27:1 |
[和合] |
属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子1西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来, |
|
[和合+] |
属约瑟3130的儿子1121玛拿西4519的各族,有玛拿西4519的玄孙1121,玛吉的曾孙1121,基列1568的孙子1121,希弗2660的儿子1121西罗非哈6765的女儿1323,名叫8034玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656。他们前来7126, |
|
[当代] |
西罗非哈的女儿们有玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。西罗非哈的父亲是希弗;希弗的父亲是基列;基列的父亲是玛吉;玛吉的父亲是玛拿西;玛拿西的父亲是约瑟。 |
|
[新译] |
属约瑟的儿子玛拿西的各家族,有玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;她们前来, |
|
[钦定] |
西罗非哈的女儿们前来,西罗非哈是希弗的儿子,基列的儿子,玛吉的儿子,玛拿西的儿子,是属约瑟的儿子玛拿西的各家庭,这些是他的女儿们的名字:玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[NIV] |
The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached |
|
[YLT] |
And daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, draw near -- and these [are] the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah -- |
|
[KJV+] |
Then came7126 the daughters1323 of Zelophehad6765, the son1121 of Hepher2660, the son1121 of Gilead1568, the son1121 of Machir4353, the son1121 of Manasseh4519, of the families4940 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130: and these {are} the names8034 of his daughters1323; Mahlah4244, Noah5270, and Hoglah2295, and Milcah4435, and Tirzah8656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众2面前,说: |
|
[和合+] |
站5975在会幕0168门口6607,在摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并众首领5387与全会众5712面前6440,说0559: |
|
[当代] |
西罗非哈的五个女儿到上主的圣幕门口,站在摩西和祭司以利亚撒,以及各领袖和全体会众面前,对他们说: |
|
[新译] |
站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司、众领袖和全体会众面前,说: |
|
[钦定] |
她们站在集会的帐幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说: |
|
[NIV] |
the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said, |
|
[YLT] |
and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying: |
|
[KJV+] |
And they stood5975 before6440 Moses4872, and before6440 Eleazar0499 the priest3548, and before6440 the princes5387 and all the congregation5712, {by} the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
“我们的父亲死在旷3野,他不与4可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己5罪中死的,他也没有儿子。 |
|
[和合+] |
我们的父亲0001死4191在旷野4057。他不与可拉7141同党聚集3259攻击耶和华3068,是在自己罪2399中死4191的;他也没有儿子1121。 |
|
[当代] |
「我们的父亲死在旷野,没有儿子。他没有跟背叛上主的可拉一伙。他死,是因为自己的罪。 |
|
[新译] |
“我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。 |
|
[钦定] |
我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击主,是在自己罪中死的;他也没有儿子。 |
|
[NIV] |
'Our father died in the desert. He was not among Korah's followers, who banded together against the Lord , but he died for his own sin and left no sons. |
|
[YLT] |
`Our father died in the wilderness, and he -- he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons; |
|
[KJV+] |
Our father0001 died4191 in the wilderness4057, and he was not in8432 the company5712 of them that gathered themselves together3259 against the LORD3068 in the company5712 of Korah7141; but died4191 in his own sin2399, and had no sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产6业。” |
|
[和合+] |
为甚么因我们的父亲0001没有儿子1121就把他的名8034从他族4940中8432除掉1639呢?求你们在我们父亲0001的弟兄0251中8432分5414给我们产业0272。 |
|
[当代] |
难道因为我们父亲没有儿子,就从以色列中把他的名字除掉吗?请让我们在父亲的亲属中分得一份产业。」 |
|
[新译] |
为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。” |
|
[钦定] |
为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他的家庭中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。 |
|
[NIV] |
Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives.' |
|
[YLT] |
why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;` |
|
[KJV+] |
Why should the name8034 of our father0001 be done away1639 from among8432 his family4940, because he hath no son1121? Give5414 unto us {therefore} a possession0272 among8432 the brethren0251 of our father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
于是,摩西将她们的7案件呈到耶和华面前。 |
|
[和合+] |
于是,摩西4872将他们的案件4941呈到7126耶和华3068面前6440。 |
|
[当代] |
于是摩西向上主陈明她们的案件。 |
|
[新译] |
于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。 |
|
[钦定] |
于是,摩西将她们的案件带到主面前。 |
|
[NIV] |
So Moses brought their case before the Lord |
|
[YLT] |
and Moses bringeth near their cause before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 brought7126 their cause4941 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕0559摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对他说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
and the Lord said to him, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
“西罗非哈的女儿说得有8理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产9业归给她们。 |
|
[和合+] |
西罗非哈6765的女儿1323说1696得有理3651。你定要5414在他们父亲0001的弟兄0251中,把地5159分5414给他们为业0272;要将他们父亲的0001产业5159归给5674他们。 |
|
[当代] |
「西罗非哈的女儿们所要求的是对的。你要从她们父亲的亲属中把产业分给她们,让她们继承父亲的产业。 |
|
[新译] |
“西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。 |
|
[钦定] |
西罗非哈的女儿说得对。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们。 |
|
[NIV] |
'What Zelophehad's daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and turn their father's inheritance over to them. |
|
[YLT] |
`Rightly are the daughters of Zelophehad speaking; thou dost certainly give to them a possession of an inheritance in the midst of their father`s brethren, and hast caused to pass over the inheritance of their father to them. |
|
[KJV+] |
The daughters1323 of Zelophehad6765 speak1696 right3651: thou shalt surely5414 give5414 them a possession0272 of an inheritance5159 among8432 their father's0001 brethren0251; and thou shalt cause the inheritance5159 of their father0001 to pass5674 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。 |
|
[和合+] |
你也要晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376若死了4191没有儿子1121,就要把他的产业5159归给5674他的女儿1323。 |
|
[当代] |
你要告诉以色列人,如果有人死了,没有儿子,他的女儿可以继承他的产业。 |
|
[新译] |
你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。 |
|
[钦定] |
你也要告诉以色列儿女说:人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。 |
|
[NIV] |
'Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter. |
|
[YLT] |
`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter; |
|
[KJV+] |
And thou shalt speak1696 unto the children1121 of Israel3478, saying0559, If a man0376 die4191, and have no son1121, then ye shall cause his inheritance5159 to pass5674 unto his daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄; |
|
[和合+] |
他若没有女儿1323,就要把他的产业5159给5414他的弟兄0251。 |
|
[当代] |
如果他没有女儿,就由他的兄弟继承; |
|
[新译] |
如果他没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。 |
|
[钦定] |
他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。 |
|
[NIV] |
If he has no daughter, give his inheritance to his brothers. |
|
[YLT] |
and if he have no daughter, then ye have given his inheritance to his brethren; |
|
[KJV+] |
And if he have no daughter1323, then ye shall give5414 his inheritance5159 unto his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄; |
|
[和合+] |
他若没有弟兄0251,就要把他的产业5159给5414他父亲0001的弟兄0251。 |
|
[当代] |
如果他没有兄弟,就由他的叔伯继承; |
|
[新译] |
如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父系的兄弟。 |
|
[钦定] |
他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。 |
|
[NIV] |
If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers. |
|
[YLT] |
and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father`s brethren; |
|
[KJV+] |
And if he have no brethren0251, then ye shall give5414 his inheritance5159 unto his father's0001 brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的10亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的11律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。” |
|
[和合+] |
他父亲0001若没有弟兄0251,就要把他的产业5159给5414他族中最近的亲属,他便要得为业3423。这要作以色列3478人1121的律例2708典章4941,是照耶和华3068吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
如果他连兄弟叔伯都没有,那么他的近亲就可继承他的产业。这要成为以色列人的法律。我是上主;我这样命令你了。」约书亚被选为摩西的继承人(申31:1-8) |
|
[新译] |
如果他父亲没有兄弟,你们就要把他的产业给他家族中最近的亲属,那人就要得他的产业。这要作以色列人的律例、典章,是照着耶和华吩咐摩西的。’” |
|
[钦定] |
他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他家庭中最近的亲戚,他便要得为业。这要作以色列儿女的律例典章,是照主命令摩西的。 |
|
[NIV] |
If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the Lord commanded Moses.' ' |
|
[YLT] |
and if his father have no brethren, then ye have given his inheritance to his relation who is near unto him of his family, and he hath possessed it;` and it hath been to the sons of Israel for a statute of judgment, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And if his father0001 have no brethren0251, then ye shall give5414 his inheritance5159 unto his kinsman7607 that is next7138 to him of his family4940, and he shall possess3423 it: and it shall be unto the children1121 of Israel3478 a statute2708 of judgment4941, as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你上这12亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你上5927这亚巴琳5682山2022,观看7200我所赐给5414以色列3478人1121的地0776。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你要上亚巴琳山,遥望我要赐给以色列人的土地。 |
|
[新译] |
耶和华吩咐摩西说:“你要上这亚巴琳山去,看看我赐给以色列人的地。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你上这亚巴琳山,观看我所给以色列儿女的地。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Get thee up5927 into this mount2022 Abarim5682, and see7200 the land0776 which I have given5414 unto the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:13 |
[和合] |
看了以后,你也必13归到你列祖(原文作“本民”)那里,象你哥哥亚伦一样。 |
|
[和合+] |
看7200了以后,你也必归到0622你列祖5971(原文作本民)那里,象你哥哥0251亚伦0175一样。 |
|
[当代] |
你看过以后,就要死了,像你哥哥亚伦一样。 |
|
[新译] |
看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。 |
|
[钦定] |
当你看了以后,你也必聚集到你本民那里,像你哥哥亚伦一样。 |
|
[NIV] |
After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was, |
|
[YLT] |
and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered, |
|
[KJV+] |
And when thou hast seen7200 it, thou also shalt be gathered0622 unto thy people5971, as Aaron0175 thy brother0251 was gathered0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:14 |
[和合] |
因为你们在寻的旷野,当会众14争闹的时候,15违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前,尊我为16圣(这水,就是寻的旷野加低斯 米利巴17水)。 |
|
[和合+] |
因为你们在寻6790的旷野4057,当会众5712争闹4808的时候,违背4784了我的命6310,没有在涌水4325之地、会众眼5869前尊我为圣6942。(这水4325就是寻4057的旷野加低斯6946米利巴4809水。) |
|
[当代] |
因为你们两人在寻旷野违背了我的命令。当全体会众在米利巴埋怨我的时候,你没有在他们面前承认我神圣的能力。」(米利巴是寻旷野加低斯的水泉。) |
|
[新译] |
因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。” |
|
[钦定] |
因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣。这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。 |
|
[NIV] |
for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.' (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.) |
|
[YLT] |
because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company -- to sanctify Me at the waters before their eyes;` they [are] waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin. |
|
[KJV+] |
For ye rebelled4784 against my commandment6310 in the desert4057 of Zin6790, in the strife4808 of the congregation5712, to sanctify6942 me at the water4325 before their eyes5869: that {is} the water4325 of Meribah4809 in Kadesh6946 in the wilderness4057 of Zin6790. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:15 |
[和合] |
摩西对耶和华说: |
|
[和合+] |
摩西4872对耶和华3068说0559: |
|
[当代] |
摩西祷告说: |
|
[新译] |
摩西对耶和华说: |
|
[钦定] |
摩西对主说: |
|
[NIV] |
Moses said to the Lord , |
|
[YLT] |
And Moses speaketh unto Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 unto the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:16 |
[和合] |
“愿耶和华万人之18灵的 神,立一个人19治理会众, |
|
[和合+] |
愿耶和华3068万人1320之灵7307的 神0430,立6485一个人0376治理会众5712, |
|
[当代] |
「主上帝啊,你是生命的源头。求你指派一个人作全会众的领袖, |
|
[新译] |
“愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众, |
|
[钦定] |
让主所有肉体之灵的神,立一个人治理会众, |
|
[NIV] |
'May the Lord , the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community |
|
[YLT] |
`Jehovah -- God of the spirits of all flesh -- appoint a man over the company, |
|
[KJV+] |
Let the LORD3068, the God0430 of the spirits7307 of all flesh1320, set6485 a man0376 over the congregation5712, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:17 |
[和合] |
可以在他们面前20出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的21羊群一般。” |
|
[和合+] |
可以在他们面前6440出3318入0935,也可以引导他们,免得耶和华3068的会众5712如同没有牧人7462的羊群6629一般。 |
|
[当代] |
能率领他们作战,好使你的子民不致像没有牧人的羊群。」 |
|
[新译] |
可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。” |
|
[钦定] |
可以在他们面前出入,也可以引导他们出入,免得主的会众如同没有牧人的羊群一般。 |
|
[NIV] |
to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord 's people will not be like sheep without a shepherd.' |
|
[YLT] |
who goeth out before them, and who cometh in before them, and who taketh them out, and who bringeth them in, and the company of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.` |
|
[KJV+] |
Which may go out3318 before6440 them, and which may go in0935 before6440 them, and which may lead them out3318, and which may bring them in0935; that the congregation5712 of the LORD3068 be not as sheep6629 which have no shepherd7462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:18 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“嫩的儿子22约书亚,是心中有圣23灵的,你将他领来24按手在他头上, |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:嫩5126的儿子1121约书亚3091是心中有圣灵7307的;你将他领来3947,按5564手3027在他头上, |
|
[当代] |
上主对摩西说:「嫩的儿子约书亚是个有才能的人;你要按手在他头上。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要拣选嫩的儿子约书亚,他心里有圣灵,你要按手在他头上, |
|
[钦定] |
主对摩西说:嫩的儿子约书亚是一个里面有这灵的人;你将他领来,给他按手, |
|
[NIV] |
So the Lord said to Moses, 'Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom [is] the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Take3947 thee Joshua3091 the son1121 of Nun5126, a man0376 in whom {is} the spirit7307, and lay5564 thine hand3027 upon him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:19 |
[和合] |
使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。 |
|
[和合+] |
使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前5869,嘱咐6680他, |
|
[当代] |
你要叫他站在祭司以利亚撒和全体会众前面,当著他们,在那里宣告他是你的继承人。 |
|
[新译] |
叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。 |
|
[钦定] |
使他站在祭司以利亚撒和全会众眼前,嘱咐他, |
|
[NIV] |
Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence. |
|
[YLT] |
and hast caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, and hast charged him before their eyes, |
|
[KJV+] |
And set5975 him before6440 Eleazar0499 the priest3548, and before6440 all the congregation5712; and give him a charge6680 in their sight5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:20 |
[和合] |
又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听25从他。 |
|
[和合+] |
又将你的尊荣1935给5414他几分,使以色列3478-1121全会众5712都听从8085他。 |
|
[当代] |
你要把你的权力分给他,使以色列会众服从他。 |
|
[新译] |
你要把你的尊荣给他几分,好叫以色列全体会众都听从他。 |
|
[钦定] |
又将你的尊荣给他一些,使以色列儿女全会众都听从他。 |
|
[NIV] |
Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him. |
|
[YLT] |
and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken. |
|
[KJV+] |
And thou shalt put5414 {some} of thine honour1935 upon him, that all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 may be obedient8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:21 |
[和合] |
他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭26乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。” |
|
[和合+] |
他要站5975在祭司3548以利亚撒0499面前6440;以利亚撒0499要凭乌陵0224的判断4941,在耶和华3068面前6440为他求问7592。他和以色列3478-1121全会众5712都要遵以利亚撒0499的命6310出3318入0935。 |
|
[当代] |
他要听从祭司以利亚撒的话;以利亚撒要用「乌陵」来测知我的旨意。这样,以利亚撒将指导约书亚和以色列全体会众的一切行动。」 |
|
[新译] |
他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要借着乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;他和以色列众人,就是全体会众,都要按着以利亚撒的命令出入。” |
|
[钦定] |
他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在主面前为他求问。他和以色列儿女全会众都要遵以利亚撒的话出入。 |
|
[NIV] |
He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in.' |
|
[YLT] |
`And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.` |
|
[KJV+] |
And he shall stand5975 before6440 Eleazar0499 the priest3548, who shall ask7592 {counsel} for him after the judgment4941 of Urim0224 before6440 the LORD3068: at his word6310 shall they go out3318, and at his word6310 they shall come in0935, {both} he, and all the children1121 of Israel3478 with him, even all the congregation5712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:22 |
[和合] |
于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前, |
|
[和合+] |
于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的将约书亚3091领3947来,使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前6440。 |
|
[当代] |
摩西遵照上主的命令做了。他叫约书亚站在祭司以利亚撒和全会众面前, |
|
[新译] |
于是,摩西照着耶和华吩咐他的去行;他把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前, |
|
[钦定] |
于是摩西照主所命令他的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前。 |
|
[NIV] |
Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly. |
|
[YLT] |
And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded6680 him: and he took3947 Joshua3091, and set5975 him before6440 Eleazar0499 the priest3548, and before6440 all the congregation5712: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:23 |
[和合] |
按手在他头上,嘱27咐他,是照耶和华借摩西所说的话。 |
|
[和合+] |
按5564手3027在他头上,嘱咐6680他,是照耶和华3068藉3027摩西4872所说的话1696。 |
|
[当代] |
照著上主的命令,按手在约书亚头上,宣告他是自己的继承人。 |
|
[新译] |
按手在他头上,委派他,是照着耶和华借摩西吩咐的。 |
|
[钦定] |
给他按手,嘱咐他,是照主借摩西之手所命令的。 |
|
[NIV] |
Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses. |
|
[YLT] |
and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses. |
|
[KJV+] |
And he laid5564 his hands3027 upon him, and gave him a charge6680, as the LORD3068 commanded1696 by the hand3027 of Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |