19:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西、亚伦说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
[当代] |
上主命令摩西和亚伦, |
|
[新译] |
耶和华对摩西和亚伦说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西、亚伦说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron: |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 and unto Aaron0175, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
“耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负1轭,纯红的母牛,牵到你这里来; |
|
[和合+] |
耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
[当代] |
吩咐以色列人遵守下列条例。要带来一头没有残缺、没有耕作过的红母牛, |
|
[新译] |
“耶和华所定的律法是这样说:你要吩咐以色列人,把一头完全、没有残疾、未曾负过轭的红母牛,牵到你这里来。 |
|
[钦定] |
主命定律法中的一条律例是这样说:你要命令以色列儿女,把一只没有毛病、从没负轭、纯红的母牛牵到你这里来, |
|
[NIV] |
'This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke. |
|
[YLT] |
`This [is] a statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the sons of Israel, and they bring unto thee a red cow, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke hath gone up; |
|
[KJV+] |
This {is} the ordinance2708 of the law8451 which the LORD3068 hath commanded6680, saying0559, Speak1696 unto the children1121 of Israel3478, that they bring3947 thee a red0122 heifer6510 without spot8549, wherein {is} no blemish3971, {and} upon which never3808 came5927 yoke5923: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
交给祭司以利亚撒,他必牵到营2外,人就把牛宰在他面前。 |
|
[和合+] |
交给5414祭司3548以利亚撒0499;他必牵到3318营4264外2351,人就把牛宰7819在他面前6440。 |
|
[当代] |
交给祭司以利亚撒,然后把红母牛牵到营外,在他面前宰了。 |
|
[新译] |
你们要把牛交给以利亚撒祭司,他就要把牛牵到营外,在他面前把牛宰了。 |
|
[钦定] |
交给祭司以利亚撒;他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。 |
|
[NIV] |
Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence. |
|
[YLT] |
and ye have given it unto Eleazar the priest, and he hath brought it out unto the outside of the camp, and hath slaughtered it before him. |
|
[KJV+] |
And ye shall give5414 her unto Eleazar0499 the priest3548, that he may bring her forth3318 without2351 the camp4264, and {one} shall slay7819 her before6440 his face: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的3血,向会幕前面弹七次。 |
|
[和合+] |
祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向5227会4150幕0168前面6440弹5137七7651次6471。 |
|
[当代] |
以利亚撒必须用手指蘸这牛的血,向圣幕的方向撒七次。 |
|
[新译] |
以利亚撒祭司要用指头蘸牛血,向会幕前面洒七次。 |
|
[钦定] |
祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向集会的帐幕前面弹七次。 |
|
[NIV] |
Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
`And Eleazar the priest hath taken of its blood with his finger, and hath sprinkled over-against the front of the tent of meeting of her blood seven times; |
|
[KJV+] |
And Eleazar0499 the priest3548 shall take3947 of her blood1818 with his finger0676, and sprinkle5137 of her blood1818 directly5227 before6440 the tabernacle0168 of the congregation4150 seven7651 times6471: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚4烧。 |
|
[和合+] |
人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313。 |
|
[当代] |
整头母牛,包括皮、肉、血、肠,都要在祭司面前烧掉。 |
|
[新译] |
然后,在他面前把牛焚烧,牛的皮、肉、血和粪,都要焚烧。 |
|
[钦定] |
人要在他眼前把这母牛焚烧;牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。 |
|
[NIV] |
While he watches, the heifer is to be burned-its hide, flesh, blood and offal. |
|
[YLT] |
and [one] hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn; |
|
[KJV+] |
And {one} shall burn8313 the heifer6510 in his sight5869; her skin5785, and her flesh1320, and her blood1818, with her dung6569, shall he burn8313: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
祭司要把香5柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。 |
|
[和合+] |
祭司3548要把3947香柏0730木6086、牛膝草0231、朱红色8438线8144都丢在7993烧8316牛6510的火中8432。 |
|
[当代] |
然后,祭司要拿一块香柏木、一根牛膝草,和一条朱红色线丢进火里。 |
|
[新译] |
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。 |
|
[钦定] |
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧这牛的火中。 |
|
[NIV] |
The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer. |
|
[YLT] |
and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow; |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall take3947 cedar0730 wood6086, and hyssop0231, and scarlet8438-8144, and cast7993 {it} into the midst8432 of the burning8316 of the heifer6510. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
祭司必不洁净到晚上。要洗6衣服,用水洗身,然后可以进营。 |
|
[和合+] |
祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,然后0310可以进0935营4264。 |
|
[当代] |
事后,他要洗涤衣服,用水洗身,才可以进营地;可是一直到傍晚,他在礼仪上是不洁净的。 |
|
[新译] |
祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。 |
|
[NIV] |
After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening. |
|
[YLT] |
and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening; |
|
[KJV+] |
Then the priest3548 shall wash3526 his clothes0899, and he shall bathe7364 his flesh1320 in water4325, and afterward0310 he shall come0935 into the camp4264, and the priest3548 shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 |
|
[和合+] |
烧8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320。 |
|
[当代] |
烧母牛的人也必须要洗涤衣服,用水洗身;同样的,一直到傍晚,他在礼仪上是不洁净的。 |
|
[新译] |
那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 |
|
[NIV] |
The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening. |
|
[KJV+] |
And he that burneth8313 her shall wash3526 his clothes0899 in water4325, and bathe7364 his flesh1320 in water4325, and shall be unclean2930 until the even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
必有一个洁净的人收起母牛的7灰,存在营8外洁净的地方,为以色列会众调作除9污秽的水。这本是除罪的。 |
|
[和合+] |
必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
[当代] |
然后一个在礼仪上洁净的人要收取这母牛的灰,放在营外一个洁净的地方。这灰要保存在那里,为以色列会众作洁净污水之用。执行这礼仪的目的在除罪。 |
|
[新译] |
要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。 |
|
[钦定] |
必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列儿女的会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 |
|
[NIV] |
'A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They shall be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin. |
|
[YLT] |
`And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation -- it [is] a [cleansing]; |
|
[KJV+] |
And a man0376 {that is} clean2889 shall gather0622 up the ashes0665 of the heifer6510, and lay {them} up3240 without2351 the camp4264 in a clean2889 place4725, and it shall be kept4931 for the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 for a water4325 of separation5079: it {is} a purification for sin2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。 |
|
[和合+] |
收起0622母牛6510灰0665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列3478人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708。 |
|
[当代] |
收灰的人必须洗涤衣服,一直到傍晚,他都是不洁净的。这条例将成为以色列人和住在他们当中的外侨永远的规例。接触尸体 |
|
[新译] |
那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。 |
|
[钦定] |
收起母牛灰的人必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人作为永远的定例。 |
|
[NIV] |
The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the aliens living among them. |
|
[YLT] |
and he who is gathering the ashes of the heifer hath washed his garments, and is unclean till the evening; and it hath been to the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst, for a statute age-during. |
|
[KJV+] |
And he that gathereth0622 the ashes0665 of the heifer6510 shall wash3526 his clothes0899, and be unclean2930 until the even6153: and it shall be unto the children1121 of Israel3478, and unto the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 them, for a statute2708 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
“摸了人10死尸的,就必七天不洁净。 |
|
[和合+] |
摸了5060人0120死4191尸5315的,就必七7651天3117不洁净2930。 |
|
[当代] |
接触到尸体的人在礼仪上就七天不洁净。 |
|
[新译] |
“摸了任何死尸的,必不洁净七天。 |
|
[钦定] |
摸了人死尸的,就必七天不洁净。 |
|
[NIV] |
'Whoever touches the dead body of anyone will be unclean for seven days. |
|
[YLT] |
`He who is coming against the dead body of any man -- is unclean seven days; |
|
[KJV+] |
He that toucheth5060 the dead4191 body5315 of any man0120 shall be unclean2930 seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
那人到第三天,要用这除污秽的水11洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。 |
|
[和合+] |
那人到第叁7992天3117要用这除污秽的水洁净2398自己,第七7637天3117就洁净了2891。他若在第叁7992天3117不洁净2398自己,第七7637天3117就不洁净了2891。 |
|
[当代] |
他必须在第三天和第七天用除污水洁净自己。这样,他就洁净了。如果他不在第三天和第七天洁净自己,他就是不洁净的。 |
|
[新译] |
那人在第三天要用这样除污秽的水洁净自己,到第七天他就洁净了;如果他在第三天不洁净自己,到第七天他就不洁净了。 |
|
[钦定] |
那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。 |
|
[NIV] |
He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean. |
|
[YLT] |
he doth cleanse himself for it on the third day, and on the seventh day he is clean; and if he cleanse not himself on the third day, then on the seventh day he is not clean. |
|
[KJV+] |
He shall purify2398 himself with it on the third7992 day3117, and on the seventh7637 day3117 he shall be clean2891: but if he purify2398 not himself the third7992 day3117, then the seventh7637 day3117 he shall not be clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷12污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中13剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 |
|
[和合+] |
凡摸了5060人0120死4191尸5315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。 |
|
[当代] |
接触到尸体而不洁净自己的人是不洁净的,因为除污水没有洒在他的身上。他玷污了上主的圣幕,必须从上帝的子民中开除。 |
|
[新译] |
任何人摸了死尸,而不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必要从以色列中剪除,因为这除污秽的水没有洒在他身上,所以他必不洁净;他的不洁还留在他身上。 |
|
[钦定] |
凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了主的帐幕,这魂必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,他的不洁净还在他身上。 |
|
[NIV] |
Whoever touches the dead body of anyone and fails to purify himself defiles the Lord 's tabernacle. That person must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on him, he is unclean; his uncleanness remains on him. |
|
[YLT] |
Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself -- the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness [is] still upon him. |
|
[KJV+] |
Whosoever toucheth5060 the dead4191 body5315 of any man0120 that is dead4191, and purifieth2398 not himself, defileth2930 the tabernacle4908 of the LORD3068; and that soul5315 shall be cut off3772 from Israel3478: because the water4325 of separation5079 was not sprinkled2236 upon him, he shall be unclean2931; his uncleanness2932 {is} yet upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
“人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。 |
|
[和合+] |
人0120死在4191帐棚0168里的条例8451乃是这样:凡进0935那帐棚0168的,和一切在帐棚0168里的,都必七7651天3117不洁净2930。 |
|
[当代] |
有人死在帐棚里,当时在帐棚里的人和走进帐棚的人就七天不洁净。 |
|
[新译] |
“如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。 |
|
[钦定] |
人死在帐篷里的律法是这样:凡进那帐篷的,和一切在帐篷里的,都必七天不洁净。 |
|
[NIV] |
'This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days, |
|
[YLT] |
`This [is] the law, when a man dieth in a tent: every one who is coming in unto the tent, and all that [is] in the tent, is unclean seven days; |
|
[KJV+] |
This {is} the law8451, when a man0120 dieth4191 in a tent0168: all that come0935 into the tent0168, and all that {is} in the tent0168, shall be unclean2930 seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不14洁净。 |
|
[和合+] |
凡敞口6605的器皿3627,就是没有扎上6616盖6781的,也是不洁净2931。 |
|
[当代] |
帐棚里那些没有盖子的容器和锅子也不洁净。 |
|
[新译] |
一切敞口的器皿,就是没有盖上盖的,都是不洁净的。 |
|
[钦定] |
凡敞口的器皿,就是没有盖上盖的,也是不洁净。 |
|
[NIV] |
and every open container without a lid fastened on it will be unclean. |
|
[YLT] |
and every open vessel which hath no covering of thread upon it is unclean. |
|
[KJV+] |
And every open6605 vessel3627, which hath no covering6781 bound6616 upon it, {is} unclean2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是15坟墓,就要七天不洁净。 |
|
[和合+] |
无论何人在田野7704里6440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七7651天3117不洁净2930。 |
|
[当代] |
有人在户外接触到被杀或自然死去的人,或接触到死人的骨头或坟墓,他就七天不洁净。 |
|
[新译] |
在田间摸了被刀杀死的,或是自己死的尸体,或是人的骨头,或是坟墓,就必不洁净七天。 |
|
[钦定] |
无论何人在田野里摸了被剑杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 |
|
[NIV] |
'Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days. |
|
[YLT] |
`And every one who cometh, on the face of the field, against the pierced of a sword, or against the dead, or against a bone of man, or against a grave, is unclean seven days; |
|
[KJV+] |
And whosoever toucheth5060 one that is slain2491 with a sword2719 in the open6440 fields7704, or a dead body4191, or a bone6106 of a man0120, or a grave6913, shall be unclean2930 seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上16活水。 |
|
[和合+] |
要为这不洁净2931的人拿3947些烧成的8316除罪2403灰6083放在5414器皿3627里,倒上活2416水4325。 |
|
[当代] |
你们要拿红母牛的灰,就是烧好作除罪用的,放在锅里,加上清水,为他们除去污秽。 |
|
[新译] |
人要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。 |
|
[钦定] |
要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。 |
|
[NIV] |
'For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them. |
|
[YLT] |
and they have taken for the unclean person of the ashes of the burning of the [cleansing], and he hath put upon it running water unto a vessel; |
|
[KJV+] |
And for an unclean2931 {person} they shall take3947 of the ashes6083 of the burnt heifer8316 of purification for sin2403, and running2416 water4325 shall be put5414 thereto in a vessel3627: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
必当有一个洁净的人,拿牛17膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 |
|
[和合+] |
必当有一个洁净2889的人0376拿3947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。 |
|
[当代] |
首先,要由一个洁净的人拿一根牛膝草蘸在水里,洒在帐棚和帐棚里的一切东西和人身上。其次,洁净的人要洒水在那接触到死人骨头、尸体,或坟墓的人身上。 |
|
[新译] |
要由一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水里,把水洒在会幕上和一切器皿,以及在那里的众人身上,又洒在摸了骨头,或是摸了被杀死的,或是摸了坟墓的人身上。 |
|
[钦定] |
必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐篷上,和一切器皿并帐篷内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 |
|
[NIV] |
Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or someone who has been killed or someone who has died a natural death. |
|
[YLT] |
and a clean person hath taken hyssop, and hath dipped [it] in water, and hath sprinkled on the tent, and on all the vessels, and on the persons who have been there, and on him who is coming against a bone, or against one pierced, or against the dead, or against a grave. |
|
[KJV+] |
And a clean2889 person0376 shall take3947 hyssop0231, and dip2881 {it} in the water4325, and sprinkle5137 {it} upon the tent0168, and upon all the vessels3627, and upon the persons5315 that were there, and upon him that touched5060 a bone6106, or one slain2491, or one dead4191, or a grave6913: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第18七天就使他成为洁净。那人要洗19衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 |
|
[和合+] |
第叁7992天3117和第七7637天3117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七7637天7637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891。 |
|
[当代] |
在第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上。第七天,他要洁净那人;那人要洗涤衣服,用水洗身,做完以后,等太阳下山,他就洁净了。 |
|
[新译] |
第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样到第七天就使他洁净;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就洁净了。 |
|
[钦定] |
第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 |
|
[NIV] |
The man who is clean is to sprinkle the unclean person on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify him. The person being cleansed must wash his clothes and bathe with water, and that evening he will be clean. |
|
[YLT] |
`And the clean hath sprinkled [it] on the unclean on the third day, and on the seventh day, and hath cleansed him on the seventh day, and he hath washed his garments, and hath bathed with water, and hath been clean in the evening. |
|
[KJV+] |
And the clean2889 {person} shall sprinkle5137 upon the unclean2931 on the third7992 day3117, and on the seventh7637 day3117: and on the seventh7637 day3117 he shall purify2398 himself, and wash3526 his clothes0899, and bathe7364 himself in water4325, and shall be clean2891 at even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
“但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中20剪除,因为他玷21污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 |
|
[和合+] |
但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会6951中8432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931。 |
|
[当代] |
有人在礼仪上不洁净而没有洁净自己,他仍然是不洁净的,因为除污水没有洒在他身上。他玷污了上主的圣幕,必须从上帝的子民中开除。 |
|
[新译] |
“但那污秽而不洁净自己的,那人必从会众中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 |
|
[钦定] |
但那污秽而不洁净自己的人,那魂要从会中剪除,因为他玷污了主的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 |
|
[NIV] |
But if a person who is unclean does not purify himself, he must be cut off from the community, because he has defiled the sanctuary of the Lord. The water of cleansing has not been sprinkled on him, and he is unclean. |
|
[YLT] |
`And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he [is] unclean. |
|
[KJV+] |
But the man0376 that shall be unclean2930, and shall not purify2398 himself, that soul5315 shall be cut off3772 from among8432 the congregation6951, because he hath defiled2930 the sanctuary4720 of the LORD3068: the water4325 of separation5079 hath not been sprinkled2236 upon him; he {is} unclean2931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。 |
|
[和合+] |
这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽5079水4325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽5079水4325的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
你们要世世代代遵守这条例。那洒水除污秽的人也要洗涤衣服;凡碰到了那水的人一直到傍晚都不洁净。 |
|
[新译] |
这要给你们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污秽水的,必不洁净到晚上。 |
|
[钦定] |
这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
This is a lasting ordinance for them. 'The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening. |
|
[YLT] |
`And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening, |
|
[KJV+] |
And it shall be a perpetual5769 statute2708 unto them, that he that sprinkleth5137 the water4325 of separation5079 shall wash3526 his clothes0899; and he that toucheth5060 the water4325 of separation5079 shall be unclean2930 until even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
不洁净人所摸的一切22物,就不洁净;摸了这物的人,必不洁净到晚上。” |
|
[和合+] |
不洁净人2931所摸5060的一切物就不洁净2930;摸了5060这物的人5315必不洁净2930到晚上6153。 |
|
[当代] |
不洁净的人所摸到的东西也都是不洁净的;碰到这些东西的人,一直到傍晚都不洁净。 |
|
[新译] |
不洁净的人摸过的一切,必不洁净;摸了这物的人,也必不洁净到晚上。” |
|
[钦定] |
不洁净人所摸的一切物就不洁净;摸了这物的魂必不洁净到晚上。 |
|
[NIV] |
Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening.' |
|
[YLT] |
and all against which the unclean person cometh is unclean, and the person who is coming against [it] is unclean till the evening.` |
|
[KJV+] |
And whatsoever the unclean2931 {person} toucheth5060 shall be unclean2930; and the soul5315 that toucheth5060 {it} shall be unclean2930 until even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |