32:1 |
[和合] |
流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见1雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, |
|
[和合+] |
流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢3270地0776和基列1568地0776是可牧放牲畜4735之地4725, |
|
[当代] |
吕便和迦得两支族有很多牛羊。他们看见雅谢和基列地区适合牧放牲畜, |
|
[新译] |
流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方, |
|
[钦定] |
流便儿女和迦得儿女的牲畜极其繁多;他们看见雅谢地和基列地,见是可牧放牲畜之地, |
|
[NIV] |
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock. |
|
[YLT] |
And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place [is] a place [for] cattle; |
|
[KJV+] |
Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had a very3966 great6099 multitude7227 of cattle4735: and when they saw7200 the land0776 of Jazer3270, and the land0776 of Gilead1568, that, behold, the place4725 {was} a place4725 for cattle4735; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:2 |
[和合] |
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说: |
|
[和合+] |
就来0935见摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并会众5712的首领5387,说0559: |
|
[当代] |
就去见摩西、以利亚撒,和会众的领袖,说: |
|
[新译] |
就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说: |
|
[钦定] |
迦得儿女和流便儿女就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的众首领,说: |
|
[NIV] |
So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said, |
|
[YLT] |
and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying: |
|
[KJV+] |
The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came0935 and spake0559 unto Moses4872, and to Eleazar0499 the priest3548, and unto the princes5387 of the congregation5712, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:3 |
[和合] |
“亚大录、2底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、3尼波、比稳 |
|
[和合+] |
亚大录5852、底本1769、雅谢3270、宁拉5247、希实本2809、以利亚利0500、示班7643、尼波5015、比稳1194, |
|
[当代] |
「上主帮助以色列人占领的这地区─就是亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波,和比稳─是牧放牲畜的好地方;我们有很多牛羊。 |
|
[新译] |
“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳, |
|
[钦定] |
亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳, |
|
[NIV] |
'Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon- |
|
[YLT] |
`Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon -- |
|
[KJV+] |
Ataroth5852, and Dibon1769, and Jazer3270, and Nimrah5247, and Heshbon2809, and Elealeh0500, and Shebam7643, and Nebo5015, and Beon1194, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:4 |
[和合] |
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之4地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。” |
|
[和合+] |
就是耶和华3068在以色列3478会众5712前面6440所攻取5221之地0776,是可牧放牲畜4735之地0776,你仆人5650也有牲畜4735; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。” |
|
[钦定] |
就是主在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你众仆人也有牲畜。 |
|
[NIV] |
the land the Lord subdued before the people of Israel-are suitable for livestock, and your servants have livestock. |
|
[YLT] |
the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.` |
|
[KJV+] |
{Even} the country0776 which the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel3478, {is} a land0776 for cattle4735, and thy servants5650 have cattle4735: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:5 |
[和合] |
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。” |
|
[和合+] |
又说0559:我们若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你把这地0776给5414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383。 |
|
[当代] |
若蒙恩宠,请把这片土地赐给我们作产业,不要叫我们过约旦河去,住在那边。」 |
|
[新译] |
他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。” |
|
[钦定] |
他们又说:我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。 |
|
[NIV] |
If we have found favor in your eyes,' they said, 'let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.' |
|
[YLT] |
And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.` |
|
[KJV+] |
Wherefore, said0559 they, if we have found4672 grace2580 in thy sight5869, let this land0776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession0272, {and} bring us not over5674 Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:6 |
[和合] |
摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?” |
|
[和合+] |
摩西4872对迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121说0559:难道你们的弟兄0251去0935打仗4421,你们竟坐3427在这里么? |
|
[当代] |
摩西回答:「难道你们要留在这里而让你们的同胞以色列人去打仗吗? |
|
[新译] |
摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗? |
|
[钦定] |
摩西对迦得儿女和流便儿女说:难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗? |
|
[NIV] |
Moses said to the Gadites and Reubenites, 'Shall your countrymen go to war while you sit here? |
|
[YLT] |
And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here? |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben7205, Shall your brethren0251 go0935 to war4421, and shall ye sit3427 here? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:7 |
[和合] |
你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢? |
|
[和合+] |
你们为何使以色列3478人1121灰心丧胆5106-5106-3820、不过去5674进入耶和华3068所赐给5414他们的那地0776呢? |
|
[当代] |
你们怎么可以使以色列同胞灰心丧志,不过约旦河,不进入上主所赐给他们的那片土地呢? |
|
[新译] |
你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢? |
|
[钦定] |
你们为什么使以色列儿女灰心、不过去进入主所给他们的那地呢? |
|
[NIV] |
Why do you discourage the Israelites from going over into the land the Lord has given them? |
|
[YLT] |
and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them? |
|
[KJV+] |
And wherefore discourage ye5106-5106 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over5674 into the land0776 which the LORD3068 hath given5414 them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:8 |
[和合] |
我先前从5加低斯巴尼亚打发你们先祖去6窥探那地,他们也是这样行。 |
|
[和合+] |
我先前从加低斯巴尼亚6947打发7971你们先祖0001去窥探7200那地0776,他们也是这样行6213。 |
|
[当代] |
我派你们的祖先从加低斯‧巴尼亚去侦察那地的时候,他们就是这样。 |
|
[新译] |
我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。 |
|
[钦定] |
我之前从加低斯巴尼亚差你们的父辈去看那地,他们也是这样行。 |
|
[NIV] |
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. |
|
[YLT] |
`Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; |
|
[KJV+] |
Thus did6213 your fathers0001, when I sent7971 them from Kadeshbarnea6947 to see7200 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:9 |
[和合] |
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 |
|
[和合+] |
他们上5927以实各0812谷5158,去窥探7200那地0776回来的时候,使以色列3478人1121灰心丧胆5106-3820,不进入0935耶和华3068所赐给5414他们的地0776。 |
|
[当代] |
他们到了以实各谷,看见了那片土地,可是回来的时候,却使人民灰心丧志,不愿进入上主赐给他们的土地。 |
|
[新译] |
他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。 |
|
[钦定] |
他们上以实各溪,去看那地回来的时候,使以色列儿女灰心,不进入主所给他们的地。 |
|
[NIV] |
After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them. |
|
[YLT] |
and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them; |
|
[KJV+] |
For when they went up5927 unto the valley5158 of Eshcol0812, and saw7200 the land0776, they discouraged5106 the heart3820 of the children1121 of Israel3478, that they should not go0935 into the land0776 which the LORD3068 had given5414 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:10 |
[和合] |
当日耶和华的7怒气发作,就起誓说: |
|
[和合+] |
当日3117,耶和华3068的怒气0639发作2734,就起誓7650说0559: |
|
[当代] |
那一天,上主发怒,发誓说: |
|
[新译] |
当日耶和华的怒气发作,就起誓说: |
|
[钦定] |
就在当时,主的怒气发作,就起誓说: |
|
[NIV] |
The Lord 's anger was aroused that day and he swore this oath: |
|
[YLT] |
and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD'S3068 anger0639 was kindled2734 the same time3117, and he sware7650, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:11 |
[和合] |
‘凡从埃及上来8二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之9地,因为他们没有专心跟从我。 |
|
[和合+] |
凡0518从埃及4714上来5927、二十6242岁8141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。 |
|
[当代] |
『他们当中二十岁以上、从埃及出来的人,没有一人能进入我应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那块土地,因为他们对我不忠。』 |
|
[新译] |
‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。 |
|
[钦定] |
凡从埃及上来、二十岁以上的人绝不能看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 |
|
[NIV] |
'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob- |
|
[YLT] |
They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me; |
|
[KJV+] |
Surely0518 none of the men0582 that came up5927 out of Egypt4714, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, shall see7200 the land0127 which I sware7650 unto Abraham0085, unto Isaac3327, and unto Jacob3290; because they have not wholly4390 followed0310 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:12 |
[和合] |
惟有10基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚,可以看见,因为他们专心11跟从我。’ |
|
[和合+] |
唯有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091可以看见,因为他们专心4390跟从0310我3068。 |
|
[当代] |
这话是指每一个人说的,只有基尼洗族人耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚不在内,因为他们一直忠于上主。 |
|
[新译] |
唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’ |
|
[钦定] |
唯有基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从主。 |
|
[NIV] |
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.' |
|
[YLT] |
save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah; |
|
[KJV+] |
Save Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite7074, and Joshua3091 the son1121 of Nun5126: for they have wholly4390 followed0310 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:13 |
[和合] |
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流12四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十0705年8141,等到在耶和华3068眼5869前行6213恶7451的那一代人1755都消灭8552了。 |
|
[当代] |
上主向人民发怒,使他们在旷野流浪四十年,直到触怒他的那一代人全部死了。 |
|
[新译] |
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。 |
|
[钦定] |
主的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在主眼前行恶的那一代人都消灭了。 |
|
[NIV] |
The Lord 's anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone. |
|
[YLT] |
and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the LORD'S3068 anger0639 was kindled2734 against Israel3478, and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty0705 years8141, until all the generation1755, that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, was consumed8552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:14 |
[和合] |
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。 |
|
[和合+] |
谁知,你们起来6965接续先祖0001,增添8635罪2400人0582的数目,使耶和华3068向以色列3478大发5595烈2740怒0639。 |
|
[当代] |
现在你们竟接替你们的祖先,成为新一代的罪人,要再次使上主向以色列发怒。 |
|
[新译] |
现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒! |
|
[钦定] |
看啊,你们起来接替你们的父辈,增添罪人的数目,使主向以色列大发烈怒。 |
|
[NIV] |
'And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel. |
|
[YLT] |
`And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel; |
|
[KJV+] |
And, behold, ye are risen up6965 in your fathers'0001 stead, an increase8635 of sinful2400 men0582, to augment5595 yet the fierce2740 anger0639 of the LORD3068 toward Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:15 |
[和合] |
你们若退后13不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。” |
|
[和合+] |
你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843。 |
|
[当代] |
现在,如果你们这些吕便和迦得支族的人不愿意跟随他,他会再一次把以色列人丢弃在旷野,你们就得担负他们灭亡的责任。」 |
|
[新译] |
如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。” |
|
[钦定] |
你们若退后不跟从他,他还要把他们撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。 |
|
[NIV] |
If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction.' |
|
[YLT] |
when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.` |
|
[KJV+] |
For if ye turn away7725 from after0310 him, he will yet again3254 leave3240 them in the wilderness4057; and ye shall destroy7843 all this people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:16 |
[和合] |
两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 |
|
[和合+] |
两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜4735垒1129圈1448-6629,为妇人孩子2945造城5892。 |
|
[当代] |
他们走近摩西面前,说:「首先,请准许我们在这里为羊群筑造羊圈,并替我们的妻儿建造设防的城, |
|
[新译] |
两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。 |
|
[钦定] |
两支派的人挨近摩西,说:我们要在这里为牲畜垒圈,为我们的小孩子们造城。 |
|
[NIV] |
Then they came up to him and said, 'We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children. |
|
[YLT] |
And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants; |
|
[KJV+] |
And they came near5066 unto him, and said0559, We will build1129 sheepfolds1448-6629 here for our cattle4735, and cities5892 for our little ones2945: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:17 |
[和合] |
我们自己要14带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 |
|
[和合+] |
我们自己0587要带兵器2502行在2363以色列3478人1121的前头6440,好把他们领到0935他们的地方4725;但我们的妇人孩子2945,因6440这地0776居民3427的缘故,要住在3427坚固的4013城内5892。 |
|
[当代] |
然后我们就准备跟我们的同胞以色列人一起上战场,领先攻打,直到他们在属他们的土地上安定下来。同时,我们的妻儿可以安全住在这设防的城,不受这地居民的侵扰。 |
|
[新译] |
我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。 |
|
[钦定] |
我们自己要带武器行在以色列儿女的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的小孩子们,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 |
|
[NIV] |
But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land. |
|
[YLT] |
and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land; |
|
[KJV+] |
But we ourselves0587 will go ready2363 armed2502 before6440 the children1121 of Israel3478, until we have brought0935 them unto their place4725: and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because6440 of the inhabitants3427 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:18 |
[和合] |
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。 |
|
[和合+] |
我们不回7725家1004,直等到以色列3478人1121各0376承受5157自己的产业5159。 |
|
[当代] |
我们要等到以色列同胞占领了那分配给他们的土地后,才回自己的家园。 |
|
[新译] |
我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。 |
|
[钦定] |
我们不回家,直等到以色列儿女各承受自己的产业。 |
|
[NIV] |
We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance. |
|
[YLT] |
we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance, |
|
[KJV+] |
We will not return7725 unto our houses1004, until the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man0376 his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:19 |
[和合] |
我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约但河15东边这里。” |
|
[和合+] |
我们不和他们在约但河3383那边5676一带1973之地同受产业5157,因为我们的产业5159是坐落0935在约但河3383东边这里5676。 |
|
[当代] |
我们不跟他们在约旦河西岸占有任何产业,因为我们已经接受了约旦河东岸的这份产业。」 |
|
[新译] |
我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。” |
|
[钦定] |
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。 |
|
[NIV] |
We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.' |
|
[YLT] |
for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the [sun]-rising.` |
|
[KJV+] |
For we will not inherit5157 with them on yonder side5676 Jordan3383, or forward1973; because our inheritance5159 is fallen0935 to us on this side5676 Jordan3383 eastward4217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:20 |
[和合] |
摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着16兵器出去打仗, |
|
[和合+] |
摩西4872对他们说0559:你们若这样1697行6213,在耶和华3068面前6440带着兵器2502出去打仗4421, |
|
[当代] |
摩西回答:「如果你们真的要这样做,就在上主面前准备上阵吧! |
|
[新译] |
摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战, |
|
[钦定] |
摩西对他们说:你们若这样行,在主面前带着武器出去打仗, |
|
[NIV] |
Then Moses said to them, 'If you will do this-if you will arm yourselves before the Lord for battle, |
|
[YLT] |
And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto them, If ye will do6213 this thing1697, if ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war4421, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:21 |
[和合] |
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他17赶出他的仇敌, |
|
[和合+] |
所有带兵器2502的人都要在耶和华3068面前6440过5674约但河3383,等他赶出3423他的仇敌0341, |
|
[当代] |
你们的战士都要渡过约旦河;他们要遵照上主的命令攻击敌人,直到上主击败他们, |
|
[新译] |
你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去, |
|
[钦定] |
所有带武器的人都要在主面前过约旦河,等他赶出他的仇敌, |
|
[NIV] |
and if all of you will go armed over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him- |
|
[YLT] |
and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, |
|
[KJV+] |
And will go5674 all of you armed2502 over5674 Jordan3383 before6440 the LORD3068, until he hath driven out3423 his enemies0341 from before6440 him, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:22 |
[和合] |
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为18业。 |
|
[和合+] |
那地0776被耶和华3068制伏了3533,然后0310你们可以回来7725,向耶和华3068和以色列3478纔为无罪5355,这地0776也必在耶和华3068面前6440归你们为业0272。 |
|
[当代] |
占领了那土地。然后你们就可以回去,因为你们已经对上主和你们的同胞以色列人尽了义务。上主会让约旦河东岸的这块土地归你们。 |
|
[新译] |
直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。 |
|
[钦定] |
那地被主制伏了,然后你们可以回来,在主和以色列面前才为无罪,这地也必在主面前归你们为业。 |
|
[NIV] |
then when the land is subdued before the Lord , you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord. |
|
[YLT] |
and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the land0776 be subdued3533 before6440 the LORD3068: then afterward0310 ye shall return7725, and be guiltless5355 before the LORD3068, and before Israel3478; and this land0776 shall be your possession0272 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:23 |
[和合] |
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的19罪必追上你们。 |
|
[和合+] |
倘若你们不这样行6213,就得罪2398耶和华3068,要知道3045你们的罪2403必追上你们4672。 |
|
[当代] |
如果你们不守诺言,我警告你们,你们就是得罪上主;你们要因自己的罪受惩罚,绝不能逃脱。 |
|
[新译] |
如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。 |
|
[钦定] |
如果你们不这样行,看啊,就得罪了主,要知道你们的罪必追上你们。 |
|
[NIV] |
'But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord ; and you may be sure that your sin will find you out. |
|
[YLT] |
`And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you; |
|
[KJV+] |
But if ye will not do so6213, behold, ye have sinned2398 against the LORD3068: and be sure3045 your sin2403 will find you out4672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:24 |
[和合] |
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。” |
|
[和合+] |
如今你们口中6310所出的3318,只管去行6213,为你们的妇人孩子2945造1129城5892,为你们的羊群6792垒圈1448。 |
|
[当代] |
现在你们去建造城池,为羊群筑造羊圈吧。但别忘了实践你们的诺言!」 |
|
[新译] |
现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。” |
|
[钦定] |
你们口中所出的,只管去行,为你们的小孩子们造城,为你们的羊群垒圈。 |
|
[NIV] |
Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.' |
|
[YLT] |
build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.` |
|
[KJV+] |
Build1129 you cities5892 for your little ones2945, and folds1448 for your sheep6792; and do6213 that which hath proceeded3318 out of your mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:25 |
[和合] |
迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。 |
|
[和合+] |
迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121对摩西4872说0559-0559:仆人5650要照我主0113所吩咐6680的去行6213。 |
|
[当代] |
迦得和吕便支族的人说:「我们一定遵照你的命令去做。 |
|
[新译] |
迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。 |
|
[钦定] |
迦得儿女和流便儿女对摩西说:仆人要照我主所命令的去行。 |
|
[NIV] |
The Gadites and Reubenites said to Moses, 'We your servants will do as our lord commands. |
|
[YLT] |
And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spake0559 unto Moses4872, saying0559, Thy servants5650 will do6213 as my lord0113 commandeth6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:26 |
[和合] |
我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要20留在基列的各城。 |
|
[和合+] |
我们的妻子0802、孩子2945、羊群4735,和所有的牲畜0929都要留在基列1568的各城5892。 |
|
[当代] |
我们的妻儿、牛群、羊群就留在基列的各城镇。 |
|
[新译] |
我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城; |
|
[钦定] |
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
|
[NIV] |
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead. |
|
[YLT] |
our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, |
|
[KJV+] |
Our little ones2945, our wives0802, our flocks4735, and all our cattle0929, shall be there in the cities5892 of Gilead1568: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:27 |
[和合] |
但你的仆人,凡带21兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打22仗。” |
|
[和合+] |
但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421。 |
|
[当代] |
但我们个个要遵照上主的命令准备上阵;我们要渡过约旦河去攻打,正如你所说的。」 |
|
[新译] |
但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。” |
|
[钦定] |
但你的仆人,凡带武器的,都要照我主所说的话,在主面前过去打仗。 |
|
[NIV] |
But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the Lord , just as our lord says.' |
|
[YLT] |
and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.` |
|
[KJV+] |
But thy servants5650 will pass over5674, every man armed2502 for war6635, before6440 the LORD3068 to battle4421, as my lord0113 saith1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:28 |
[和合] |
于是摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子23约书亚,并以色列众支派的族长, |
|
[和合+] |
于是,摩西4872为他们嘱咐6680祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121众支派4294的族长7218-0001,说: |
|
[当代] |
于是,摩西吩咐以利亚撒、约书亚,和其他以色列的领袖说: |
|
[新译] |
于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长, |
|
[钦定] |
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说: |
|
[NIV] |
Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes. |
|
[YLT] |
And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
So concerning them Moses4872 commanded6680 Eleazar0499 the priest3548, and Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and the chief7218 fathers0001 of the tribes4294 of the children1121 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:29 |
[和合] |
说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 |
|
[和合+] |
迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列1568地0776给5414他们为业0272。 |
|
[当代] |
「如果迦得和吕便支族的人渡过约旦河,遵照上主的命令打仗,如果你们因他们的帮助而征服了那土地,你们就要把基列地区给他们,作为他们的产业。 |
|
[新译] |
对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。 |
|
[钦定] |
迦得儿女和流便儿女,凡带武器在主面前去打仗的,若与你们一起过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord , then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession. |
|
[YLT] |
and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto them, If the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 Jordan3383, every man armed2502 to battle4421, before6440 the LORD3068, and the land0776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them the land0776 of Gilead1568 for a possession0272: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:30 |
[和合] |
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。” |
|
[和合+] |
倘若他们不带兵器2502和你们一同过去5674,就要在迦南3667地0776你们中间8432得产业0270。 |
|
[当代] |
要是他们不过约旦河跟你们一起打仗,他们就要跟你们一样,在迦南地接受他们的一份产业。」 |
|
[新译] |
他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。” |
|
[钦定] |
如果他们不带武器和你们一起过去,就要在迦南地你们中间得产业。 |
|
[NIV] |
But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.' |
|
[YLT] |
and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.` |
|
[KJV+] |
But if they will not pass over5674 with you armed2502, they shall have possessions0270 among8432 you in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:31 |
[和合] |
迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。 |
|
[和合+] |
迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121回答6030说0559:耶和华3068怎样吩咐1696仆人5650,仆人就怎样行6213。 |
|
[当代] |
迦得和吕便支族人回答:「我们一定遵照上主的命令去做。 |
|
[新译] |
迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。 |
|
[钦定] |
迦得儿女和流便儿女回答说:主怎样对你的仆人们说,我们就怎样行。 |
|
[NIV] |
The Gadites and Reubenites answered, 'Your servants will do what the Lord has said. |
|
[YLT] |
And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered6030, saying0559, As the LORD3068 hath said1696 unto thy servants5650, so will we do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:32 |
[和合] |
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。” |
|
[和合+] |
我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南3667地0776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。 |
|
[当代] |
我们要照他的命令过河,进入迦南地打仗,好使我们能在约旦河东岸这边得到我们的产业。」 |
|
[新译] |
我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。” |
|
[钦定] |
我们要带武器,在主面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。 |
|
[NIV] |
We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.' |
|
[YLT] |
we -- we pass over armed before Jehovah [to] the land of Canaan, and with us [is] the possession of our inheritance beyond the Jordan.` |
|
[KJV+] |
We will5168 pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land0776 of Canaan3667, that the possession0272 of our inheritance5159 on this side5676 Jordan3383 {may be} ours. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:33 |
[和合] |
摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和24流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 |
|
[和合+] |
摩西4872将亚摩利0567王4428西宏5511的国4467和巴珊1316王4428噩5747的国4467,连那地0776和周围的5439城邑5892-1367-0776,都给了5414迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个2677支派7626。 |
|
[当代] |
于是,摩西把亚摩利王西宏和巴珊王噩全部的土地以及周围的村镇分配给迦得、吕便两支族,和玛拿西半支族。 |
|
[新译] |
于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。 |
|
[钦定] |
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城市,都给了迦得儿女和流便儿女,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 |
|
[NIV] |
Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan-the whole land with its cities and the territory around them. |
|
[YLT] |
And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gave5414 unto them, {even} to the children1121 of Gad1410, and to the children1121 of Reuben7205, and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130, the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan1316, the land0776, with the cities5892 thereof in the coasts1367, {even} the cities5892 of the country0776 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:34 |
[和合] |
迦得子孙建造底本、亚他录、25亚罗珥 |
|
[和合+] |
迦得1410子孙1121建造1129底本1769、亚他录5852、亚罗珥6177、 |
|
[当代] |
迦得支族重新建造了底本、亚他录、亚罗珥、 |
|
[新译] |
迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、 |
|
[钦定] |
迦得儿女建造底本、亚他录、亚罗珥、 |
|
[NIV] |
The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, |
|
[YLT] |
And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Gad1410 built1129 Dibon1769, and Ataroth5852, and Aroer6177, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:35 |
[和合] |
亚他录朔反、26雅谢、约比哈 |
|
[和合+] |
亚他录朔反5855、雅谢3270、约比哈3011、 |
|
[当代] |
亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、 |
|
[新译] |
亚他录.朔反、雅谢、约比哈、 |
|
[钦定] |
亚他录朔反、雅谢、约比哈、 |
|
[NIV] |
Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, |
|
[YLT] |
and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
|
[KJV+] |
And Atroth, Shophan5855, and Jaazer3270, and Jogbehah3011, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:36 |
[和合] |
伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。 |
|
[和合+] |
伯宁拉1039、伯哈兰1028,都是坚固4013城5892。他们又垒羊6629圈1448。 |
|
[当代] |
伯‧宁拉、伯‧哈兰等设防城。 |
|
[新译] |
伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。 |
|
[钦定] |
伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。 |
|
[NIV] |
Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks. |
|
[YLT] |
and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds. |
|
[KJV+] |
And Bethnimrah1039, and Bethharan1028, fenced4013 cities5892: and folds1448 for sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:37 |
[和合] |
流便子孙建造27希实本、以利亚利、基列亭 |
|
[和合+] |
流便7205子孙1121建造1129希实本2809、以利亚利0500、基列亭7156、 |
|
[当代] |
吕便支族重新建造了希实本、以利亚利、基列亭、 |
|
[新译] |
流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、 |
|
[钦定] |
流便儿女建造希实本、以利亚利、基列亭、 |
|
[NIV] |
And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim, |
|
[YLT] |
And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Reuben7205 built1129 Heshbon2809, and Elealeh0500, and Kirjathaim7156, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:38 |
[和合] |
尼波、28巴力免、西比玛(尼波、巴力免、名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。 |
|
[和合+] |
尼波5015、巴力免1186、西比玛7643(尼波、巴力免,名字8034是改了的4142),又给他们所建造的1129城5892另起7121别名8034-8034。 |
|
[当代] |
尼波、巴力‧免(这个名字是改了的)、西比玛等。他们为重建的城市重新命名。 |
|
[新译] |
尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。 |
|
[钦定] |
尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的)又给他们所建造的城另起别名。 |
|
[NIV] |
as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt. |
|
[YLT] |
and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by [these] names the names of the cities which they have built. |
|
[KJV+] |
And Nebo5015, and Baalmeon1186, (their names8034 being changed4142,) and Shibmah7643: and gave7121 other names8034-8034 unto the cities5892 which they builded1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:39 |
[和合] |
玛拿西的儿子29玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519的儿子1121玛吉4353,他的子孙1121往基列1568去3212,占了3920那地,赶出3423那里的亚摩利人0567。 |
|
[当代] |
玛拿西的儿子玛吉那一宗族人侵入基列地,占领了它,赶走了那里的亚摩利人。 |
|
[新译] |
玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。 |
|
[钦定] |
玛拿西的儿子玛吉,他的儿女往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。 |
|
[NIV] |
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there. |
|
[YLT] |
And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who [is] in it; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went3212 to Gilead1568, and took3920 it, and dispossessed3423 the Amorite0567 which {was} in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:40 |
[和合] |
摩西将30基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。 |
|
[和合+] |
摩西4872将基列1568赐给5414玛拿西4519的儿子1121玛吉4353,他子孙就住3427在那里。 |
|
[当代] |
于是摩西把基列给了玛吉族;他们就住在那里。 |
|
[新译] |
摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。 |
|
[钦定] |
摩西将基列给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。 |
|
[NIV] |
So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there. |
|
[YLT] |
and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 gave5414 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh4519; and he dwelt3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:41 |
[和合] |
玛拿西的子孙31睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为32哈倭特睚珥 |
|
[和合+] |
玛拿西4519的子孙1121睚珥2971去1980占了3920基列的村庄2333,就称7121这些村庄为哈倭特睚珥2334。 |
|
[当代] |
玛拿西支族的睚珥攻取了一些村庄,就叫这些村庄「睚珥村」。 |
|
[新译] |
玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。 |
|
[钦定] |
玛拿西的儿子睚珥去占了基列的小镇,就称这些小镇为哈倭特睚珥。 |
|
[NIV] |
Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair. |
|
[YLT] |
And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;` |
|
[KJV+] |
And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havothjair2334. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:42 |
[和合] |
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴 |
|
[和合+] |
挪巴5025去1980占了3920基纳7079和基纳的乡村1323,就按自己的名8034称7121基纳为挪巴5025。 |
|
[当代] |
挪巴攻取了基纳和周围的村庄,就用自己的名字叫那些村庄挪巴。 |
|
[新译] |
挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。 |
|
[钦定] |
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。 |
|
[NIV] |
And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself. |
|
[YLT] |
and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name. |
|
[KJV+] |
And Nobah5025 went1980 and took3920 Kenath7079, and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah5025, after his own name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |