3:1 |
[和合] |
耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下: |
|
[和合+] |
耶和华3068在西乃5514山2022晓谕1696摩西4872的日子3117,亚伦0175和摩西4872的后代8435如下: |
|
[当代] |
上主在西奈山对摩西说话的那期间,亚伦和摩西的后代有下面这些人: |
|
[新译] |
耶和华在西奈山上与摩西说话的日子,亚伦和摩西的后代如下。 |
|
[钦定] |
主在西奈山对摩西说话的日子,亚伦和摩西的家谱如下, |
|
[NIV] |
This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the Lord talked with Moses on Mount Sinai. |
|
[YLT] |
And these [are] births of Aaron and Moses, in the day of Jehovah`s speaking with Moses in mount Sinai. |
|
[KJV+] |
These also {are} the generations8435 of Aaron0175 and Moses4872 in the day3117 {that} the LORD3068 spake1696 with Moses4872 in mount2022 Sinai5514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
亚伦的儿子,长子名叫1拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛 |
|
[和合+] |
亚伦0175的儿子1121,长子1060名8034叫拿答5070,还有亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
[当代] |
亚伦有四个儿子:长子拿答,他以下是亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[新译] |
亚伦的儿子的名字如下:长子是拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[钦定] |
这是亚伦众子的名字:长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[NIV] |
The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
|
[YLT] |
And these [are] the names of the sons of Aaron: the first-born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar; |
|
[KJV+] |
And these {are} the names8034 of the sons1121 of Aaron0175; Nadab5070 the firstborn1060, and Abihu0030, Eleazar0499, and Ithamar0385. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
这是亚伦儿子的名字,都是受2膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司3职分的。 |
|
[和合+] |
这是亚伦0175儿子1121的名字8034,都是受膏4886的祭司3548,是摩西叫他们承接4390-3027圣职供祭司职分3547的。 |
|
[当代] |
他们都被膏立为祭司。 |
|
[新译] |
这就是亚伦的儿子的名字,他们是受膏的祭司,是摩西叫他们承受圣职担任祭司的职分的。 |
|
[钦定] |
这是亚伦众子的名字,都是受膏的祭司,是摩西将他们分别为圣供祭司职分的。 |
|
[NIV] |
Those were the names of Aaron's sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests. |
|
[YLT] |
these [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he hath consecrated for acting as priest. |
|
[KJV+] |
These {are} the names8034 of the sons1121 of Aaron0175, the priests3548 which were anointed4886, whom he consecrated4390-3027 to minister in the priest's office3547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就4死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。 |
|
[和合+] |
拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068献7126凡2114火0784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547。 |
|
[当代] |
但拿答和亚比户在西奈旷野向上主献凡火时被击杀了。他们没有儿女,所以以利亚撒和以他玛在亚伦活著的年日作祭司。指派利未人作祭司 |
|
[新译] |
拿答和亚比户在西奈旷野把凡火献在耶和华面前的时候,死在耶和华面前;他们没有儿子;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦面前,担任祭司的职分。 |
|
[钦定] |
拿答、亚比户在西奈的旷野向主献凡火的时候就死在主面前了。他们没有孩子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦眼前供祭司的职分。 |
|
[NIV] |
Nadab and Abihu, however, fell dead before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons; so only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron. |
|
[YLT] |
And Nadab dieth -- Abihu also -- before Jehovah, in their bringing near strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and sons they had not; and Eleazar -- Ithamar also -- acteth as priest in the presence of Aaron their father. |
|
[KJV+] |
And Nadab5070 and Abihu0030 died4191 before6440 the LORD3068, when they offered7126 strange2114 fire0784 before6440 the LORD3068, in the wilderness4057 of Sinai5514, and they had no children1121: and Eleazar0499 and Ithamar0385 ministered in the priest's office3547 in the sight6440 of Aaron0175 their father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说:「 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好5服事他, |
|
[和合+] |
你使利未3878支派4294近前7126来7126,站-5975在祭司3548亚伦0175面前6440好服事8334他, |
|
[当代] |
你领利未支族前来,派他们作亚伦祭司的仆人。 |
|
[新译] |
“你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。 |
|
[钦定] |
你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服侍他, |
|
[NIV] |
'Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him. |
|
[YLT] |
`Bring near the tribe of Levi, and thou hast caused it to stand before Aaron the priest, and they have served him, |
|
[KJV+] |
Bring7126 the tribe4294 of Levi3878 near7126, and present5975 them before6440 Aaron0175 the priest3548, that they may minister8334 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的6事。 |
|
[和合+] |
替他和会众5712在会4150幕0168前6440守8104所吩咐的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
[当代] |
他们要办理圣幕里的事,为祭司和全会众执行任务, |
|
[新译] |
他们要替亚伦和全体会众,在会幕前尽上本分,办理帐幕的事。 |
|
[钦定] |
替他和会众在集会的帐幕前守所吩咐的,办理帐幕的服侍。 |
|
[NIV] |
They are to perform duties for him and for the whole community at the Tent of Meeting by doing the work of the tabernacle. |
|
[YLT] |
and kept his charge, and the charge of all the company before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle; |
|
[KJV+] |
And they shall keep8104 his charge4931, and the charge4931 of the whole congregation5712 before6440 the tabernacle0168 of the congregation4150, to do5647 the service5656 of the tabernacle4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 |
|
[和合+] |
又要看守8104会4150幕0168的器具3627,并守所吩咐以色列3478人1121的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
[当代] |
他们要管理圣幕的一切器具,为其余的以色列人执行任务。 |
|
[新译] |
他们又要看守管理会幕里的一切器具,也要替以色列人尽上本分,办理帐幕的事。 |
|
[钦定] |
又要看守集会帐幕所有的器具,并守所吩咐以色列儿女的,办理帐幕的服侍。 |
|
[NIV] |
They are to take care of all the furnishings of the Tent of Meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle. |
|
[YLT] |
and they have kept all the vessels of the tent of meeting, and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle; |
|
[KJV+] |
And they shall keep8104 all the instruments3627 of the tabernacle0168 of the congregation4150, and the charge4931 of the children1121 of Israel3478, to do5647 the service5656 of the tabernacle4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
你要将利未人给7亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。 |
|
[和合+] |
你要将利未人3881给5414亚伦0175和他的儿子1121,因为他们是从以色列3478人1121中选出来给5414他的。 |
|
[当代] |
利未人惟一的职责是服侍亚伦和他的儿子们。 |
|
[新译] |
你要把利未人派给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来完全给他的。 |
|
[钦定] |
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列儿女中选出来给他的。 |
|
[NIV] |
Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him. |
|
[YLT] |
and thou hast given the Levites to Aaron and to his sons; they are surely given to him out of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And thou shalt give5414 the Levites3881 unto Aaron0175 and to his sons1121: they {are} wholly given5414 unto him out of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
你要嘱咐亚伦和他儿子,谨守自己祭司的8职任。近前来的外人必被治9死。” |
|
[和合+] |
你要嘱咐6485亚伦0175和他的儿子1121谨守8104自己祭司的职任3550。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
[当代] |
你要派亚伦和他的儿子们负责祭司的职务。任何其他的人侵犯这事,必须处死。」 |
|
[新译] |
你要委派亚伦和他的儿子,使他们谨守自己祭司的职分;外人走近,必被治死。” |
|
[钦定] |
你要嘱咐亚伦和他的儿子们谨守自己祭司的职分。近前来的外人必被治死。 |
|
[NIV] |
Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary must be put to death.' |
|
[YLT] |
`And Aaron and his sons thou dost appoint, and they have kept their priesthood, and the stranger who cometh near is put to death.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt appoint6485 Aaron0175 and his sons1121, and they shall wait on8104 their priest's office3550: and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华告诉摩西: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord also said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
“我从以色列人中,拣10选了利未人代替以色列人一切头生的;利未人要归我。 |
|
[和合+] |
我从以色列3478人1121中8432拣选3947了利未人3881,代替以色列3478人1121一切头生的1060;利未人3881要归我。 |
|
[当代] |
「利未人现在要归属于我。我击杀埃及人一切头胎的那天,我把以色列每一家的长子和每一只牲畜的头胎,都分别为圣,归我。可是,现在利未人要代替以色列长子的地位;他们要归属于我。我是上主。」 |
|
[新译] |
“看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。 |
|
[钦定] |
看啊,我从以色列儿女中拣选了利未人,代替以色列儿女中一切张开子宫头生的;利未人是我的。 |
|
[NIV] |
'I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine, |
|
[YLT] |
`And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine; |
|
[KJV+] |
And I, behold, I have taken3947 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel3478 instead of all the firstborn1060 that openeth6363 the matrix7358 among the children1121 of Israel3478: therefore the Levites3881 shall be mine; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
因为11凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为12圣归我,他们定要属我。我是耶和华。” |
|
[和合+] |
因为凡头生的1060是我的;我在埃及4714地0776击杀5221一切头生的1060那日3117就把以色列3478中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929都分别为圣6942归我;他们定要属我。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
并于上节利未人的人口调查 |
|
[新译] |
因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。” |
|
[钦定] |
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那天就把以色列中一切头生的,连人带兽都分别为圣归我;他们必是我的。我是主。 |
|
[NIV] |
for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether man or animal. They are to be mine. I am the Lord.' |
|
[YLT] |
for Mine [is] every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Because all the firstborn1060 {are} mine; {for} on the day3117 that I smote5221 all the firstborn1060 in the land0776 of Egypt4714 I hallowed6942 unto me all the firstborn1060 in Israel3478, both man0120 and beast0929: mine shall they be: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068在西乃5514的旷野4057晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主在西奈旷野命令摩西, |
|
[新译] |
耶和华在西奈旷野对摩西说: |
|
[钦定] |
主在西奈的旷野告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses in the Desert of Sinai, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai5514, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
“你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡13一个月以外的男子,都要数点。” |
|
[和合+] |
你要照利未3878人1121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485。 |
|
[当代] |
要按照宗族和家族登记利未人,把出生一个月以上的男性都登记下来。 |
|
[新译] |
“你要照着利未人的父家、宗族,数点他们;所有男丁,一个月以上的,你都要数点。” |
|
[钦定] |
你要照利未儿女的宗族、家室数点他们。凡一个月以上的男子都要数点。 |
|
[NIV] |
'Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more.' |
|
[YLT] |
`Number the sons of Levi by the house of their fathers, by their families; every male from a son of a month and upward thou dost number them.` |
|
[KJV+] |
Number6485 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers0001, by their families4940: every male2145 from a month2320 old1121 and upward4605 shalt thou number6485 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。 |
|
[和合+] |
于是摩西4872照耶和华3068所吩咐6680的数点6485他们。 |
|
[当代] |
摩西照著办了。 |
|
[新译] |
于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。 |
|
[钦定] |
于是摩西照主的话,正如他所命令的数点他们。 |
|
[NIV] |
So Moses counted them, as he was commanded by the word of the Lord. |
|
[YLT] |
And Moses numbereth them according to the command of Jehovah, as he hath been commanded. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 numbered6485 them according to the word6310 of the LORD3068, as he was commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
利未众子的名字是14革顺、哥辖、米拉利 |
|
[和合+] |
利未3878众子1121的名字8034是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。 |
|
[当代] |
利未有三个儿子:革顺、哥辖、米拉利;他们是革顺族、哥辖族、米拉利族的祖先。革顺有两个儿子:立尼和示每。哥辖有四个儿子:暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。米拉利有两个儿子:抹利和母示。他们是从利未支族传下来各宗族的祖先。 |
|
[新译] |
利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。 |
|
[钦定] |
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。 |
|
[NIV] |
These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
|
[YLT] |
And these are sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. |
|
[KJV+] |
And these were the sons1121 of Levi3878 by their names8034; Gershon1648, and Kohath6955, and Merari4847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
革顺的儿子,按着家室,是15立尼、示每 |
|
[和合+] |
革顺1648的儿子1121,按着家室4940,是立尼3845、示每8096。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
革顺儿子的名字,按着宗族,是立尼和示每。 |
|
[钦定] |
革顺众子,按着他们的家室,是立尼、示每。 |
|
[NIV] |
These were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei. |
|
[YLT] |
And these [are] the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. |
|
[KJV+] |
And these {are} the names8034 of the sons1121 of Gershon1648 by their families4940; Libni3845, and Shimei8096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
哥辖的儿子,按着家室,是16暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛 |
|
[和合+] |
哥辖6955的儿子1121,按着家室4940,是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哥辖的儿子,按着宗族,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。 |
|
[钦定] |
哥辖众子,按着他们的家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。 |
|
[NIV] |
The Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. |
|
[YLT] |
And the sons of Kohath, by their families, [are] Amram and Izhar, Hebron and Uzziel. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Kohath6955 by their families4940; Amram6019, and Izehar3324, Hebron2275, and Uzziel5816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
米拉利的儿子,按着家室,是17抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。 |
|
[和合+] |
米拉利4847的儿子1121,按着家室4940,是抹利4249、母示4187。这些1992按着宗族1004-0001是利未人3881的家室4940。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
米拉利的儿子,按着宗族,是抹利、母示。这些人按着他们的父家,都是利未人的宗族。 |
|
[钦定] |
米拉利众子,按着他们的家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。 |
|
[NIV] |
The Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families. |
|
[YLT] |
And the sons of Merari by their families [are] Mahli and Mushi; these are the families of the Levites, by the house of their fathers. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Merari4847 by their families4940; Mahli4249, and Mushi4187. These {are}1992 the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。 |
|
[和合+] |
属革顺1648的,有立尼3846族4940、示每8097族4940。这是革顺1649的二族4940。 |
|
[当代] |
革顺宗族有立尼和示每两家族。 |
|
[新译] |
属革顺的,有立尼家族和示每家族;这是革顺人的家族。 |
|
[钦定] |
属革顺的,有立尼家、示每家。这是革顺的二家。 |
|
[NIV] |
To Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans. |
|
[YLT] |
Of Gershon [is] the family of the Libnite, and the family of the Shimite; these are the families of the Gershonite. |
|
[KJV+] |
Of Gershon1648 {was} the family4940 of the Libnites3846, and the family4940 of the Shimites8097: these {are} the families4940 of the Gershonites1649. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 |
|
[和合+] |
其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
[当代] |
出生一个月以上的男性被登记的总人数是七千五百人。 |
|
[新译] |
根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有七千五百人。 |
|
[钦定] |
其中被数、从一个月以上所有的男子共有七千五百名。 |
|
[NIV] |
The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500. |
|
[YLT] |
Their numbered ones, in number, every male from a son of a month and upward, their numbered ones [are] seven thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all the males2145, from a month2320 old1121 and upward4605, {even} those that were numbered6485 of them {were} seven7651 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。 |
|
[和合+] |
这革顺1649的二族4940要在帐幕4908后0310西边3220安营2583。 |
|
[当代] |
这宗族要在西边,在圣幕后面扎营。 |
|
[新译] |
革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营; |
|
[钦定] |
这革顺的二家要在帐幕后西边安营。 |
|
[NIV] |
The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle. |
|
[YLT] |
The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward. |
|
[KJV+] |
The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind0310 the tabernacle4908 westward3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。 |
|
[和合+] |
拉伊勒3815的儿子1121以利雅萨0460作革顺人1649宗族1004-0001的首领5387。 |
|
[当代] |
拉伊勒的儿子以利雅萨是这一宗族的族长。 |
|
[新译] |
革顺人家族的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。 |
|
[钦定] |
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。 |
|
[NIV] |
The leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael. |
|
[YLT] |
And the prince of a father`s house for the Gershonite [is] Eliasaph son of Lael. |
|
[KJV+] |
And the chief5387 of the house1004 of the father0001 of the Gershonites1649 {shall be} Eliasaph0460 the son1121 of Lael3815. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
革顺的子孙在会幕中所要18看守的,就是帐19幕和20罩棚,并罩棚的21盖与会幕的22门帘, |
|
[和合+] |
革顺1648的子孙1121在会4150幕0168中所要看守4931的,就是帐幕4908和罩棚0168,并罩棚的盖4372与会4150幕0168的门6607簾4539, |
|
[当代] |
他们要负责看守圣幕、圣幕里面的幕顶和外面的顶盖、门帘、 |
|
[新译] |
革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子, |
|
[钦定] |
革顺众子在集会的帐幕中所要看守的,就是帐幕和帐篷,并帐篷的盖与集会帐幕的门帘, |
|
[NIV] |
At the Tent of Meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the Tent of Meeting, |
|
[YLT] |
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting [is] the tabernacle, and the tent, its covering, and the vail at the opening of the tent of meeting, |
|
[KJV+] |
And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1648 in the tabernacle0168 of the congregation4150 {shall be} the tabernacle4908, and the tent0168, the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
院子的23帷子和门24帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的25绳子。 |
|
[和合+] |
院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子是围5439帐幕4908和坛4196的),并一切使用5656的绳子4340。 |
|
[当代] |
圣幕和祭坛周围院子的帷幔、院门的门帘等。他们要负责所有跟这些东西有关的事务。 |
|
[新译] |
还有院子的帐幕、院子门口的帘子(院子是环绕帐幕和祭坛的),以及院子使用的一切绳子。 |
|
[钦定] |
院子的帘子和门帘,院子是围帐幕和坛的,并一切使用的绳子。 |
|
[NIV] |
the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes-and everything related to their use. |
|
[YLT] |
and the hangings of the court, and the vail at the opening of the court, which [is] by the tabernacle and by the altar round about, and its cords, to all its service. |
|
[KJV+] |
And the hangings7050 of the court2691, and the curtain4539 for the door6607 of the court2691, which {is} by the tabernacle4908, and by the altar4196 round about5439, and the cords4340 of it for all the service5656 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
属哥辖的,有26暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。 |
|
[和合+] |
属哥辖6955的,有暗兰6020族4940、以斯哈3325族4940、希伯伦2276族4940、乌薛5817族4940。这是哥辖6956的诸族4940。 |
|
[当代] |
哥辖宗族有暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛等四家族。 |
|
[新译] |
属哥辖的,有暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族;这是哥辖人的家族。 |
|
[钦定] |
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的各族。 |
|
[NIV] |
To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans. |
|
[YLT] |
And of Kohath [is] the family of the Amramite, and the family of the Izharite, and the family of the Hebronite, and the family of the Uzzielite; these are families of the Kohathite. |
|
[KJV+] |
And of Kohath6955 {was} the family4940 of the Amramites6020, and the family4940 of the Izeharites3325, and the family4940 of the Hebronites2276, and the family4940 of the Uzzielites5817: these {are} the families4940 of the Kohathites6956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 |
|
[和合+] |
按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
[当代] |
出生一个月以上的男性被登记的总人数是八千六百人。 |
|
[新译] |
根据所有男丁的数目,一个月以上的,共有八千六百人;他们要尽看守圣所的职分。 |
|
[钦定] |
按所有男子的数目,从一个月以上看守圣所的,共有八千六百名。 |
|
[NIV] |
The number of all the males a month old or more was 8,600. The Kohathites were responsible for the care of the sanctuary. |
|
[YLT] |
In number, all the males, from a son of a month and upward, [are] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. |
|
[KJV+] |
In the number4557 of all the males2145, from a month2320 old1121 and upward4605, {were} eight8083 thousand0505 and six8337 hundred3967, keeping8104 the charge4931 of the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
哥辖儿子的诸族,要在帐幕的南边安营。 |
|
[和合+] |
哥辖6955儿子1121的诸族4940要在帐幕4908的南8486边3409安营2583。 |
|
[当代] |
这宗族要在圣幕南边扎营。 |
|
[新译] |
哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。 |
|
[钦定] |
哥辖众子的各族要在帐幕的南边安营。 |
|
[NIV] |
The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle. |
|
[YLT] |
The families of the sons of Kohath encamp by the side of the tabernacle southward. |
|
[KJV+] |
The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on the side3409 of the tabernacle4908 southward8486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
27乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。 |
|
[和合+] |
乌薛5816的儿子1121以利撒反0469作哥辖6956宗族1004-0001家室4940的首领5387。 |
|
[当代] |
乌薛的儿子以利撒反是这宗族的族长。 |
|
[新译] |
哥辖家族的领袖是乌薛的儿子以利撒反。 |
|
[钦定] |
乌薛的儿子以利撒作哥辖宗族家室的首领。 |
|
[NIV] |
The leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel. |
|
[YLT] |
And the prince of a father`s house for the families of the Kohathite [is] Elizaphan son of Uzziel. |
|
[KJV+] |
And the chief5387 of the house1004 of the father0001 of the families4940 of the Kohathites6956 {shall be} Elizaphan0469 the son1121 of Uzziel5816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
他们所要看守的是约28柜、29桌子、30灯台、两座31坛与圣所内使用的器皿,并32帘子和一切使用之物。 |
|
[和合+] |
他们所要看守4931的是约柜0727、桌子7979、灯臺4501、两座坛4196与圣所6944内使用8334的器皿3627,并簾子4539和一切使用5656之物。 |
|
[当代] |
他们要负责看守约柜、桌子、灯台、祭坛、祭司在圣所用的器皿,以及至圣所门口的门帘。他们要负责所有跟这些东西有关的事务。 |
|
[新译] |
他们的职分是管理约柜、桌子、灯台、两座坛,以及他们在圣所内使用的器具、帘子和帐幕里使用的一切东西。 |
|
[钦定] |
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切服侍之物。 |
|
[NIV] |
They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use. |
|
[YLT] |
And their charge [is] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they serve, and the vail, and all its service. |
|
[KJV+] |
And their charge4931 {shall be} the ark0727, and the table7979, and the candlestick4501, and the altars4196, and the vessels3627 of the sanctuary6944 wherewith they minister8334, and the hanging4539, and all the service5656 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:32 |
[和合] |
祭司亚伦的儿子以利亚撒,作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 |
|
[和合+] |
祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499作利未人3881众首领5387的领袖5387,要监察6486那些看守8104-4931圣所6944的人。 |
|
[当代] |
利未人的首领是祭司亚伦的儿子以利亚撒;他负责管理在圣所执行任务的那些人。 |
|
[新译] |
亚伦祭司的儿子以利亚撒要作利未人众领袖中的领袖,要监察那些尽看守圣所职分的人。 |
|
[钦定] |
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 |
|
[NIV] |
The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary. |
|
[YLT] |
And [to] the prince of the princes of the Levites, Eleazar son of Aaron the priest, [is] the oversight of the keepers of the charge of the sanctuary. |
|
[KJV+] |
And Eleazar0499 the son1121 of Aaron0175 the priest3548 {shall be} chief5387 over the chief5387 of the Levites3881, {and have} the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:33 |
[和合] |
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。 |
|
[和合+] |
属米拉利4847的,有抹利4250族4940、母示4188族4940。这是米拉利4847的二族4940。 |
|
[当代] |
米拉利宗族有抹利和母示两家族; |
|
[新译] |
属米拉利的,有抹利家族和母示家族;这些是米拉利的家族。 |
|
[钦定] |
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。 |
|
[NIV] |
To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans. |
|
[YLT] |
Of Merari [is] the family of the Mahlite, and the family of the Mushite; these [are] the families of Merari. |
|
[KJV+] |
Of Merari4847 {was} the family4940 of the Mahlites4250, and the family4940 of the Mushites4188: these {are} the families4940 of Merari4847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:34 |
[和合] |
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 |
|
[和合+] |
他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
[当代] |
出生一个月以上的男性被登记的总人数是六千两百人。 |
|
[新译] |
根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有六千二百人。 |
|
[钦定] |
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以上的,共有六千二百名。 |
|
[NIV] |
The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200. |
|
[YLT] |
And their numbered ones, in number, all the males from a son of a month and upward, [are] six thousand and two hundred. |
|
[KJV+] |
And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all the males2145, from a month2320 old1121 and upward4605, {were} six8337 thousand0505 and two hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:35 |
[和合] |
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。 |
|
[和合+] |
亚比亥0032的儿子1121苏列6700作米拉利4847二宗族1004-0001的首领5387。他们要在帐幕4908的北6828边3409安营2583。 |
|
[当代] |
这宗族要在圣幕北边扎营。亚比亥的儿子苏列是这宗族的族长。 |
|
[新译] |
米拉利二家族的领袖,是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北方安营。 |
|
[钦定] |
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。 |
|
[NIV] |
The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle. |
|
[YLT] |
And the prince of a father`s house for the families of Merari [is] Zuriel son of Abihail; by the side of the tabernacle they encamp northward. |
|
[KJV+] |
And the chief5387 of the house1004 of the father0001 of the families4940 of Merari4847 {was} Zuriel6700 the son1121 of Abihail0032: {these} shall pitch2583 on the side3409 of the tabernacle4908 northward6828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:36 |
[和合] |
米拉利子孙的职分,是看守帐幕的33板、34闩、35柱子、带卯的36座和帐幕一切所使用的器具, |
|
[和合+] |
米拉利子孙1121的职分是看守6486-4931帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134,和帐幕一切所使用5656的器具3627, |
|
[当代] |
他们被派负责看守圣幕的骨架、横木、柱子、插座,以及这些东西所有的附件。他们要负责所有跟这些东西有关的事务。 |
|
[新译] |
米拉利子孙的职分,是看守帐幕的木板、门闩、柱子、插座、一切器具,以及负责一切有关的事务, |
|
[钦定] |
米拉利众子的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带槽的座,和帐幕一切所服侍的器具, |
|
[NIV] |
The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use, |
|
[YLT] |
And the oversight -- the charge of the sons of Merari -- [is] the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all its vessels, and all its service, |
|
[KJV+] |
And {under} the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 {shall be} the boards7175 of the tabernacle4908, and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets0134 thereof, and all the vessels3627 thereof, and all that serveth5656 thereto, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:37 |
[和合] |
院子四围的37柱子,带卯的座,38橛子和39绳子。 |
|
[和合+] |
院子2691四围5439的柱子5982、带卯的座0134、橛子3489,和绳子4340。 |
|
[当代] |
他们也要负责看管外院的柱子、插座、栓子,和绳子。 |
|
[新译] |
还有看守院子四周的柱子、插座、橛子和绳子。 |
|
[钦定] |
院子四周的柱子、带槽的座、钉子,和绳子。 |
|
[NIV] |
as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes. |
|
[YLT] |
and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. |
|
[KJV+] |
And the pillars5982 of the court2691 round about5439, and their sockets0134, and their pins3489, and their cords4340. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:38 |
[和合] |
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩40咐的。近前来的外人,必被治41死。 |
|
[和合+] |
在帐幕4908前6440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列3478人1121守4931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
[当代] |
摩西、亚伦,和他的儿子们要在东边,在圣幕的前面扎营。他们要负责为以色列人执行圣所里的事务。任何其他的人侵犯这些事,必须处死。 |
|
[新译] |
在帐幕前面东边,就是在会幕向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。 |
|
[钦定] |
在帐幕前东边,向东边之地安营的是摩西、亚伦和他众子。他们看守圣所,替以色列儿女守所吩咐的。近前来的外人必被治死。 |
|
[NIV] |
Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the Tent of Meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death. |
|
[YLT] |
And those encamping before the tabernacle eastward, before the tent of meeting, at the east, [are] Moses and Aaron, and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel, and the stranger who cometh near is put to death. |
|
[KJV+] |
But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east6924, {even} before6440 the tabernacle0168 of the congregation4150 eastward4217, {shall be} Moses4872, and Aaron0175 and his sons1121, keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel3478; and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:39 |
[和合] |
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 |
|
[和合+] |
凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
[当代] |
摩西遵照上主的命令,按宗族登记出生一个月以上的男性利未人,总数是两万两千人。利未人代替长子的地位 |
|
[新译] |
摩西和亚伦照着耶和华的命令,数点了所有的利未人;按着家族,凡是男丁,一个月以上被数点的,共有二万二千人。 |
|
[钦定] |
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照主命令所数的,按着家室,从一个月以上的男子,共有二万二千名。 |
|
[NIV] |
The total number of Levites counted at the Lord 's command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000. |
|
[YLT] |
All those numbered of the Levites whom Moses numbered -- Aaron also -- by the command of Jehovah, by their families, every male from a son of a month and upward, [are] two and twenty thousand. |
|
[KJV+] |
All that were numbered6485 of the Levites3881, which Moses4872 and Aaron0175 numbered6485 at the commandment6310 of the LORD3068, throughout their families4940, all the males2145 from a month2320 old1121 and upward4605, {were} twenty6242 and two8147 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:40 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你要从以色列3478人1121中数点6485一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,把他们的名字8034记下5375。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「以色列所有的长子都要归我,所以要按名字登记每一个出生一个月以上的以色列人的长子。可是,我宣布利未人要代替他们归属于我!我是上主。我也宣布利未人的牛要代替所有头胎的牛。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“以色列人中所有头生的男子,一个月以上的,你都要数点;登记他们的姓名。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:你要从以色列儿女中数点一个月以上、凡头生的男子,把他们的名字记下。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Number every first-born male of the sons of Israel from a son of a month and upward, and take up the number of their names; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Number6485 all the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old1121 and upward4605, and take5375 the number4557 of their names8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:41 |
[和合] |
我是耶和华,你要拣42选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。” |
|
[和合+] |
我是耶和华3068。你要拣选3947利未人3881归我,代替以色列3478人1121所有头生1060的,也取利未人3881的牲畜0929代替以色列3478所有头生1060的牲畜0929。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。” |
|
[钦定] |
我是主。你要拣选利未人归我,代替以色列儿女中所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列儿女所有头生的牲畜。 |
|
[NIV] |
Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the Lord.' |
|
[YLT] |
and thou hast taken the Levites for Me (I [am] Jehovah), instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of every firstling among the cattle of the sons of Israel.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt take3947 the Levites3881 for me (I {am} the LORD3068) instead of all the firstborn1060 among the children1121 of Israel3478; and the cattle0929 of the Levites3881 instead of all the firstlings1060 among the cattle0929 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:42 |
[和合] |
摩西就照耶和华所吩咐的,把以色列人头生的都数点了。 |
|
[和合+] |
摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的把以色列3478人1121头生1060的都数点6485了。 |
|
[当代] |
摩西遵照命令,把所有出生一个月以上的长子都登记下来,总数是两万两千两百七十三人。 |
|
[新译] |
摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。 |
|
[钦定] |
摩西就照主所命令的把以色列儿女中头生的都数点了。 |
|
[NIV] |
So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the Lord commanded him. |
|
[YLT] |
And Moses numbereth, as Jehovah hath commanded him, all the first-born among the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 numbered6485, as the LORD3068 commanded6680 him, all the firstborn1060 among the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:43 |
[和合] |
按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 |
|
[和合+] |
按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
根据人名的数目,一个月以上,凡是头生的男子,被数点的,共有二万二千二百七十三个。 |
|
[钦定] |
按人名的数目,从一个月以上、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 |
|
[NIV] |
The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273. |
|
[YLT] |
And all the first-born -- male -- by the number of names, from a son of a month and upward, of their numbered ones, are two and twenty thousand two hundred and seventy and three. |
|
[KJV+] |
And all the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names8034, from a month2320 old1121 and upward4605, of those that were numbered6485 of them, were twenty6242 and two8147 thousand0505 two hundred3967 and threescore and thirteen7657-7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:44 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord also said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:45 |
[和合] |
“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华 |
|
[和合+] |
你拣选3947利未人3881代替以色列3478人1121所有头生1060的,也取利未人3881的牲畜0929代替以色列人的牲畜0929。利未人3881要归我;我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
「现在你要把利未人奉献给我,好代替以色列人的长子,也要把利未人的牛奉献给我,好代替以色列人头胎的牛。 |
|
[新译] |
“你要拣选利未人代替以色列人所有头生的,也要拣选利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要归我,我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你拣选利未人代替以色列儿女中所有头生的,也取利未人的牲畜代替他们的牲畜。利未人必是我的;我是主。 |
|
[NIV] |
'Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`Take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites have been Mine; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Take3947 the Levites3881 instead of all the firstborn1060 among the children1121 of Israel3478, and the cattle0929 of the Levites3881 instead of their cattle0929; and the Levites3881 shall be mine: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:46 |
[和合] |
以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们43赎出来。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121中头生1060的男子比利未人3881多5736-5921二百3967七十7657叁7969个,必当将他们赎出来6302。 |
|
[当代] |
由于以色列人的长子比利未人多出两百七十三人,你必须赎回这些长子。 |
|
[新译] |
至于那超过利未人总数的二百七十三个,需要赎回的以色列人的长子, |
|
[钦定] |
以色列儿女中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。 |
|
[NIV] |
To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites, |
|
[YLT] |
`And [from] those ransomed of the two hundred and seventy and three (who are more than the Levites) of the first-born of the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
And for those that are to be redeemed6302 of the two hundred3967 and threescore and thirteen7657-7969 of the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478, which are more5736 than5921 the Levites3881; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:47 |
[和合] |
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银44五舍客勒(一舍客勒是45二十季拉), |
|
[和合+] |
你要按人丁1538,照3947圣所6944的平8255,每人取3947赎银五2568舍客勒8255(一舍客勒8255是二十6242季拉1626), |
|
[当代] |
根据圣所的标准,一个人付五块银子。 |
|
[新译] |
你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。 |
|
[钦定] |
你要按人丁,照圣所的平,每人取银五舍客勒,(一舍客勒是二十季拉) |
|
[NIV] |
collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. |
|
[YLT] |
thou hast even taken five shekels a-piece by the poll -- by the shekel of the sanctuary thou takest; twenty gerahs the shekel [is]; |
|
[KJV+] |
Thou shalt even take3947 five2568 shekels8255 apiece by the poll1538, after the shekel8255 of the sanctuary6944 shalt thou take3947 {them}: (the shekel8255 {is} twenty6242 gerahs1626:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:48 |
[和合] |
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。” |
|
[和合+] |
把那多余5736之人的赎6302银3701交给5414亚伦0175和他的儿子1121。 |
|
[当代] |
你要把这钱给亚伦和他的儿子们。」 |
|
[新译] |
你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。” |
|
[钦定] |
把那多余被赎之人的钱交给亚伦和他的众子。 |
|
[NIV] |
Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.' |
|
[YLT] |
and thou hast given the money to Aaron, and to his sons, whereby those over and above are ransomed.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt give5414 the money3701, wherewith the odd number5736 of them is to be redeemed6302, unto Aaron0175 and to his sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:49 |
[和合] |
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。 |
|
[和合+] |
于是摩西4872从那被利未人3881所赎6302以外5736的人取了3947赎6306银3701。 |
|
[当代] |
摩西遵照命令, |
|
[新译] |
于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收取赎银; |
|
[钦定] |
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎价。 |
|
[NIV] |
So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites. |
|
[YLT] |
And Moses taketh the ransom money from those over and above those ransomed by the Levites; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 took3947 the redemption6306 money3701 of them that were over5736 and above them that were redeemed6302 by the Levites3881: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:50 |
[和合] |
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒 |
|
[和合+] |
从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
[当代] |
把一千三百六十五块银子 |
|
[新译] |
从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有六百八十二公斤。 |
|
[钦定] |
从以色列儿女头生的所取的钱,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 |
|
[NIV] |
From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel. |
|
[YLT] |
from the first-born of the sons of Israel he hath taken the money, a thousand and three hundred and sixty and five -- by the shekel of the sanctuary; |
|
[KJV+] |
Of the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he the money3701; a thousand0505 three7969 hundred3967 and threescore8346 and five2568 {shekels}, after the shekel8255 of the sanctuary6944: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:51 |
[和合] |
摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。 |
|
[和合+] |
摩西4872照耶和华3068的话6310把这赎6302-6306银3701给5414亚伦0175和他的儿子1121,正如耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
[当代] |
交给亚伦和他的儿子们。 |
|
[新译] |
摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
摩西照主的话把这被赎之人的钱给亚伦和他的众子,正如主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord. |
|
[YLT] |
and Moses giveth the money of those ransomed to Aaron, and to his sons, according to the command of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gave5414 the money3701 of them that were redeemed6302-6306 unto Aaron0175 and to his sons1121, according to the word6310 of the LORD3068, as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |