24:1 |
[和合] |
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次1去求法术,却面向旷野。 |
|
[和合+] |
巴兰1109见7200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次6471去1980求7125法术5173,却面6440向7896旷野4057。 |
|
[当代] |
巴兰现在知道上主要他祝福以色列人,所以他这次没有像以前那样去求预兆。他转向旷野, |
|
[新译] |
巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。 |
|
[钦定] |
巴兰见主喜欢祝福以色列,就不像前两次去求魔法,却面向旷野。 |
|
[NIV] |
Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert. |
|
[YLT] |
And Balaam seeth that [it is] good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face; |
|
[KJV+] |
And when Balaam1109 saw7200 that it pleased5869-2895 the LORD3068 to bless1288 Israel3478, he went1980 not, as at other times6471, to seek7125 for enchantments5173, but he set7896 his face6440 toward the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的2灵就临到他身上。 |
|
[和合+] |
巴兰1109举5375目5869,看见7200以色列人3478照着支派7626居住7931。 神0430的灵7307就临到他身上, |
|
[当代] |
看见以色列人一支族一支族地扎营在那里。上帝的灵支配著他, |
|
[新译] |
巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。 |
|
[钦定] |
巴兰举目,看见以色列人照着支派在帐篷居住。神的灵就临到他身上, |
|
[NIV] |
When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him |
|
[YLT] |
and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him, |
|
[KJV+] |
And Balaam1109 lifted up5375 his eyes5869, and he saw7200 Israel3478 abiding7931 {in his tents} according to their tribes7626; and the spirit7307 of God0430 came upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
他便题起诗3歌说:“比珥的儿子巴兰说:‘眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): |
|
[和合+] |
他便题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002,眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
[当代] |
他就说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看的人说, |
|
[新译] |
他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘有眼光的人说, |
|
[钦定] |
他便题起他的比喻说:比珥的儿子巴兰说:眼睛睁开的人说, |
|
[NIV] |
and he uttered his oracle: 'The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly, |
|
[YLT] |
and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut -- |
|
[KJV+] |
And he took up5375 his parable4912, and said0559, Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said5002, and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said5002: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
得听 神的言语,得见全能者的异4象;眼目睁开而仆倒的人说: |
|
[和合+] |
得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
[当代] |
他能听见上帝在说甚么。我在梦幻中凝视那从全能者来的异象。 |
|
[新译] |
得听 神的话语、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说: |
|
[钦定] |
那听见神的言语,看到全能者的异象,魂游象外,但眼睛开着的说: |
|
[NIV] |
the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: |
|
[YLT] |
An affirmation of him who is hearing sayings of God -- Who a vision of the Almighty seeth, Falling -- and eyes uncovered: |
|
[KJV+] |
He hath said5002, which heard8085 the words0561 of God0410, which saw2372 the vision4236 of the Almighty7706, falling5307 {into a trance}, but having his eyes5869 open1540: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽! |
|
[和合+] |
雅各3290阿3290,你的帐棚0168何等华美2895!以色列3478阿,你的帐幕4908何其华丽! |
|
[当代] |
以色列的帐棚多么华丽!雅各的营帐多么壮观! |
|
[新译] |
雅各啊,你的会幕多么佳美;以色列啊,你的帐幕多么美好! |
|
[钦定] |
雅各啊,你的帐篷何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽! |
|
[NIV] |
'How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel! |
|
[YLT] |
How good have been thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel; |
|
[KJV+] |
How goodly2895 are thy tents0168, O Jacob3290, {and} thy tabernacles4908, O Israel3478! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所5栽的沉香树,如6水边的香柏木。 |
|
[和合+] |
如接连5186的山谷5158,如河旁5104的园子1593,如耶和华3068所栽5193的沉香树0174,如水边4325的香柏木0730。 |
|
[当代] |
它像一排一排的棕树,像河边的花园,像上主手植的沉香树,像溪水旁的香柏木。 |
|
[新译] |
像扩展的棕林,如河边的园子,似耶和华栽种的沉香树,又像水旁的香柏树。 |
|
[钦定] |
如铺张的山谷,如河旁的园子,如主所栽的沉香树,如水边的香柏木。 |
|
[NIV] |
'Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters. |
|
[YLT] |
As valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters; |
|
[KJV+] |
As the valleys5158 are they spread forth5186, as gardens1593 by the river's side5104, as the trees of lign aloes0174 which the LORD3068 hath planted5193, {and} as cedar trees0730 beside the waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
水要从他的桶里流出,种子要撒在多7水之处。他的王必超过8亚甲,他的国必要振9兴。 |
|
[和合+] |
水4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多7227水4325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375。 |
|
[当代] |
他们有充沛的甘霖;他们的种子撒在滋润的田里。他们的王比亚甲伟大;他的国扩展四方。 |
|
[新译] |
必有水从他的桶中流出来,他的后裔必在多水之处;他的王必超过亚甲,他的国度必被高举。 |
|
[钦定] |
他必把水从桶里倒出;他的种子要在多水之处。他的王必超过亚甲;他的国必要升高。 |
|
[NIV] |
Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. 'Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted. |
|
[YLT] |
He maketh water flow from his buckets, And his seed [is] in many waters; And higher than Agag [is] his king, And exalted is his kingdom. |
|
[KJV+] |
He shall pour5140 the water4325 out5140 of his buckets1805, and his seed2233 {shall be} in many7227 waters4325, and his king4428 shall be higher7311 than Agag0090, and his kingdom4438 shall be exalted5375. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
神领他出埃及,他似乎有野10牛之力。他要吞11吃敌国,折断他们的12骨头,用13箭射透他们。 |
|
[和合+] |
神0410领他出3318埃及4714;他似乎有野牛7214之力8443。他要吞吃0398敌6862国1471,折断1633他们的骨头6106,用箭2671射透4272他们。 |
|
[当代] |
上帝领他们出埃及,像野牛一样为他们打仗。他们吞灭仇敌,压碎他们的骨头,折断他们的箭。 |
|
[新译] |
领他出埃及的 神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。 |
|
[钦定] |
神领他出埃及;他似有独角兽之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。 |
|
[NIV] |
'God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. |
|
[YLT] |
God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And [with] his arrows he smiteth, |
|
[KJV+] |
God0410 brought him forth3318 out of Egypt4714; he hath as it were the strength8443 of an unicorn7214: he shall eat up0398 the nations1471 his enemies6862, and shall break1633 their bones6106, and pierce4272 {them} through with his arrows2671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
他蹲如公14狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你15祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。” |
|
[和合+] |
他蹲3766如公狮3833,卧7901如母狮0738,谁敢惹他6965?凡给你祝福的1288,愿他蒙福1288;凡咒诅你的0779,愿他受咒诅0779。 |
|
[当代] |
这个国家像俯伏的公狮,像睡著的母狮,没人敢唤醒牠。祝福以色列的,一定蒙福;诅咒以色列的,一定遭殃。 |
|
[新译] |
他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮,谁敢使他起立呢?给你祝福的,愿他蒙福;咒诅你的,愿他受咒诅。’” |
|
[钦定] |
他蹲如狮子,卧如巨狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。 |
|
[NIV] |
Like a lion they crouch and lie down, like a lioness-who dares to rouse them? 'May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!' |
|
[YLT] |
He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee [is] blessed, And he who is cursing thee [is] cursed.` |
|
[KJV+] |
He couched3766, he lay down7901 as a lion0738, and as a great lion3833: who shall stir him up6965? Blessed1288 {is} he that blesseth1288 thee, and cursed0779 {is} he that curseth0779 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
巴勒向巴兰生气,就16拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我17咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! |
|
[和合+] |
巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
[当代] |
巴勒气愤愤地握紧拳头,对巴兰说:「我召你来诅咒我的仇敌,你却三次祝福他们。 |
|
[新译] |
巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。 |
|
[钦定] |
巴勒向巴兰生气,他就拍起手来,巴勒对巴兰说:我召你来为我咒诅仇敌,看啊,你这三次竟为他们祝福。 |
|
[NIV] |
Then Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, 'I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
|
[YLT] |
And the anger of Balak burneth against Balaam, and he striketh his hands; and Balak saith unto Balaam, `To pierce mine enemies I called thee, and lo, thou hast certainly blessed -- these three times; |
|
[KJV+] |
And Balak's1111 anger0639 was kindled2734 against Balaam1109, and he smote5606 his hands3709 together5606: and Balak1111 said0559 unto Balaam1109, I called7121 thee to curse6895 mine enemies0341, and, behold, thou hast altogether1288 blessed1288 {them} these three7969 times6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊18荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” |
|
[和合+] |
如今你快回1272本地4725去罢!我想0559使3513你得-3513大尊荣3513,耶和华3068却阻止4513你不得尊荣3519。 |
|
[当代] |
你回去吧!我答应要酬谢你,但是上主不让你得到。」 |
|
[新译] |
现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。” |
|
[钦定] |
现在你快逃到本地去吧!我想使你得大尊荣,但是,看啊,主却阻止你得不到尊荣。 |
|
[NIV] |
Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.' |
|
[YLT] |
and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.` |
|
[KJV+] |
Therefore now flee1272 thou to thy place4725: I thought0559 to promote3513 thee unto great3513 honour3513; but, lo, the LORD3068 hath kept thee back4513 from honour3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说: |
|
[和合+] |
巴兰1109对巴勒1111说0559:我岂不是对你所差遣7971到我那里的使者4397说0559: |
|
[当代] |
巴兰回答:「我对你派来的人说过, |
|
[新译] |
巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说: |
|
[钦定] |
巴兰对巴勒说:我不是对你所差到我那里的使者说: |
|
[NIV] |
Balaam answered Balak, 'Did I not tell the messengers you sent me, |
|
[YLT] |
And Balaam saith unto Balak, `Did I not also unto thy messengers whom thou hast sent unto me, speak, saying, |
|
[KJV+] |
And Balaam1109 said0559 unto Balak1111, Spake1696 I not also to thy messengers4397 which thou sentest7971 unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
‘巴勒就是将他满屋的19金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心20意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ |
|
[和合+] |
巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
[当代] |
即使你把王宫里所有的金银都给我,我也不能依照自己的意思而违背上主的命令。我只能说上主要我说的话。」巴兰最后的预言 |
|
[新译] |
‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。 |
|
[钦定] |
巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不能越过主的命令,凭我自己的心意行好行歹。主说什么,我就要说什么? |
|
[NIV] |
'Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the Lord -and I must say only what the Lord says'? |
|
[YLT] |
If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah, to do good or evil of mine own heart -- that which Jehovah speaketh -- it I speak? |
|
[KJV+] |
If Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold2091, I cannot3201 go beyond5674 the commandment6310 of the LORD3068, to do6213 {either} good2896 or bad7451 of mine own mind3820; {but} what the LORD3068 saith1696, that will I speak1696? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
“现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日21后要怎样待你的民。” |
|
[和合+] |
现在我要回1980本族5971去。你来3212,我告诉3289你这民5971日3117后0319要怎样待6213你的民5971。 |
|
[当代] |
巴兰对巴勒说:「我现在要回到我同胞那里去。在我走以前,我要警告你,让你知道将来以色列人要怎样对待你的人民。」 |
|
[新译] |
现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。” |
|
[钦定] |
看啊,现在我要回我百姓那里去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。 |
|
[NIV] |
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.' |
|
[YLT] |
and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee [concerning] that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.` |
|
[KJV+] |
And now, behold, I go1980 unto my people5971: come3212 {therefore, and} I will advertise3289 thee what this people5971 shall do6213 to thy people5971 in the latter0319 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
他就题起诗22歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): |
|
[和合+] |
他就题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002:眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
[当代] |
于是巴兰说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看的人说, |
|
[新译] |
他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘开着眼的人说, |
|
[钦定] |
他就题起比喻说:比珥的儿子巴兰说:眼睛睁开的人说, |
|
[NIV] |
Then he uttered his oracle: 'The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly, |
|
[YLT] |
And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes [are] shut -- |
|
[KJV+] |
And he took up5375 his parable4912, and said0559, Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said5002, and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said5002: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
得听 神的言语,明白至23高者的意旨,看见全能者的异24象;眼目睁开而仆倒的人说: |
|
[和合+] |
得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
[当代] |
他能听见上帝在说甚么,得到从至高者来的知识。我在梦幻中凝视那从全能者来的异象。 |
|
[新译] |
那得听 神的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说: |
|
[钦定] |
那听见神的言语,认识至高者的知识,看见全能者的异象,魂游象外,但眼睛睁开的说: |
|
[NIV] |
the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: |
|
[YLT] |
An affirmation of him who is hearing sayings of God -- And knowing knowledge of the Most High; A vision of the Almighty he seeth, Falling -- and eyes uncovered: |
|
[KJV+] |
He hath said5002, which heard8085 the words0561 of God0410, and knew3045 the knowledge1847 of the most High5945, {which} saw2372 the vision4236 of the Almighty7706, falling5307 {into a trance}, but having his eyes5869 open1540: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
我看他却不在现时,我望他却不在近日。有25星要出于雅各,有26杖要兴于以色列,必打破27摩押的四角,毁坏扰乱之子。 |
|
[和合+] |
我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
[当代] |
我遥望将来;我看见以色列国。有一颗明星要从雅各出来;有一个君王从以色列兴起。他要击碎摩押的首领,打倒所有的西珥人。 |
|
[新译] |
我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。 |
|
[钦定] |
我看他却不在现在;我望他却不在近处。有星要出于雅各,有权杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏所有赛特的儿女。 |
|
[NIV] |
'I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth. |
|
[YLT] |
I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. |
|
[KJV+] |
I shall see7200 him, but not now: I shall behold7789 him, but not nigh7138: there shall come1869 a Star3556 out of Jacob3290, and a Sceptre7626 shall rise6965 out of Israel3478, and shall smite4272 the corners6285 of Moab4124, and destroy6979 all the children1121 of Sheth8352-8351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
他必得28以东为基业,又得仇敌之地29西珥为产业。以色列必行事勇敢。 |
|
[和合+] |
他必得以东0123为基业3424,又得仇敌0341之地西珥8165为产业3424;以色列必行事6213勇敢2428。 |
|
[当代] |
他要征服以东的仇敌,占领他们的土地。以色列要不断地得胜。 |
|
[新译] |
他必得以东作产业,又得仇敌之地西珥作产业;只有以色列人成为强壮。 |
|
[钦定] |
他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。 |
|
[NIV] |
Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. |
|
[YLT] |
And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, [for] its enemies, And Israel is doing valiantly; |
|
[KJV+] |
And Edom0123 shall be a possession3424, Seir8165 also shall be a possession3424 for his enemies0341; and Israel3478 shall do6213 valiantly2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的余民。” |
|
[和合+] |
有一位出于雅各3290的,必掌大权7287;他要除灭0006城中5892的余民8300。 |
|
[当代] |
以色列要践踏他们,把残余的人也除灭了。 |
|
[新译] |
有一位从雅各而出的必掌大权,他要除灭城中余下的人。’” |
|
[钦定] |
有一位出于雅各的,必掌大权;他要除灭城中的余民。 |
|
[NIV] |
A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.' |
|
[YLT] |
And [one] doth rule out of Jacob, And hath destroyed a remnant from Ar.` |
|
[KJV+] |
Out of Jacob3290 shall come he that shall have dominion7287, and shall destroy0006 him that remaineth8300 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
巴兰观看亚玛力,就题起诗30歌说:“31亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。” |
|
[和合+] |
巴兰观看7200亚玛力6002,就题起5375诗歌4912说0559:亚玛力6002原为诸国1471之首7225,但他终0319必沉沦0008。 |
|
[当代] |
后来,巴兰在异象中看到亚玛力人,就说出以下的预言:亚玛力本是最强大的国家,但最后一定沦亡。 |
|
[新译] |
巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:“亚玛力原是列国之首,他的结局却是灭亡。” |
|
[钦定] |
当他观看亚玛力时,他就题起比喻说:亚玛力是列邦之首,但他终必永远灭亡。 |
|
[NIV] |
Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: 'Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last.' |
|
[YLT] |
And he seeth Amalek, and taketh up his simile, and saith: `A beginning of the Goyim [is] Amalek; And his latter end -- for ever he perisheth.` |
|
[KJV+] |
And when he looked7200 on Amalek6002, he took up5375 his parable4912, and said0559, Amalek6002 {was} the first7225 of the nations1471; but his latter0319 end {shall be} that he perish0008 for ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
巴兰观看32基尼人,就题起诗歌说:“你的住处本是坚固,你的33窝巢作在岩穴中; |
|
[和合+] |
巴兰观看7200基尼人7017,就题起5375诗歌4912说0559:你的住处4186本是坚固0386;你的窝巢7064做在7760岩穴中5553。 |
|
[当代] |
巴兰在异象中看见基尼人,就说出以下的预言:你的住处本是安全,像搭在峭壁上的窝。 |
|
[新译] |
巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在磐石中; |
|
[钦定] |
他观看基尼人,就题起比喻说:你的住处本是坚固;你的窝巢放在岩石中。 |
|
[NIV] |
Then he saw the Kenites and uttered his oracle: 'Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock; |
|
[YLT] |
And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring [is] thy dwelling, And setting in a rock thy nest, |
|
[KJV+] |
And he looked7200 on the Kenites7017, and took up5375 his parable4912, and said0559, Strong0386 is thy dwellingplace4186, and thou puttest7760 thy nest7064 in a rock5553. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。” |
|
[和合+] |
然而基尼7014必至0518衰微1197,直到亚述0804把你掳去7617。 |
|
[当代] |
但你们基尼人要被消灭;亚述人要把你们掳去。 |
|
[新译] |
但基尼必被毁灭;亚述要到几时才把你掳去呢?” |
|
[钦定] |
然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。 |
|
[NIV] |
yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive.' |
|
[YLT] |
But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?` |
|
[KJV+] |
Nevertheless the Kenite7014 shall0518 be wasted1197, until Asshur0804 shall carry thee away captive7617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
巴兰又题起诗歌说:“哀哉! 神行这事,谁能得活? |
|
[和合+] |
巴兰又题起5375诗歌4912说0559:哀哉0188!神0410行7760这事,谁能得活2421? |
|
[当代] |
巴兰又说预言:结集在北方的那些人是谁? |
|
[新译] |
巴兰又作歌,说:“哀哉, 神决定这事,谁能得活呢? |
|
[钦定] |
他又题起他的比喻说:唉,神行这事,谁能得活? |
|
[NIV] |
Then he uttered his oracle: 'Ah, who can live when God does this? |
|
[YLT] |
And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this? |
|
[KJV+] |
And he took up5375 his parable4912, and said0559, Alas0188, who shall live2421 when God0410 doeth7760 this! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
必有人乘船从34基提界而来,苦害亚述,苦害35希伯。他也必至沉沦。” |
|
[和合+] |
必有人乘船6716从基提3794界3027而来,苦害6031亚述0804,苦害6031希伯5677;他也必至沉沦0008。 |
|
[当代] |
从基提有侵略者乘船而来;他们要征服亚述和希伯,但他们也一定被消灭。 |
|
[新译] |
必有船从基提而来,苦害亚述,苦害希伯;他却要灭亡。” |
|
[钦定] |
必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯;他也必至永远灭亡。 |
|
[NIV] |
Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin.' |
|
[YLT] |
And -- ships [are] from the side of Chittim, And they have humbled Asshur, And they have humbled Eber, And it also for ever is perishing.` |
|
[KJV+] |
And ships6716 {shall come} from the coast3027 of Chittim3794, and shall afflict6031 Asshur0804, and shall afflict6031 Eber5677, and he also shall perish0008 for ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
于是巴兰起来回他本地去,巴勒也回去了。 |
|
[和合+] |
于是巴兰1109起来6965,回7725他本地4725去3212;巴勒1111也回去了1980。 |
|
[当代] |
然后,巴兰动身回家,巴勒也回去了。 |
|
[新译] |
于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。 |
|
[钦定] |
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。 |
|
[NIV] |
Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way. |
|
[YLT] |
And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way. |
|
[KJV+] |
And Balaam1109 rose up6965, and went3212 and returned7725 to his place4725: and Balak1111 also went1980 his way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |