民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
22:1 [和合] 以色列人起行,在摩押1平原,约但河东,对着耶利哥安营。
    [和合+] 以色列34781121起行5265,在摩押4124平原6160、约但河3383东,对着耶利哥3405安营2583
    [当代] 以色列人再往前走,在约旦河东岸的摩押平原、耶利哥对岸扎营。
    [新译] 以色列人起行,在摩押平原安营,就是在约旦河东边,耶利哥的对面。
    [钦定] 以色列儿女起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
    [NIV] Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
    [YLT] And the sons of Israel journey and encamp in the plains of Moab, beyond the Jordan, [by] Jericho.
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 set forward5265, and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on this side5676 Jordan3383 {by} Jericho3405.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:2 [和合] 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子2巴勒都看见了。
    [和合+] 以色列人3478向亚摩利人0567所行的6213一切事,西拨6834的儿子1121巴勒1111都看见了7200
    [当代] 西拨的儿子摩押王巴勒听说以色列人怎样对待亚摩利人,又知道他们人多,
    [新译] 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
    [钦定] 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
    [NIV] Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
    [YLT] And Balak son of Zippor seeth all that Israel hath done to the Amorite,
    [KJV+] And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all that Israel3478 had done6213 to the Amorites0567.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:3 [和合] 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。
    [和合+] 摩押人41246440以色列民5971甚多7227,就大大3966惧怕1481,心内忧急6973
    [当代] 他和他的人民就都恐惧。
    [新译] 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
    [钦定] 摩押大大惧怕这百姓,因他们人数很多;摩押因以色列儿女,就苦恼。
    [NIV] and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
    [YLT] and Moab is exceedingly afraid of the presence of the people, for it [is] numerous; and Moab is vexed by the presence of the sons of Israel,
    [KJV+] And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of6440 the people5971, because they {were} many7227: and Moab4124 was distressed6973 because of6440 the children1121 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:4 [和合] 3米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的,一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒摩押王。
    [和合+] 对米甸4080的长老22050559:现在这众人6951要把我们四围5439所有的一概餂尽3897,就如牛7794餂尽3897田间7704的草3418一般。那时6256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押41244428
    [当代] 于是摩押人对米甸人的首领说:「这群人不久就要把我们周围的东西都毁灭了,像牛吃光草场的草一样。」巴勒王
    [新译] 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吞并我们四周的一切,好像牛吞吃田间的草一样。”那时西拨的儿子巴勒,作摩押王;
    [钦定] 对米甸的长老说:现在这众人要把我们周围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
    [NIV] The Moabites said to the elders of Midian, 'This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.' So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
    [YLT] and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.` And Balak son of Zippor [is] king of Moab at that time,
    [KJV+] And Moab4124 said0559 unto the elders2205 of Midian4080, Now shall this company6951 lick up3897 all {that are} round about5439 us, as the ox7794 licketh up3897 the grass3418 of the field7704. And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 {was} king4428 of the Moabites4124 at that time6256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:5 [和合] 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召4巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
    [和合+] 他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满368007765869,与我对41363427
    [当代] 派使者去召比珥的儿子巴兰来;巴兰住在亚扪人的地方、幼发拉底河附近的比夺。使者把巴勒的意思告诉他:「有一族人从埃及出来,散在各处,就要占领我们的土地。
    [新译] 他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
    [钦定] 他差使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:你看,有一民从埃及出来,看啊,他们遮满地面,与我对居。
    [NIV] sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: 'A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
    [YLT] and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which [is] by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me;
    [KJV+] He sent7971 messengers4397 therefore unto Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor6604, which {is} by the river5104 of the land0776 of the children1121 of his people5971, to call7121 him, saying0559, Behold, there is a people5971 come out3318 from Egypt4714: behold, they cover3680 the face5869 of the earth0776, and they abide3427 over against4136 me:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:6 [和合] 这民比我强盛,现在求你来为我5咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
    [和合+] 这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779
    [当代] 他们人数比我们多,所以请你来,为我诅咒他们。或许我们能够打败他们,把他们赶出这块土地。我知道,你祝福,人民就得福;你诅咒,他们就遭殃。」
    [新译] 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
    [钦定] 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
    [NIV] Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.'
    [YLT] and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it [is] mightier than I; it may be I prevail -- we smite it -- and I cast it out from the land; for I have known -- that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.`
    [KJV+] Come3212 now therefore, I pray thee, curse0779 me this people5971; for they {are} too mighty6099 for me: peradventure I shall prevail3201, {that} we may smite5221 them, and {that} I may drive them out1644 of the land0776: for I wot3045 that he whom thou blessest1288 {is} blessed1288, and he whom thou cursest0779 is cursed0779.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:7 [和合] 摩押的长老和米甸的长老,手里拿着卦6金,到了巴兰那里,将巴勒的话,都告诉了他。
    [和合+] 摩押4124的长老2205和米甸4080的长老2205手里3027拿着卦金7081,到了0935巴兰1109那里,将巴勒1111的话1697都告诉了1696他。
    [当代] 于是,摩押人和米甸人的首领带著占卜的礼金到巴兰那里,把巴勒的意思告诉他。
    [新译] 摩押的长老和米甸的长老,手里带着礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
    [钦定] 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的酬劳,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
    [NIV] The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
    [YLT] And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak,
    [KJV+] And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand3027; and they came0935 unto Balaam1109, and spake1696 unto him the words1697 of Balak1111.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:8 [和合] 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
    [和合+] 巴兰说0559:你们今夜3915在这里住宿3885,我必照耶和华所晓谕1696我的回报7725你们。摩押4124的使臣8269就在巴兰1109那里住下了3427
    [当代] 巴兰对他们说:「你们在这里过夜,明天我会告诉你们上主对我说甚么。」摩押的首领们就留在巴兰那里过夜。
    [新译] 巴兰对他们说:“今夜你们留在这里,我必照着耶和华吩咐我的话答复你们。”于是,摩押的领袖就与巴兰同住。
    [钦定] 巴兰说:你们今夜在这里住宿,我必照主所告诉我的回报你们。摩押的首领们就在巴兰那里住下了。
    [NIV] 'Spend the night here,' Balaam said to them, 'and I will bring you back the answer the Lord gives me.' So the Moabite princes stayed with him.
    [YLT] and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;` and the princes of Moab abide with Balaam.
    [KJV+] And he said0559 unto them, Lodge3885 here this night3915, and I will bring7725 you word1697 again7725, as the LORD3068 shall speak1696 unto me: and the princes8269 of Moab4124 abode3427 with Balaam1109.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:9 [和合]  神7临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
    [和合+] 0430临到0935巴兰1109那里,说0559:在你这里的人都是谁0582
    [当代] 上帝临到巴兰那里,问他:「跟你在一起的这些人是谁?」
    [新译] 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
    [钦定] 神临到巴兰那里,说:在你这里的人都是谁?
    [NIV] God came to Balaam and asked, 'Who are these men with you?'
    [YLT] And God cometh in unto Balaam, and saith, `Who [are] these men with thee?`
    [KJV+] And God0430 came0935 unto Balaam1109, and said0559, What men0582 {are} these with thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:10 [和合] 巴兰回答说:“是摩押西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,
    [和合+] 巴兰1109回答说0559:是摩押41244428西拨6834的儿子1121巴勒1111打发7971人到我这里来,说:
    [当代] 巴兰回答:「摩押王巴勒派他们来告诉我,
    [新译] 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
    [钦定] 巴兰回答神说:是摩押王西拨的儿子巴勒差人到我这里来,说:
    [NIV] Balaam said to God, 'Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
    [YLT] And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me:
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto God0430, Balak1111 the son1121 of Zippor6834, king4428 of Moab4124, hath sent7971 unto me, {saying},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:11 [和合] ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
    [和合+] 从埃及4714出来3318的民5971遮满368007765869,你来3212为我咒诅6895他们,或者我能3201与他们争战3898,把他们赶出去1644
    [当代] 从埃及出来的一族人,布满各地。他要我为他诅咒他们,好使他打败他们,把他们赶走。」
    [新译] ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”
    [钦定] 你看,从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
    [NIV] 'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.' '
    [YLT] Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, -- now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;`
    [KJV+] Behold, {there is} a people5971 come out3318 of Egypt4714, which covereth3680 the face5869 of the earth0776: come3212 now, curse6895 me them; peradventure I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive them out1644.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:12 [和合]  神巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙8福的。”
    [和合+] 0430对巴兰11090559:你不可同他们去3212,也不可咒诅0779那民5971,因为那民是蒙福的1288
    [当代] 上帝对巴兰说:「不要跟这些人去,也不可诅咒以色列人,因为我赐福给他们。」
    [新译] 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
    [钦定] 神对巴兰说:你不能和他们一起去,也不能咒诅那民,因为那民是蒙福的。
    [NIV] But God said to Balaam, 'Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.'
    [YLT] and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it [is] blessed.`
    [KJV+] And God0430 said0559 unto Balaam1109, Thou shalt not go3212 with them; thou shalt not curse0779 the people5971: for they {are} blessed1288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:13 [和合] 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧!因为耶和华不容我和你们同去。”
    [和合+] 巴兰1109早晨1242起来6965,对巴勒1111的使臣82690559:你们回本地0776去罢3212,因为耶和华306839855414我和你们同去1980
    [当代] 第二天早上,巴兰去见巴勒的使者,说:「回去吧,上主不准我跟你们去。」
    [新译] 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
    [钦定] 巴兰早晨起来,对巴勒的首领们说:你们回本地去吧,因为主不让我和你们一起去。
    [NIV] The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, 'Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.'
    [YLT] And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;`
    [KJV+] And Balaam1109 rose up6965 in the morning1242, and said0559 unto the princes8269 of Balak1111, Get3212 you into your land0776: for the LORD3068 refuseth3985 to give me leave5414 to go1980 with you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:14 [和合] 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
    [和合+] 摩押4124的使臣8269就起来6965,回0935巴勒1111那里去,说0559:巴兰1109不肯3985和我们同来1980
    [当代] 他们就回去见巴勒,报告他巴兰不跟他们一起来。
    [新译] 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
    [钦定] 摩押的首领们就起来,回巴勒那里去,说:巴兰不愿意和我们一起来。
    [NIV] So the Moabite princes returned to Balak and said, 'Balaam refused to come with us.'
    [YLT] and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.`
    [KJV+] And the princes8269 of Moab4124 rose up6965, and they went0935 unto Balak1111, and said0559, Balaam1109 refuseth3985 to come1980 with us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:15 [和合] 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
    [和合+] 巴勒11113254差遣7971使臣8269,比先前的又多7227又尊贵3513
    [当代] 于是巴勒差派一批比先前更多更重要的人去。
    [新译] 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的领袖去,
    [钦定] 巴勒又差首领们,比之前的多而且尊贵。
    [NIV] Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
    [YLT] And Balak addeth yet to send princes, more numerous and honoured than these,
    [KJV+] And Balak1111 sent7971 yet again3254 princes8269, more7227, and more honourable3513 than they.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:16 [和合] 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
    [和合+] 他们到了0935巴兰1109那里,对他说0559:西拨6834的儿子1121巴勒1111这样说0559:求你不容甚么事拦阻4513你不到我这里来1980
    [当代] 他们去见巴兰,把巴勒的意思告诉他:「请不要因任何顾忌而不来!
    [新译] 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
    [钦定] 他们到了巴兰那里,对他说:西拨的儿子巴勒这样说:求你不让什么事拦阻你不到我这里来,
    [NIV] They came to Balaam and said: 'This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
    [YLT] and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me,
    [KJV+] And they came0935 to Balaam1109, and said0559 to him, Thus saith0559 Balak1111 the son1121 of Zippor6834, Let nothing, I pray thee, hinder4513 thee from coming1980 unto me:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:17 [和合] 因为我必使你得极大的尊9荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
    [和合+] 因为我必使3513你得极-39663513-3966的尊荣3513。你向我要0559甚么,我就给6213你甚么;只求你来3212为我咒诅6895这民5971
    [当代] 我要厚厚地酬谢你,你无论说甚么我都照办。请来为我诅咒这些人。」
    [新译] 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
    [钦定] 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。
    [NIV] because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.'
    [YLT] for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.`
    [KJV+] For I will promote3513 thee unto very3966 great3513 honour3513, and I will do6213 whatsoever thou sayest0559 unto me: come3212 therefore, I pray thee, curse6895 me this people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:18 [和合] 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的10金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华 神的命。
    [和合+] 巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆56500559:巴勒1111就是将他满43931004的金370120915414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。
    [当代] 可是巴兰说:「即使巴勒把他王宫里所有的金银都给我,我也不能在任何大小事上违背上主─我上帝的命令。
    [新译] 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我不论作大事小事,也不能越过耶和华我 神的命令。
    [钦定] 巴兰回答巴勒的臣仆们说:巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不能越过主我神的话。
    [NIV] But Balaam answered them, 'Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
    [YLT] And Balaam answereth and saith unto the servants of Balak, `If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah my God, to do a little or a great thing;
    [KJV+] And Balaam1109 answered6030 and said0559 unto the servants5650 of Balak1111, If Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold2091, I cannot3201 go beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God0430, to do6213 less6996 or more1419.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:19 [和合] 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说11什么。”
    [和合+] 现在我请你们今夜3915在这里住宿3427,等我得知3045耶和华3068还要3254对我说1696甚么。
    [当代] 可是请你们在这里过夜,像以前的那批人,我好知道上主是不是还有别的话要告诉我。」
    [新译] 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
    [钦定] 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知主还要对我说什么。
    [NIV] Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the Lord will tell me.'
    [YLT] and, now, abide, I pray you, in this [place], you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.`
    [KJV+] Now therefore, I pray you, tarry3427 ye also here this night3915, that I may know3045 what the LORD3068 will say1696 unto me more3254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:20 [和合] 当夜, 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要12遵行我对你所说的话。”
    [和合+] 当夜3915, 神0430临到0935巴兰1109那里,说0559:这些人0582若来09357121你,你就起来6965同他们去3212,你只要0389遵行6213我对你所说1696的话1697
    [当代] 当夜,上帝临到巴兰那里,对他说:「如果这些人是来求你跟他们去,你就准备跟他们去,但是要照著我的话做。」
    [新译] 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
    [钦定] 当夜,神临到巴兰那里,说:这些人若来召你,你就起来和他们一起去,你只要遵行我对你所说的话。
    [NIV] That night God came to Balaam and said, 'Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.'
    [YLT] And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee -- it thou dost do.`
    [KJV+] And God0430 came0935 unto Balaam1109 at night3915, and said0559 unto him, If the men0582 come0935 to call7121 thee, rise up6965, {and} go3212 with them; but yet0389 the word1697 which I shall say1696 unto thee, that shalt thou do6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:21 [和合] 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
    [和合+] 巴兰1109早晨1242起来6965,备上22800860,和摩押4124的使臣8269一同去了3212
    [当代] 第二天早上,巴兰起来,把鞍子套在驴背上,跟摩押的首领们一道去了。巴兰和他的驴
    [新译] 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的领袖一同去了。
    [钦定] 巴兰早晨起来,备上他的驴,和摩押的首领们一起去了。
    [NIV] Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
    [YLT] And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
    [KJV+] And Balaam1109 rose up6965 in the morning1242, and saddled2280 his ass0860, and went3212 with the princes8269 of Moab4124.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:22 [和合]  神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
    [和合+] 0430因他去1980就发了27340639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着73920860,有两个8147仆人5288跟随他。
    [当代] 上帝不喜欢巴兰跟他们去。巴兰骑著驴,两个仆人伴随他走在路上的时候,上主的天使站在路中挡住他的去路。
    [新译] 神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。
    [钦定] 神因他去就发了怒;主的天使站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
    [NIV] But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
    [YLT] and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants [are] with him,
    [KJV+] And God's0430 anger0639 was kindled2734 because he went1980: and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 upon his ass0860, and his two8147 servants5288 {were} with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:23 [和合] 驴看见耶和华13使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
    [和合+] 0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打52210860,要叫它回转5186上路1870
    [当代] 驴看见天使拿著剑站在那里,就离开了路,转到田里去。巴兰打驴,要牠回到路上。
    [新译] 驴看见了耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,就转离正路,走入田中去;巴兰就打驴,要叫它转回路上。
    [钦定] 驴看见主的天使站在路上,手里有拔出来的剑,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫她回转上路。
    [NIV] When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
    [YLT] and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way.
    [KJV+] And the ass0860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way1870, and his sword2719 drawn8025 in his hand3027: and the ass0860 turned aside5186 out of the way1870, and went3212 into the field7704: and Balaam1109 smote5221 the ass0860, to turn5186 her into the way1870.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:24 [和合] 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
    [和合+] 耶和华3068的使者4397就站在5975葡萄园3754的窄路上4934;这边有墙1447,那边也有墙1447
    [当代] 于是天使站在两个葡萄园之间的窄路上,两边都有石墙。
    [新译] 耶和华的使者站在葡萄园间的窄路上,两边都有围墙。
    [钦定] 主的天使就站在葡萄园的窄路上;这边有墙,那边也有墙。
    [NIV] Then the angel of the Lord stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
    [YLT] And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards -- a wall on this [side] and a wall on that --
    [KJV+] But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards3754, a wall1447 {being} on this side, and a wall1447 on that side.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:25 [和合] 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
    [和合+] 0860看见7200耶和华3068的使者4397,就贴靠39057023,将巴兰1109的脚7272挤伤了3905;巴兰又32545221驴。
    [当代] 驴看见天使,就挨著墙,把巴兰的脚擦伤了;巴兰又打驴。
    [新译] 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
    [钦定] 驴看见主的天使,她就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
    [NIV] When the donkey saw the angel of the Lord , she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.
    [YLT] and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam`s foot unto the wall, and he addeth to smite her;
    [KJV+] And when the ass0860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068, she thrust3905 herself unto the wall7023, and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against the wall7023: and he smote5221 her again3254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:26 [和合] 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
    [和合+] 耶和华3068的使者4397又往前32545674,站在5975狭窄6862之处4725,左80403225都没有转折5186的地方1870
    [当代] 天使再往前去,站在一个很窄的地方,两边都没有空隙可以通过。
    [新译] 耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。
    [钦定] 主的天使又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。
    [NIV] Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
    [YLT] and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside -- right or left --
    [KJV+] And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further3254, and stood5975 in a narrow6862 place4725, where {was} no way1870 to turn5186 either to the right hand3225 or to the left8040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:27 [和合] 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
    [和合+] 0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰110927340639,用杖473152210860
    [当代] 这一次,驴看见天使就趴下。巴兰发脾气,用杖打驴。
    [新译] 驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。
    [钦定] 驴看见主的天使,她就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
    [NIV] When the donkey saw the angel of the Lord , she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
    [YLT] and the ass seeth the messenger of Jehovah, and croucheth under Balaam, and the anger of Balaam burneth, and he smiteth the ass with a staff.
    [KJV+] And when the ass0860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068, she fell down7257 under Balaam1109: and Balaam's1109 anger0639 was kindled2734, and he smote5221 the ass0860 with a staff4731.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:28 [和合] 耶和华14驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
    [和合+] 耶和华3068叫驴086066056310-6605,对巴兰11090559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁79697272呢?
    [当代] 那时,上主使驴说话,牠对巴兰说:「我对你做了甚么?你为甚么三次打我呢?」
    [新译] 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
    [钦定] 主叫驴开口,她对巴兰说:我向你行了什么,你竟打我这三次呢?
    [NIV] Then the Lord opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, 'What have I done to you to make you beat me these three times?'
    [YLT] And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?`
    [KJV+] And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass0860, and she said0559 unto Balaam1109, What have I done6213 unto thee, that thou hast smitten5221 me these three7969 times7272?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:29 [和合] 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
    [和合+] 巴兰1109对驴08600559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中302734262719,把你杀了2026
    [当代] 巴兰回答:「因为你戏弄我!要是我手里有刀,就宰了你!」
    [新译] 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
    [钦定] 巴兰对驴说:因为你愚弄我,我要是手中有一把剑,现在就把你杀了。
    [NIV] Balaam answered the donkey, 'You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now.'
    [YLT] and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;`
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto the ass0860, Because thou hast mocked5953 me: I would3863 there were3426 a sword2719 in mine hand3027, for now would I kill2026 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:30 [和合] 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
    [和合+] 0860对巴兰11090559:我不是你从小时直到今日3117所骑7392的驴0860么?我素常5532-5532向你这样行6213过么?巴兰说0559:没有。
    [当代] 驴说:「我不是你从小所骑的驴吗?我以前这样对待过你吗?」巴兰说:「没有!」
    [新译] 驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我以前曾向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
    [钦定] 驴对巴兰说:我不是你从以前直到今天一直所骑的驴吗?我曾向你这样行过吗?他说:没有。
    [NIV] The donkey said to Balaam, 'Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?' 'No,' he said.
    [YLT] and the ass saith unto Balaam, `Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since [I was] thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?` and he saith, `No.`
    [KJV+] And the ass0860 said0559 unto Balaam1109, {Am} not I thine ass0860, upon which thou hast ridden7392 ever since {I was} thine unto this day3117? was I ever5532 wont5532 to do so6213 unto thee? And he said0559, Nay.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:31 [和合] 当时,耶和华使巴兰的眼目15明亮,他就看见耶和华16使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。
    [和合+] 当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。
    [当代] 随后,上主使巴兰看见天使拿著剑站在那里,巴兰就俯伏在地上。
    [新译] 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。
    [钦定] 然后,主开了巴兰的眼睛,他就看见主的天使站在路上,他的手里有拔出来的剑,巴兰便低头,脸俯伏于地。
    [NIV] Then the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
    [YLT] And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face;
    [KJV+] Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam1109, and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way1870, and his sword2719 drawn8025 in his hand3027: and he bowed down6915 his head, and fell flat7812 on his face0639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:32 [和合] 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
    [和合+] 耶和华3068的使者4397对他说0559:你为何这叁796972725221你的驴0860呢?我出来3318敌挡7854你,因你所行的1870,在我面前偏僻3399
    [当代] 天使对他说:「你为甚么这样三次打驴呢?我来挡住你的路,因为你不该去。
    [新译] 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
    [钦定] 主的天使对他说:你为什么这三次打你的驴呢?看啊,我出来敌挡你,因你所行的在我面前歪曲。
    [NIV] The angel of the Lord asked him, 'Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
    [YLT] and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I -- I have come out for an adversary, for [thy] way hath been perverse before me,
    [KJV+] And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto him, Wherefore hast thou smitten5221 thine ass0860 these three7969 times7272? behold, I went out3318 to withstand7854 thee, because {thy} way1870 is perverse3399 before me:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:33 [和合] 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
    [和合+] 0860看见7200我就叁79697272从我面前6440偏过去5186;驴若0194没有偏过去5186,我早把你杀了2026,留它存活2421
    [当代] 你的驴看见我,三次都躲开了,如果牠没有躲开,我早把你杀了,而留牠活著。」
    [新译] 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
    [钦定] 驴看见我就三次转离我;驴若没有转离我,我早把你杀了,留她存活。
    [NIV] The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her.'
    [YLT] and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.`
    [KJV+] And the ass0860 saw7200 me, and turned5186 from me6440 these three7969 times7272: unless0194 she had turned5186 from me6440, surely now also I had slain2026 thee, and saved her alive2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:34 [和合] 巴兰耶和华的使者说:“我有17罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
    [和合+] 巴兰1109对耶和华3068的使者43970559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725
    [当代] 巴兰回答:「我犯了罪;我不知道你站在路中挡住我。如果你认为我不该去,我就回家。」
    [新译] 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
    [钦定] 巴兰对主的天使说:我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;因此现在,你若不喜欢我去,我就转回。
    [NIV] Balaam said to the angel of the Lord , 'I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.'
    [YLT] And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou [art] standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes -- I turn back by myself.`
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto the angel4397 of the LORD3068, I have sinned2398; for I knew3045 not that thou stoodest5324 in the way1870 against7125 me: now therefore, if it displease thee7489-5869, I will get me back again7725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:35 [和合] 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
    [和合+] 耶和华3068的使者4397对巴兰11090559:你同这些人0582去罢3212!你只0657要说1696我对你说1696的话1697。于是巴兰1109同着巴勒1111的使臣8269去了3212
    [当代] 可是天使说:「跟这些人去吧。但是你只可照著我要你说的话说。」巴兰就跟他们去了。巴勒欢迎巴兰
    [新译] 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
    [钦定] 主的天使对巴兰说:你和这些人去吧,你只要说我对你说的话。于是巴兰和巴勒的首领们一起去了。
    [NIV] The angel of the Lord said to Balaam, 'Go with the men, but speak only what I tell you.' So Balaam went with the princes of Balak.
    [YLT] And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee -- it thou dost speak;` and Balaam goeth with the princes of Balak.
    [KJV+] And the angel4397 of the LORD3068 said0559 unto Balaam1109, Go3212 with the men0582: but only0657 the word1697 that I shall speak1696 unto thee, that thou shalt speak1696. So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak1111.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:36 [和合] 巴勒听见巴兰来了,就往摩押城去迎接他;这城是在边界上,在18亚嫩河旁。
    [和合+] 巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城58923318迎接7125他;这城是在边70971366上,在亚嫩河0769旁。
    [当代] 巴勒听说巴兰来了,就到亚珥城去迎接他;这城在摩押边界亚嫩河旁边。
    [新译] 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
    [钦定] 巴勒听见巴兰来了,就往摩押的一个城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
    [NIV] When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
    [YLT] And Balak heareth that Balaam hath come, and goeth out to meet him, unto a city of Moab, which [is] on the border of Arnon, which [is] in the extremity of the border;
    [KJV+] And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come0935, he went out3318 to meet7125 him unto a city5892 of Moab4124, which {is} in the border1366 of Arnon0769, which {is} in the utmost7097 coast1366.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:37 [和合] 巴勒巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊19荣吗?”
    [和合+] 巴勒1111对巴兰11090559:我不是急急的7971打发人7971到你那里去召7121你么?你为何不到1980我这里来呢?我岂不能3201使你得尊荣3513么?
    [当代] 巴勒对他说:「我第一次派人请你,你怎么不来呢?你以为我不能给你足够的酬报吗?」
    [新译] 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
    [钦定] 巴勒对巴兰说:我不是迫切地派人到你那里去召你吗?你为什么不到我这里来呢?我难道不能使你得尊荣吗?
    [NIV] Balak said to Balaam, 'Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?'
    [YLT] and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?`
    [KJV+] And Balak1111 said0559 unto Balaam1109, Did I not earnestly7971 send7971 unto thee to call7121 thee? wherefore camest1980 thou not unto me? am I not able3201 indeed0552 to promote thee to honour3513?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:38 [和合] 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神20什么话传给我,我就说什么。”
    [和合+] 巴兰11090559:我已经到你这里来了0935!现在我岂能擅自说1696甚么3972呢? 神0430将甚么话1697传给7760我,我就说1696甚么。
    [当代] 巴兰说:「我不是已经来了吗?现在,我能说甚么呢?我只能说上帝要我说的话。」
    [新译] 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。”
    [钦定] 巴兰对巴勒说:看啊,我已经到你这里来了,现在我难道能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。
    [NIV] 'Well, I have come to you now,' Balaam replied. 'But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth.'
    [YLT] And Balaam saith unto Balak, `Lo, I have come unto thee; now -- am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth -- it I do speak.`
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto Balak1111, Lo, I am come0935 unto thee: have I now any power3201 at all3201 to say1696 any thing3972? the word1697 that God0430 putteth7760 in my mouth6310, that shall I speak1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:39 [和合] 巴兰巴勒同行,来到基列胡琐
    [和合+] 巴兰1109和巴勒1111同行3212,来到0935基列胡琐2351-7155
    [当代] 巴兰跟巴勒到了胡琐城。
    [新译] 巴兰与巴勒同行,来到基列.胡琐。
    [钦定] 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
    [NIV] Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
    [YLT] And Balaam goeth with Balak, and they come to Kirjath-Huzoth,
    [KJV+] And Balaam1109 went3212 with Balak1111, and they came0935 unto Kirjathhuzoth2351-7155.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:40 [和合] 巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
    [和合+] 巴勒1111宰了(原文作献2076)牛12416629,送给7971巴兰1109和陪伴的使臣8269
    [当代] 巴勒在那里宰了牛羊,把肉送给巴兰和跟他一起的首领们。巴兰第一次的预言
    [新译] 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
    [钦定] 巴勒奉献了牛羊,送给巴兰和陪伴的首领们。
    [NIV] Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
    [YLT] and Balak sacrificeth oxen and sheep, and sendeth to Balaam, and to the princes who [are] with him;
    [KJV+] And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep6629, and sent7971 to Balaam1109, and to the princes8269 that {were} with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:41 [和合] 到了早晨,巴勒巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列的边界。
    [和合+] 到了早晨1242,巴勒11113947巴兰11095927巴力1120的高处1116;巴兰从那里观看7200以色列营的边界7097
    [当代] 第二天早上,巴勒带巴兰到巴莫‧巴力去;从那里巴兰看得到一部分以色列人。
    [新译] 到了早晨,巴勒带着巴兰上了巴力的高冈;巴兰就从那里观看以色列民的边界。
    [钦定] 到了次日,巴勒领巴兰到巴力的高处;这样他能从那里观看到那民的边界。
    [NIV] The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.
    [YLT] and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
    [KJV+] And it came to pass on the morrow1242, that Balak1111 took3947 Balaam1109, and brought him up5927 into the high places1116 of Baal1120, that thence he might see7200 the utmost7097 {part} of the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36