |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐0559摩西4872说:总要4191把那人0376治死4191;全会众5712要在营4264外2351用石头0068把他打死7275。 |
|
[当代] |
后来上主对摩西说:「这个人必须处死;全体会众要在营外用石头打死他。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, The man0376 shall be surely4191 put to death4191: all the congregation5712 shall stone7275 him with stones0068 without2351 the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:36 |
[和合] |
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
于是全会众5712将他带到3318营4264外2351,用石头0068打死7275他,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
于是全体会众把他带到营外,照著上主的命令,用石头打死他。缝䍁子的条例 |
|
[新译] |
于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And all the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp4264, and stoned7275 him with stones0068, and he died4191; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:37 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕0559摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主命令摩西, |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:38 |
[和合] |
“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作25繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。 |
|
[和合+] |
你吩咐1696以色列3478人1121,叫0559他们世世代代1755在衣服0899边上3671做6213繸子6734,又在底边3671的繸子6734上钉5414一根蓝8504细带子6616。 |
|
[当代] |
要吩咐以色列人说:「你们要在衣服边缘缝上䍁子,在每根䍁子上接上一条蓝色的带子。你们世世代代都要这样做。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子; |
|
[钦定] |
你对以色列儿女说,叫他们世世代代在衣服边上作穗子,又在底边的穗子上钉一根蓝细带子。 |
|
[NIV] |
'Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel. |
|
[YLT] |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue, |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, and bid0559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments0899 throughout their generations1755, and that they put5414 upon the fringe6734 of the borders3671 a ribband6616 of blue8504: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:39 |
[和合] |
你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、26眼目行邪27淫,象你们素常一样。 |
|
[和合+] |
你们佩带这繸子6734,好叫你们看见7200就纪念2142遵行6213耶和华3068一切的命令4687,不随8446从0310自己的心意3824、眼目5869行邪淫2181,象你们素常一样; |
|
[当代] |
这䍁子是要提醒你们,每当看见它就会想起我一切的诫命,并且遵行。这样,你们才不至于远离我,随从自己的意愿和欲望。 |
|
[新译] |
这要作你们的繸子,叫你们一看见,就记得耶和华的一切命令,并且遵行;不随从自己的心意和眼目乱跑,像你们素常乱跑行淫一样, |
|
[钦定] |
你们佩带这穗子,好叫你们看见就记念遵行主一切的命令,不随从自己的心、眼睛行邪淫,像你们素常一样; |
|
[NIV] |
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord , that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes. |
|
[YLT] |
and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring; |
|
[KJV+] |
And it shall be unto you for a fringe6734, that ye may look7200 upon it, and remember2142 all the commandments4687 of the LORD3068, and do6213 them; and that ye seek8446 not after0310 your own heart3824 and your own eyes5869, after0310 which ye use to go a whoring2181: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:40 |
[和合] |
使你们记念遵行我一切的命令,成为28圣洁,归与你们的 神 |
|
[和合+] |
使你们纪念2142遵行6213我一切的命令4687,成为1961圣洁6918,归与你们的 神0430。 |
|
[当代] |
这䍁子要提醒你们遵守我一切的诫命。你们要圣化归属于我。 |
|
[新译] |
好使你们记得,并且遵行我的一切命令,又使你们成为圣洁,归给你们的 神。 |
|
[钦定] |
使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的神。 |
|
[NIV] |
Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God. |
|
[YLT] |
so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God; |
|
[KJV+] |
That ye may remember2142, and do6213 all my commandments4687, and be1961 holy6918 unto your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:41 |
[和合] |
我是29耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。” |
|
[和合+] |
我是耶和华3068―你们的 神0430,曾把你们从埃及4714地0776领出来3318,要作你们的 神0430。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
我是上主─你们的上帝;我曾领你们出埃及,要作你们的上帝。我是上主─你们的上帝。」 |
|
[新译] |
我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
我是主你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.' ' |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, [am] your God.` |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068 your God0430, which brought you out3318 of the land0776 of Egypt4714, to be your God0430: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |