26:1 |
[和合] |
1瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说: |
|
[和合+] |
瘟疫4046之后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872和祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499说0559: |
|
[当代] |
瘟疫停止后,上主对摩西和亚伦的儿子以利亚撒说: |
|
[新译] |
瘟疫以后,耶和华对摩西和亚伦的儿子以利亚撒说: |
|
[钦定] |
瘟疫之后,主告诉摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说: |
|
[NIV] |
After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after the plague, that Jehovah speaketh unto Moses, and unto Eleazar son of Aaron the priest, saying, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 the plague4046, that the LORD3068 spake0559 unto Moses4872 and unto Eleazar0499 the son1121 of Aaron0175 the priest3548, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:2 |
[和合] |
“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总2数。” |
|
[和合+] |
你们要将以色列全会众5712,按他们的宗族0001-1004,凡以色列3478中从二十6242岁以外4605、能出去3318打仗6635的,计算总数7218。 |
|
[当代] |
「你们要调查以色列全体会众的人口,要一家族一家族调查,把二十岁以上、能作战的男人登记下来。」 |
|
[新译] |
“你们要把以色列会众,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗的,按着他们的父家,计算数目。” |
|
[钦定] |
你们要将以色列儿女全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以上、能出去打仗的,计算总数。 |
|
[NIV] |
'Take a census of the whole Israelite community by families-all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.' |
|
[YLT] |
`Take up the sum of all the company of the sons of Israel, from a son of twenty years and upward, by the house of their fathers, every one going out to the host in Israel.` |
|
[KJV+] |
Take5375 the sum7218 of all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, throughout their fathers'0001 house1004, all that are able to go3318 to war6635 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:3 |
[和合] |
摩西和祭司以利亚撒在摩押3平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说: |
|
[和合+] |
摩西4872和祭司3548以利亚撒0499在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边向以色列人说: |
|
[当代] |
摩西和以利亚撒就召集所有在那年龄内的人。他们集合在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原。从埃及出来的以色列人有: |
|
[新译] |
于是,摩西和以利亚撒祭司在摩押旷野,就是在耶利哥附近的约旦河边,告诉他们: |
|
[钦定] |
摩西和祭司以利亚撒在摩押平原靠近耶利哥的约旦河边向以色列人说: |
|
[NIV] |
So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said, |
|
[YLT] |
And Moses speaketh -- Eleazar the priest also -- with them, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Eleazar0499 the priest3548 spake1696 with them in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 {near} Jericho3405, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:4 |
[和合] |
“将你们中间从4二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。 |
|
[和合+] |
将你们中间从二十6242岁以外4605的计算总数;是照耶和华3068吩咐6680出3318埃及4714地0776的摩西4872和以色列3478人6680的话。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
“从二十岁以上的,你们都要登记数目。”这是照着耶和华吩咐摩西的。从埃及地出来的以色列人计有: |
|
[钦定] |
将你们中间从二十岁以上的计算总数。是照主命令出埃及地的摩西和以色列儿女的话。 |
|
[NIV] |
'Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses.' These were the Israelites who came out of Egypt: |
|
[YLT] |
`From a son of twenty years and upward,` as Jehovah hath commanded Moses and the sons of Israel who are coming out from the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
{Take the sum of the people}, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and the children1121 of Israel3478, which went forth3318 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:5 |
[和合] |
以色列的长子是5流便。流便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族; |
|
[和合+] |
以色列3478的长1060子是流便7205。流便7205的众子1121:属哈诺2585的,有哈诺族;属法路6396的,有法路族; |
|
[当代] |
吕便支族(吕便是雅各的长子):包括哈诺、法路、 |
|
[新译] |
以色列的长子流本:流本的子孙,属哈诺的,有哈诺家族;属法路的,有法路家族; |
|
[钦定] |
以色列的长子是流便。流便儿女:属哈诺的,有哈诺的家庭;属法路的,有法路的家庭; |
|
[NIV] |
The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanoch, the Hanochite clan; through Pallu, the Palluite clan; |
|
[YLT] |
Reuben, first-born of Israel -- sons of Reuben: [of] Hanoch [is] the family of the Hanochite; of Pallu the family of the Palluite; |
|
[KJV+] |
Reuben7205, the eldest1060 son of Israel3478: the children1121 of Reuben7205; Hanoch2585, {of whom cometh} the family4940 of the Hanochites2599: of Pallu6396, the family4940 of the Palluites6384: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:6 |
[和合] |
属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族; |
|
[和合+] |
属希斯伦2696的,有希斯伦族2697-4940;属迦米3756的,有迦米族3757-4940; |
|
[当代] |
希斯伦、迦米等宗族; |
|
[新译] |
属希斯伦的,有希斯伦家族;属迦米的,有迦米家族。 |
|
[钦定] |
属希斯仑的,有希斯仑的家庭;属迦米的,有迦米的家庭; |
|
[NIV] |
through Hezron, the Hezronite clan; through Carmi, the Carmite clan. |
|
[YLT] |
of Hezron the family of the Hezronite; of Carmi the family of the Carmite. |
|
[KJV+] |
Of Hezron2696, the family4940 of the Hezronites2697: of Carmi3756, the family4940 of the Carmites3757. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:7 |
[和合] |
这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。 |
|
[和合+] |
这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共四万三千七百三十名。 |
|
[新译] |
这些是流本的家族;他们被数点的,共有四万三千七百三十人。 |
|
[钦定] |
这就是流便的各家;其中被数的,共有四万三千七百三十名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730. |
|
[YLT] |
These [are] families of the Reubenite, and their numbered ones are three and forty thousand and seven hundred and thirty. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the Reubenites7206: and they that were numbered6485 of them were forty0705 and three7969 thousand0505 and seven7651 hundred3967 and thirty7970. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:8 |
[和合] |
法路的儿子是以利押 |
|
[和合+] |
法路6396的儿子1121是以利押0446。 |
|
[当代] |
法路的后代有以利押, |
|
[新译] |
法路的儿子是以利押; |
|
[钦定] |
法路的众子是以利押。 |
|
[NIV] |
The son of Pallu was Eliab, |
|
[YLT] |
And the son of Pallu [is] Eliab; |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Pallu6396; Eliab0446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:9 |
[和合] |
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中6选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹; |
|
[和合+] |
以利押0446的众子1121是尼母利5241、大坍1885、亚比兰0048。这大坍1885、亚比兰0048,就是从会5712中选召7148-7121的,与可拉7141一党同向耶和华3068争闹5327的时候也向摩西4872、亚伦0175争闹; |
|
[当代] |
以及以利押的儿子尼母利、大坍、亚比兰。(大坍和亚比兰是会众选出来的;他们反抗摩西和亚伦,附和可拉一伙,背叛上主。 |
|
[新译] |
以利押的儿子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍和亚比兰原是从会众中选拔出来的,他们和可拉一党的人一起与耶和华争吵,也与摩西和亚伦争吵的时候, |
|
[钦定] |
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是会中有名望的,与可拉一党同向主争闹的时候也向摩西、亚伦争闹; |
|
[NIV] |
and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah's followers when they rebelled against the Lord. |
|
[YLT] |
and the sons of Eliab [are] Nemuel and Dathan and Abiram; this [is that] Dathan and Abiram, called ones of the company, who have striven against Moses and against Aaron in the company of Korah, in their striving against Jehovah, |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Eliab0446; Nemuel5241, and Dathan1885, and Abiram0048. This {is that} Dathan1885 and Abiram0048, {which were} famous7148-7121 in the congregation5712, who strove5327 against Moses4872 and against Aaron0175 in the company5712 of Korah7141, when they strove5327 against the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:10 |
[和合] |
地便开7口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警8戒。 |
|
[和合+] |
地0776便开6605口6310吞了1104他们,和可拉7141、可拉的党类5712一同死亡4194。那时火0784烧灭0398了二百3967五十3967个人0376;他们就作了警戒0376。 |
|
[当代] |
地开口吞下他们。当火烧灭两百五十人的时候,他们跟可拉同伙的人一起死亡,成了民众的警戒。 |
|
[新译] |
地开了口,把他们和可拉吞了下去;可拉与他的同党都死了,那时有火吞灭了二百五十个人,他们成了警戒。 |
|
[钦定] |
地便开她的口,吞了他们,和可拉、可拉的同党一起死亡。那时火吞灭了二百五十个人;他们就成为了一个迹象。 |
|
[NIV] |
The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign. |
|
[YLT] |
and the earth openeth her mouth, and swalloweth them and Korah, in the death of the company, in the fire consuming the two hundred and fifty men, and they become a sign; |
|
[KJV+] |
And the earth0776 opened6605 her mouth6310, and swallowed them up1104 together with Korah7141, when that company5712 died4194, what time the fire0784 devoured0398 two hundred3967 and fifty2572 men0376: and they became a sign5251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:11 |
[和合] |
然而9可拉的众子没有死亡。 |
|
[和合+] |
然而可拉7141的众子1121没有死亡4191。 |
|
[当代] |
但可拉的儿子们没有死。) |
|
[新译] |
但是,可拉的子孙却没有死亡。 |
|
[钦定] |
然而可拉儿女没有死亡。 |
|
[NIV] |
The line of Korah, however, did not die out. |
|
[YLT] |
and the sons of Korah died not. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding the children1121 of Korah7141 died4191 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:12 |
[和合] |
按着家族,10西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族; |
|
[和合+] |
按着家族4940,西缅8095的众子1121:属尼母利5241的,有尼母利族;属雅悯3226的,有雅悯族;属雅斤3199的,有雅斤族; |
|
[当代] |
西缅支族:包括尼母利、雅悯、雅斤、 |
|
[新译] |
西缅子孙,按着家族,属尼母利的,有尼母利家族;属雅悯的,有雅悯家族;属雅斤的,有雅斤家族; |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利的家庭;属雅悯的,有雅悯的家庭;属雅斤的,有雅斤的家庭; |
|
[NIV] |
The descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan; |
|
[YLT] |
Sons of Simeon by their families: of Nemuel [is] the family of the Nemuelite; of Jamin the family of the Jaminite; of Jachin the family of the Jachinite; |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Simeon8095 after their families4940: of Nemuel5241, the family4940 of the Nemuelites5242: of Jamin3226, the family4940 of the Jaminites3228: of Jachin3199, the family4940 of the Jachinites3200: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:13 |
[和合] |
属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族; |
|
[和合+] |
属谢拉2226的,有谢拉族;属扫罗7586的,有扫罗族。 |
|
[当代] |
谢拉、少罗等宗族; |
|
[新译] |
属谢拉的,有谢拉家族;属扫罗的,有扫罗家族。 |
|
[钦定] |
属谢拉的,有谢拉的家庭;属扫罗的,有扫罗的家庭。 |
|
[NIV] |
through Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan. |
|
[YLT] |
of Zerah the family of the Zarhite; of Shaul the family of the Shaulite. |
|
[KJV+] |
Of Zerah2226, the family4940 of the Zarhites2227: of Shaul7586, the family4940 of the Shaulites7587. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:14 |
[和合] |
这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。 |
|
[和合+] |
这就是西缅8099的各族4940,共有二万二千6242-8147-0505二百3967名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共有两万两千两百名。 |
|
[新译] |
这些就是西缅的各家族,共有二万二千二百人。 |
|
[钦定] |
这就是西缅的各家庭,共有二万二千二百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Simeon; there were 22,200 men. |
|
[YLT] |
These [are] families of the Simeonite, two and twenty thousand and two hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the Simeonites8099, twenty6242 and two8147 thousand0505 and two hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:15 |
[和合] |
按着家族,11迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族; |
|
[和合+] |
按着家族4940,迦得1410的众子1121:属洗分6827的,有洗分族;属哈基2291的,有哈基族;属书尼7764的,有书尼族; |
|
[当代] |
迦得支族:包括洗分、哈基、书尼、 |
|
[新译] |
迦得子孙,按着家族,属洗分的,有洗分家族;属哈基的,有哈基家族;属书尼的,有书尼家族; |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,迦得儿女:属洗分的,有洗分的家庭;属哈基的,有哈基的家庭;属书尼的,有书尼的家庭; |
|
[NIV] |
The descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan; |
|
[YLT] |
Sons of Gad by their families: of Zephon [is] the family of the Zephonite; of Haggi the family of the Haggite; of Shuni the family of the Shunite; |
|
[KJV+] |
The children1121 of Gad1410 after their families4940: of Zephon6827, the family4940 of the Zephonites6831: of Haggi2291, the family4940 of the Haggites2291: of Shuni7764, the family4940 of the Shunites7765: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:16 |
[和合] |
属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族; |
|
[和合+] |
属阿斯尼0244的,有阿斯尼族;属以利6179的,有以利族; |
|
[当代] |
阿斯尼、以利、 |
|
[新译] |
属阿斯尼的,有阿斯尼家族;属以利的,有以利家族; |
|
[钦定] |
属阿斯尼的,有阿斯尼的家庭;属以利的,有以利的家庭; |
|
[NIV] |
through Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan; |
|
[YLT] |
of Ozni the family of the Oznite; of Eri the family of the Erite: |
|
[KJV+] |
Of Ozni0244, the family4940 of the Oznites0244: of Eri6179, the family4940 of the Erites6180: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:17 |
[和合] |
属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。 |
|
[和合+] |
属亚律0720的,有亚律族;属亚列利0692的,有亚列利族。 |
|
[当代] |
亚律,和亚列利等宗族; |
|
[新译] |
属亚律的,有亚律家族;属亚列利的,有亚列利家族。 |
|
[钦定] |
属亚律的,有亚律的家庭;属亚列利的,有亚列利的家庭。 |
|
[NIV] |
through Arodi, the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan. |
|
[YLT] |
of Arod the family of the Arodite; of Areli the family of the Arelite. |
|
[KJV+] |
Of Arod0720, the family4940 of the Arodites0722: of Areli0692, the family4940 of the Arelites0692. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:18 |
[和合] |
这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 |
|
[和合+] |
这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共有四万零五百名。 |
|
[新译] |
这些就是迦得子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有四万零五百人。 |
|
[钦定] |
这就是迦得儿女的各家庭,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Gad; those numbered were 40,500. |
|
[YLT] |
These [are] families of the sons of Gad, by their numbered ones, forty thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the children1121 of Gad1410 according to those that were numbered6485 of them, forty0705 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:19 |
[和合] |
12犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南13死在迦南地。 |
|
[和合+] |
犹大3063的儿子1121是珥6147和俄南0209。这珥6147和俄南0209死4191在迦南3667地0776。 |
|
[当代] |
犹大支族:包括示拉、法勒斯、谢拉、希斯伦、哈母勒等宗族。(犹大的两个儿子珥和俄南已经死在迦南地。) |
|
[新译] |
犹大的儿子是珥和俄南;这珥和俄南都死在迦南地。 |
|
[钦定] |
犹大的众子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。 |
|
[NIV] |
Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan. |
|
[YLT] |
Sons of Judah [are] Er and Onan; and Er dieth -- Onan also -- in the land of Canaan. |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Judah3063 {were} Er6147 and Onan0209: and Er6147 and Onan0209 died4191 in the land0776 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:20 |
[和合] |
按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,犹大3063其余的众子1121:属示拉7956的,有示拉族;属法勒斯6557的,有法勒斯族;属谢拉2226的,有谢拉族。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
犹大子孙,按着家族,属示拉的,有示拉家族;属谢拉的,有谢拉家族。 |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,犹大的众子:属示拉的,有示拉的家庭;属法勒斯的,有法勒斯的家庭;属谢拉的有谢拉的家庭。 |
|
[NIV] |
The descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan. |
|
[YLT] |
And sons of Judah, by their families, are: of Shelah the family of the Shelanite; of Pharez the family of the Pharzite; of Zerah the family of the Zarhite; |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Judah3063 after their families4940 were; of Shelah7956, the family4940 of the Shelanites8024: of Pharez6557, the family4940 of the Pharzites6558: of Zerah2226, the family4940 of the Zarhites2227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:21 |
[和合] |
法勒斯的儿子:属希斯伦的,有希斯伦族;属哈母勒的,有哈母勒族。 |
|
[和合+] |
法勒斯6557的儿子1121:属希斯伦2696的,有希斯伦族;属哈母勒2538的,有哈母勒族。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
法勒斯的子孙,属希斯仑的,有希斯仑家族;属哈母勒的,有哈母勒家族。 |
|
[钦定] |
法勒斯的众子:属希斯仑的,有希斯仑的家庭;属哈母勒的,有哈母勒的家庭。 |
|
[NIV] |
The descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan. |
|
[YLT] |
and sons of Pharez are: of Hezron the family of the Hezronite; of Hamul the family of the Hamulite. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Pharez6557 were; of Hezron2696, the family4940 of the Hezronites2697: of Hamul2538, the family4940 of the Hamulites2539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:22 |
[和合] |
这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 |
|
[和合+] |
这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。 |
|
[当代] |
这些宗族登记的人数一共有七万六千五百名。 |
|
[新译] |
这些就是犹大的各家族,按着他们各家族被数点的,共有七万六千五百人。 |
|
[钦定] |
这就是犹大的各家庭,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Judah; those numbered were 76,500. |
|
[YLT] |
These [are] families of Judah, by their numbered ones, six and seventy thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of Judah3063 according to those that were numbered6485 of them, threescore and sixteen7657-8337 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:23 |
[和合] |
按着家族,14以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族; |
|
[和合+] |
按着家族,以萨迦3485的众子1121:属陀拉8439的,有陀拉族;属普瓦6312的,有普瓦族; |
|
[当代] |
以萨迦支族:包括陀拉、普瓦、 |
|
[新译] |
以萨迦的子孙,按着家族,属陀拉的,有陀拉家族;属普瓦的,有普瓦家族; |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉的家庭;属普瓦的,有普瓦的家庭; |
|
[NIV] |
The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan; |
|
[YLT] |
Sons of Issachar by their families; [of] Tola [is] the family of the Tolaite; of Pua the family of the Punite; |
|
[KJV+] |
{Of} the sons1121 of Issachar3485 after their families4940: {of} Tola8439, the family4940 of the Tolaites8440: of Pua6312, the family4940 of the Punites6324: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:24 |
[和合] |
属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。 |
|
[和合+] |
属雅述3437的,有雅述族;属伸崙8110的,有伸崙族。 |
|
[当代] |
雅述、伸仑等宗族; |
|
[新译] |
属雅述的,有雅述家族;属伸仑的,有伸仑家族。 |
|
[钦定] |
属雅述的,有雅述的家庭;属伸仑的,有伸仑的家庭。 |
|
[NIV] |
through Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan. |
|
[YLT] |
of Jashub the family of the Jashubite; of Shimron the family of the Shimronite. |
|
[KJV+] |
Of Jashub3437, the family4940 of the Jashubites3432: of Shimron8110, the family4940 of the Shimronites8117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:25 |
[和合] |
这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 |
|
[和合+] |
这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共有六万四千三百名。 |
|
[新译] |
这些就是以萨迦的各家族,按着他们各家族被数点的,共有六万四千三百人。 |
|
[钦定] |
这就是以萨迦的各家庭,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300. |
|
[YLT] |
These [are] families of Issachar, by their numbered ones, four and sixty thousand and three hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of Issachar3485 according to those that were numbered6485 of them, threescore8346 and four0702 thousand0505 and three7969 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:26 |
[和合] |
按着家族,15西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,西布伦2074的众子1121:属西烈5624的,有西烈族;属以伦0356的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。 |
|
[当代] |
西布伦支族:包括西烈、以伦、雅利等宗族; |
|
[新译] |
西布伦的子孙,按着家族,属西烈的,有西烈家族;属以伦的,有以伦家族;属雅利的,有雅利家族。 |
|
[钦定] |
按着他们的家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈的家庭;属以伦的,有以伦的家庭;属雅利的,有雅利的家庭。 |
|
[NIV] |
The descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan. |
|
[YLT] |
Sons of Zebulun by their families: of Sered [is] the family of the Sardite; of Elon the family of the Elonite; of Jahleel the family of the Jahleelite. |
|
[KJV+] |
{Of} the sons1121 of Zebulun2074 after their families4940: of Sered5624, the family4940 of the Sardites5625: of Elon0356, the family4940 of the Elonites0440: of Jahleel3177, the family4940 of the Jahleelites3178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:27 |
[和合] |
这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。 |
|
[和合+] |
这就是西布伦2075的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万8346-0505零五2568百3967名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共有六万零五百名。 |
|
[新译] |
这些就是西布伦的各家族,按着他们各家族被数点的,共有六万零五百人。 |
|
[钦定] |
这就是西布伦的各家庭,照他们中间被数的,共有六万零五百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500. |
|
[YLT] |
These [are] families of the Zebulunite by their numbered ones, sixty thousand and five hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the Zebulunites2075 according to those that were numbered6485 of them, threescore8346 thousand0505 and five2568 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:28 |
[和合] |
按着家族,16约瑟的儿子:有玛拿西、以法莲 |
|
[和合+] |
按着家族4940,约瑟3130的儿子1121有玛拿西4519、以法莲0669。 |
|
[当代] |
约瑟有两个儿子─玛拿西和以法莲─因此分为两个支族。 |
|
[新译] |
约瑟的儿子,按着家族,有玛拿西和以法莲。 |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,约瑟的众子有玛拿西、以法莲。 |
|
[NIV] |
The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were: |
|
[YLT] |
Sons of Joseph by their families [are] Manasseh and Ephraim. |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Joseph3130 after their families4940 {were} Manasseh4519 and Ephraim0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:29 |
[和合] |
17玛拿西的众子:属18玛吉的,有玛吉族;玛吉生19基列。属基列的,有基列族。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519的众子1121:属玛吉4353的,有玛吉族;玛吉4353生3205基列1568;属基列1568的,有基列族。 |
|
[当代] |
玛拿西支族:玛拿西生玛吉,玛吉生基列。 |
|
[新译] |
玛拿西的子孙,属玛吉的,有玛吉家族;玛吉生基列;属基列的,有基列家族。 |
|
[钦定] |
玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉的家庭;玛吉生基列;属基列的,有基列的家庭。 |
|
[NIV] |
The descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan. |
|
[YLT] |
Sons of Manasseh: of Machir [is] the family of the Machirite; and Machir hath begotten Gilead; of Gilead [is] the family of the Gileadite. |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 of Manasseh4519: of Machir4353, the family4940 of the Machirites4354: and Machir4353 begat3205 Gilead1568: of Gilead1568 {come} the family4940 of the Gileadites1569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:30 |
[和合] |
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族; |
|
[和合+] |
基列1568的众子1121:属伊以谢0372的,有伊以谢族;属希勒2507的,有希勒族; |
|
[当代] |
基列是伊以谢、希勒、 |
|
[新译] |
以下就是基列的子孙:属伊以谢的,有伊以谢家族;属希勒的,有希勒家族; |
|
[钦定] |
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢的家庭;属希勒的,有希勒的家庭; |
|
[NIV] |
These were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan; |
|
[YLT] |
These [are] sons of Gilead: [of] Jeezer [is] the family of the Jeezerite; of Helek the family of the Helekite; |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Gilead1568: {of} Jeezer0372, the family4940 of the Jeezerites0373: of Helek2507, the family4940 of the Helekites2516: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:31 |
[和合] |
属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族; |
|
[和合+] |
属亚斯烈0844的,有亚斯烈族;属示剑7928的,有示剑族; |
|
[当代] |
亚斯烈、示剑、 |
|
[新译] |
属亚斯列的,有亚斯列家族;属示剑的,有示剑家族; |
|
[钦定] |
属亚斯烈的,有亚斯烈的家庭;属示剑的,有示剑的家庭; |
|
[NIV] |
through Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan; |
|
[YLT] |
and [of] Asriel the family of the Asrielite; and [of] Shechem the family of the Shechemite; |
|
[KJV+] |
And {of} Asriel0844, the family4940 of the Asrielites0845: and {of} Shechem7928, the family4940 of the Shechemites7930: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:32 |
[和合] |
属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。 |
|
[和合+] |
属示米大8061的,有示米大族;属希弗2660的,有希弗族;。 |
|
[当代] |
示米大、希弗各宗族的祖先。 |
|
[新译] |
属示米大的,有示米大家族;属希弗的,有希弗家族。 |
|
[钦定] |
属示米大的,有示米大的家庭;属希弗的,有希弗的家庭。 |
|
[NIV] |
through Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan. |
|
[YLT] |
and [of] Shemida the family of the Shemidaite; and [of] Hepher the family of the Hepherite. |
|
[KJV+] |
And {of} Shemida8061, the family4940 of the Shemidaites8062: and {of} Hepher2660, the family4940 of the Hepherites2662. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:33 |
[和合] |
希弗的儿子,20西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒 |
|
[和合+] |
希弗2660的儿子1121西罗非哈6765没儿子1121,只有女儿1323。西罗非哈6765女儿1323的名字8034就是玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656。 |
|
[当代] |
希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;她们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[新译] |
希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;西罗非哈的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[钦定] |
希弗的儿子:西罗非哈没儿子们,只有女儿们。西罗非哈女儿们的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
|
[NIV] |
(Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.) |
|
[YLT] |
And Zelophehad son of Hepher had no sons but daughters, and the names of the daughters of Zelophehad [are] Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
|
[KJV+] |
And Zelophehad6765 the son1121 of Hepher2660 had no sons1121, but daughters1323: and the names8034 of the daughters1323 of Zelophehad6765 {were} Mahlah4244, and Noah5270, Hoglah2295, Milcah4435, and Tirzah8656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:34 |
[和合] |
这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。 |
|
[和合+] |
这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-0505七7651百3967名。 |
|
[当代] |
这些宗族登记的人数一共有五万两千七百名。 |
|
[新译] |
这些就是玛拿西的各家族,他们被数点的,共有五万二千七百人。 |
|
[钦定] |
这就是玛拿西的各家庭;他们中间被数的,共有五万二千七百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700. |
|
[YLT] |
These [are] families of Manasseh, and their numbered ones [are] two and fifty thousand and seven hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of Manasseh4519, and those that were numbered6485 of them, fifty2572 and two8147 thousand0505 and seven7651 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:35 |
[和合] |
按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,以法莲0669的众子1121:属书提拉的7803,有书提拉8364族4940;属比结的1071,有比结1076族4940;属他罕的8465,有他罕8470族4940。 |
|
[当代] |
以法莲支族:包括书提拉、比结、他罕等宗族, |
|
[新译] |
以下就是以法莲的子孙:按着家族,属书提拉的,有书提拉家族;属比结的,有比结家族;属他罕的,有他罕家族。 |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉的家庭;属比结的,有比结的家庭;属他罕的,有他罕的家庭。 |
|
[NIV] |
These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan. |
|
[YLT] |
These [are] sons of Ephraim by their families: of Shuthelah [is] the family of the Shuthelhite; of Becher the family of the Bachrite; of Tahan the family of the Tahanite. |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Ephraim0669 after their families4940: of Shuthelah7803, the family4940 of the Shuthalhites8364: of Becher1071, the family4940 of the Bachrites1076: of Tahan8465, the family4940 of the Tahanites8470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:36 |
[和合] |
书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。 |
|
[和合+] |
书提拉7803的众子1121:属以兰6197的,有以兰族。 |
|
[当代] |
又有书提拉的后代以兰宗族。 |
|
[新译] |
书提拉的子孙,属以兰的,有以兰家族。 |
|
[钦定] |
书提拉的众子:属以兰的,有以兰的家庭。 |
|
[NIV] |
These were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan. |
|
[YLT] |
And these [are] sons of Shuthelah: of Eran the family of the Eranite. |
|
[KJV+] |
And these {are} the sons1121 of Shuthelah7803: of Eran6197, the family4940 of the Eranites6198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:37 |
[和合] |
这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。 |
|
[和合+] |
这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-3967五2568百3967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121。 |
|
[当代] |
这些宗族登记的人数一共有三万两千五百名。以上两宗族是约瑟的后代。 |
|
[新译] |
这些就是以法莲子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有三万二千五百人。按着他们的家族,这些都是约瑟的子孙。 |
|
[钦定] |
这就是以法莲众子的各家庭,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着他们的家庭,这都是约瑟的众子。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans. |
|
[YLT] |
These [are] families of the sons of Ephraim, by their numbered ones, two and thirty thousand and five hundred. These [are] sons of Joseph by their families. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the sons1121 of Ephraim0669 according to those that were numbered6485 of them, thirty7970 and two8147 thousand0505 and five2568 hundred3967. These {are} the sons1121 of Joseph3130 after their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:38 |
[和合] |
按着家族,21便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族; |
|
[和合+] |
按着家族4940,便雅悯1144的众子1121,属比拉1106的,有比拉族;属亚实别0788的,有亚实别族;属亚希兰0297的,有亚希兰族; |
|
[当代] |
便雅悯支族:包括比拉、亚实别、亚希兰、 |
|
[新译] |
便雅悯的子孙,按着家族,属比拉的,有比拉家族;属亚实别的,有亚实别家族;属亚希兰的,有亚希兰家族; |
|
[钦定] |
按着他们的家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉的家庭;属亚实别的,有亚实别的家庭;属亚希兰的,有亚希兰的家庭; |
|
[NIV] |
The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan; |
|
[YLT] |
Sons of Benjamin by their families: of Bela [is] the family of the Belaite; of Ashbel the family of the Ashbelite; of Ahiram the family of the Ahiramite; |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Benjamin1144 after their families4940: of Bela1106, the family4940 of the Belaites1108: of Ashbel0788, the family4940 of the Ashbelites0789: of Ahiram0297, the family4940 of the Ahiramites0298: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:39 |
[和合] |
属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。 |
|
[和合+] |
属书反8197的,有书反族;属户反2349的,有户反族。 |
|
[当代] |
书反、户反等宗族, |
|
[新译] |
属书反的,有书反家族;属户反的,有户反家族。 |
|
[钦定] |
属书反的,有书反的家庭;属户反的,有户反的家庭。 |
|
[NIV] |
through Shupham, the Shuphamite clan; through Hupham, the Huphamite clan. |
|
[YLT] |
of Shupham the family of the Shuphamite; of Hupham the family of the Huphamite. |
|
[KJV+] |
Of Shupham8197, the family4940 of the Shuphamites7781: of Hupham2349, the family4940 of the Huphamites2350. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:40 |
[和合] |
比拉的众子是亚勒、乃幔。属亚勒的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。 |
|
[和合+] |
比拉1106的众子1121是亚勒0714、乃幔5283。属亚勒的,有亚勒族;属乃幔5283的,有乃幔族。 |
|
[当代] |
又有比拉的后代亚勒和乃幔两宗族。 |
|
[新译] |
比拉的众子是亚勒、乃幔;属亚勒的,有亚勒家族;属乃幔的,有乃幔家族。 |
|
[钦定] |
比拉的众子是亚勒、乃幔。属亚勒的,有亚勒的家庭;属乃幔的,有乃幔的家庭。 |
|
[NIV] |
The descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard, the Ardite clan; through Naaman, the Naamite clan. |
|
[YLT] |
And sons of Bela are Ard and Naaman: [of Ard is] the family of the Ardite: of Naaman the family of the Naamite. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Bela1106 were Ard0714 and Naaman5283: {of Ard}, the family4940 of the Ardites0716: {and} of Naaman5283, the family4940 of the Naamites5280. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:41 |
[和合] |
按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967名。 |
|
[当代] |
这些宗族登记的人数一共有四万五千六百名。 |
|
[新译] |
这些就是便雅悯的子孙,按着他们的家族,他们被数点的,共有四万五千六百人。 |
|
[钦定] |
按着他们的家族,这就是便雅悯的众子,其中被数的,共有四万五千六百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600. |
|
[YLT] |
These [are] sons of Benjamin by their families, and their numbered ones [are] five and forty thousand and six hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Benjamin1144 after their families4940: and they that were numbered6485 of them {were} forty0705 and five2568 thousand0505 and six8337 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:42 |
[和合] |
按着家族,22但的众子:属书含的,有书含族;按着家族,这就是但的各族。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,但1835的众子1121:属书含7748的,有书含族。按着家族4940,这就是但1835的各族4940。 |
|
[当代] |
但支族:有书含宗族; |
|
[新译] |
以下是但的子孙:按着家族,属书含的,有书含家族;按着家族,这些就是但的各家族。 |
|
[钦定] |
按着他们的家族,但的众子:属书含的,有书含的家庭。按着他们的家庭,这就是但的各家庭。 |
|
[NIV] |
These were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan. These were the clans of Dan: |
|
[YLT] |
These [are] sons of Dan by their families: of Shuham [is] the family of the Shuhamite; these [are] families of Dan by their families; |
|
[KJV+] |
These {are} the sons1121 of Dan1835 after their families4940: of Shuham7748, the family4940 of the Shuhamites7749. These {are} the families4940 of Dan1835 after their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:43 |
[和合] |
照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。 |
|
[和合+] |
照其中被数6485的,书含7749所有的各族4940,共有六万四千8346-0702-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共有六万四千四百名。 |
|
[新译] |
书含所有的家族,被数点的,共有六万四千四百人。 |
|
[钦定] |
照其中被数的,书含所有的各家庭,共有六万四千四百名。 |
|
[NIV] |
All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400. |
|
[YLT] |
all the families of the Shuhamite, by their numbered ones, [are] four and sixty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
All the families4940 of the Shuhamites7749, according to those that were numbered6485 of them, {were} threescore8346 and four0702 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:44 |
[和合] |
按着家族,23亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,亚设0836的众子1121:属音拿3232的,有音拿族;属亦施韦的3440,有亦施韦族;属比利亚1283的,有比利亚族。 |
|
[当代] |
亚设支族:包括音拿、亦施韦、比利亚等宗族; |
|
[新译] |
亚设的子孙,按着他们的家族,属音拿的,有音拿家族;属亦施苇的,有亦施苇家族;属比利亚的,有比利亚家族。 |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,亚设的众子:属音拿的,有音拿的家庭;属亦施韦的,有亦施韦的家庭;属比利亚的,有比利亚的家庭。 |
|
[NIV] |
The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan; |
|
[YLT] |
Sons of Asher by their families: of Jimna [is] the family of the Jimnite; of Jesui the family of the Jesuite; of Beriah the family of the Beriite. |
|
[KJV+] |
{Of} the children1121 of Asher0836 after their families4940: of Jimna3232, the family4940 of the Jimnites3232: of Jesui3440, the family4940 of the Jesuites3441: of Beriah1283, the family4940 of the Beriites1284. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:45 |
[和合] |
比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。 |
|
[和合+] |
比利亚1283的众子1121:属希别2268的,有希别族;属玛结4439的,有玛结族。 |
|
[当代] |
又有比利亚的后代希别和玛结两宗族。 |
|
[新译] |
比利亚的子孙,属希别的,有希别家族;属玛结的,有玛结家族。 |
|
[钦定] |
比利亚的众子:属希别的,有希别的家庭;属玛结的,有玛结的家庭。 |
|
[NIV] |
and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan. |
|
[YLT] |
Of sons of Beriah: of Heber [is] the family of the Heberite; of Malchiel the family of the Malchielite. |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 of Beriah1283: of Heber2268, the family4940 of the Heberites2277: of Malchiel4439, the family4940 of the Malchielites4440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:46 |
[和合] |
亚设的女儿名叫西拉 |
|
[和合+] |
亚设0836的女儿1323名叫8034西拉8294。 |
|
[当代] |
亚设有一个女儿叫西拉。 |
|
[新译] |
亚设的女儿名叫西拉。 |
|
[钦定] |
亚设的女儿名叫西拉。 |
|
[NIV] |
(Asher had a daughter named Serah.) |
|
[YLT] |
And the name of the daughter of Asher [is] Sarah. |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the daughter1323 of Asher0836 {was} Sarah8294. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:47 |
[和合] |
这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 |
|
[和合+] |
这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
这些宗族登记的人数一共有五万三千四百名。 |
|
[新译] |
这些就是亚设子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有五万三千四百人。 |
|
[钦定] |
这就是亚设众子的各家庭,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Asher; those numbered were 53,400. |
|
[YLT] |
These [are] families of the sons of Asher, by their numbered ones, three and fifty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the sons1121 of Asher0836 according to those that were numbered6485 of them; {who were} fifty2572 and three7969 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:48 |
[和合] |
按着家族,24拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族; |
|
[和合+] |
按着家族4940,拿弗他利5321的众子1121:属雅薛3183的,有雅薛族;属沽尼1476的,有沽尼族; |
|
[当代] |
拿弗他利支族:包括雅薛、沽尼、 |
|
[新译] |
拿弗他利的子孙,按着家族,属雅薛的,有雅薛家族;属沽尼的,有沽尼家族; |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛的家庭;属沽尼的,有沽尼的家庭; |
|
[NIV] |
The descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan; |
|
[YLT] |
Sons of Naphtali by their families: of Jahzeel [is] the family of the Jahzeelite; of Guni the family of the Gunite; |
|
[KJV+] |
{Of} the sons1121 of Naphtali5321 after their families4940: of Jahzeel3183, the family4940 of the Jahzeelites3184: of Guni1476, the family4940 of the Gunites1477: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:49 |
[和合] |
属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。 |
|
[和合+] |
属耶色3337的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。 |
|
[当代] |
耶色、示冷等宗族; |
|
[新译] |
属耶色的,有耶色家族;属示冷的,有示冷家族。 |
|
[钦定] |
属耶色的,有耶色的家庭;属示冷的,有示冷的家庭。 |
|
[NIV] |
through Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan. |
|
[YLT] |
of Jezer the family of the Jezerite; of Shillem the family of the Shillemite. |
|
[KJV+] |
Of Jezer3337, the family4940 of the Jezerites3340: of Shillem8006, the family4940 of the Shillemites8016. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:50 |
[和合] |
按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。 |
|
[和合+] |
按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505四0702百3967名。 |
|
[当代] |
登记的人数一共有四万五千四百名。 |
|
[新译] |
这些就是拿弗他利的各家族,按着他们各家族被数点的,共有四万五千四百人。 |
|
[钦定] |
按着他们的家庭,这就是拿弗他利的各家庭;他们中间被数的,共有四万五千四百名。 |
|
[NIV] |
These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400. |
|
[YLT] |
These [are] families of Naphtali by their families, and their numbered ones [are] five and forty thousand and four hundred. |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of Naphtali5321 according to their families4940: and they that were numbered6485 of them {were} forty0705 and five2568 thousand0505 and four0702 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:51 |
[和合] |
以色列人中被数的,共有25六十万零一千七百三十名。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
[当代] |
以色列人登记的人数总共是六十万一千七百三十名。 |
|
[新译] |
以上就是以色列人被数点的,共有六十万零一千七百三十人。 |
|
[钦定] |
以色列儿女中被数的,共有六十万零一千七百三十名。 |
|
[NIV] |
The total number of the men of Israel was 601,730. |
|
[YLT] |
These [are] numbered ones of the sons of Israel, six hundred thousand, and a thousand, seven hundred and thirty. |
|
[KJV+] |
These {were} the numbered6485 of the children1121 of Israel3478, six8337 hundred3967 thousand0505 and a thousand0505 seven7651 hundred3967 and thirty7970. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:52 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:53 |
[和合] |
“你要按着人名的数目,将地26分给这些人为业。 |
|
[和合+] |
你要按着人名的数目4557将地0776分2505给这些人为业5159。 |
|
[当代] |
「你要按照各支族的人数分配土地, |
|
[新译] |
“你要按着人名数目把地分配给他们作产业。 |
|
[钦定] |
你要按着人名的数目将地分给这些人为业。 |
|
[NIV] |
'The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names. |
|
[YLT] |
`To these is the land apportioned by inheritance, by the number of names; |
|
[KJV+] |
Unto these the land0776 shall be divided2505 for an inheritance5159 according to the number4557 of names8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:54 |
[和合] |
人多的,你要把产业27多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。 |
|
[和合+] |
人多7227的,你要把产业5159多7235分给他们;人少4592的,你要把产业5159少4591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376。 |
|
[当代] |
用抽签的方式把大的土地给人数多的支族,小的土地给人数少的支族。」 |
|
[新译] |
人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要按着数点的人数,把产业分给各人。 |
|
[钦定] |
人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。 |
|
[NIV] |
To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed. |
|
[YLT] |
to the many thou dost increase their inheritance, and to the few thou dost diminish their inheritance; [to] each according to his numbered ones is given his inheritance. |
|
[KJV+] |
To many7227 thou shalt give the more7235 inheritance5159, and to few4592 thou shalt give the less4591 inheritance5159: to every one0376 shall his inheritance5159 be given5414 according6310 to those that were numbered6485 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:55 |
[和合] |
虽是这样,还要拈28阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字,承受为业。 |
|
[和合+] |
虽是这样,还要拈阄1486分2505地0776。他们要按着祖宗0001各支派4294的名字8034承受为业5157。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
虽然这样,地还是要借着抽签分配;他们要按着自己父家支派的名字,承受产业。 |
|
[钦定] |
虽是这样,还要抓阄分地。他们要按着父辈各支派的名字承受为业。 |
|
[NIV] |
Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe. |
|
[YLT] |
`Only by lot is the land apportioned, by the names of the tribes of their fathers they inherit; |
|
[KJV+] |
Notwithstanding the land0776 shall be divided2505 by lot1486: according to the names8034 of the tribes4294 of their fathers0001 they shall inherit5157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:56 |
[和合] |
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。” |
|
[和合+] |
要按着6310所拈的阄1486,看人数多7227,人数少4592,把产业5159分给2505他们。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你要按着所抽的签,照着人数的多少,把产业分配给他们。” |
|
[钦定] |
要按着所抓的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。 |
|
[NIV] |
Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups.' |
|
[YLT] |
according to the lot is their inheritance apportioned between many and few.` |
|
[KJV+] |
According6310 to the lot1486 shall the possession5159 thereof be divided2505 between many7227 and few4592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:57 |
[和合] |
利未人,按着他们的各族被数的:属29革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。 |
|
[和合+] |
利未人3881,按着他们的各族4940被数6485的:属革顺1648的,有革顺族;属哥辖6955的,有哥辖族;属米拉利4847的,有米拉利族。 |
|
[当代] |
利未支族有革顺、哥辖、米拉利三宗族。 |
|
[新译] |
以下是按着家族被数点的利未人:属革顺的,有革顺家族;属哥辖的,有哥辖家族;属米拉利的,有米拉利家族。 |
|
[钦定] |
利未人,按着他们的各家庭被数的:属革顺的,有革顺的家庭;属哥辖的,有哥辖的家庭;属米拉利的,有米拉利的家庭。 |
|
[NIV] |
These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan. |
|
[YLT] |
And these [are] numbered ones of the Levite by their families: of Gershon [is] the family of the Gershonite; of Kohath the family of the Kohathite; of Merari the family of the Merarite. |
|
[KJV+] |
And these {are} they that were numbered6485 of the Levites3881 after their families4940: of Gershon1648, the family4940 of the Gershonites1649: of Kohath6955, the family4940 of the Kohathites6956: of Merari4847, the family4940 of the Merarites4848. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:58 |
[和合] |
利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰 |
|
[和合+] |
利未3881的各族4940有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖6955生3205暗兰6019。 |
|
[当代] |
他们的后代有立尼、希伯伦、玛利、母示、可拉等部族。哥辖生暗兰。 |
|
[新译] |
这些就是利未的各家族:有立尼家族、希伯伦家族、玛利家族、母示家族、可拉家族。哥辖生暗兰。 |
|
[钦定] |
利未的各家庭有立尼的家庭、希伯伦的家庭、玛利的家庭、母示的家庭、可拉的家庭。哥辖生暗兰。 |
|
[NIV] |
These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram; |
|
[YLT] |
These [are] families of the Levite: the family of the Libnite, the family of the Hebronite, the family of the Mahlite, the family of the Mushite, the family of the Korathite. And Kohath hath begotten Amram, |
|
[KJV+] |
These {are} the families4940 of the Levites3881: the family4940 of the Libnites3846, the family4940 of the Hebronites2276, the family4940 of the Mahlites4250, the family4940 of the Mushites4188, the family4940 of the Korathites7145. And Kohath6955 begat3205 Amram6019. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:59 |
[和合] |
暗兰的妻名叫30约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的31姐姐米利暗 |
|
[和合+] |
暗兰的6019妻0802名8034叫约基别3115,是利未3878女子1323,生3205在埃及。他给暗兰6019生了3205亚伦6019、摩西4872,并他们的姊姊0269米利暗4813。 |
|
[当代] |
暗兰娶了出生在埃及的利未的女儿约基别。她给暗兰生了两个儿子─亚伦和摩西,一个女儿美莉安。 |
|
[新译] |
暗兰的妻子,名叫约基别,是利未的女儿,是利未在埃及所生的;她给暗兰生了亚伦、摩西和他们的姊姊米利暗。 |
|
[钦定] |
暗兰的妻名叫约基别,是利未的女儿,她是她母亲在埃及给利未生的。她给暗兰生了亚伦、摩西,和他们的姐妹米利暗。 |
|
[NIV] |
the name of Amram's wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam. |
|
[YLT] |
and the name of Amram`s wife is Jochebed, daughter of Levi, whom [one] hath born to Levi in Egypt; and she beareth to Amram Aaron, and Moses, and Miriam their sister. |
|
[KJV+] |
And the name8034 of Amram's6019 wife0802 {was} Jochebed3115, the daughter1323 of Levi3878, whom {her mother} bare3205 to Levi3878 in Egypt4714: and she bare3205 unto Amram6019 Aaron0175 and Moses4872, and Miriam4813 their sister0269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:60 |
[和合] |
亚伦生32拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛 |
|
[和合+] |
亚伦0175生3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
[当代] |
亚伦有四个儿子─拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[新译] |
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[钦定] |
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
|
[NIV] |
Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
|
[YLT] |
And born to Aaron Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar; |
|
[KJV+] |
And unto Aaron0175 was born3205 Nadab5070, and Abihu0030, Eleazar0499, and Ithamar0385. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:61 |
[和合] |
拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就33死了。 |
|
[和合+] |
拿答5070、亚比户0030在耶和华3068面前6440献7126凡2114火0784的时候就死了4191。 |
|
[当代] |
拿答和亚比户在献凡火给上主时死了。 |
|
[新译] |
拿答和亚比户在耶和华面前献凡火的时候,死了。 |
|
[钦定] |
拿答、亚比户在主面前献凡火的时候就死了。 |
|
[NIV] |
But Nadab and Abihu died when they made an offering before the Lord with unauthorized fire.) |
|
[YLT] |
and Nadab dieth -- Abihu also -- in their bringing near strange fire before Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Nadab5070 and Abihu0030 died4191, when they offered7126 strange2114 fire0784 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:62 |
[和合] |
利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有34二万三千。他们本来没有35数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产36业。 |
|
[和合+] |
利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列3478人3478中8432;因为在以色列3478人1121中,没有分给5414他们产业5159。 |
|
[当代] |
出生一个月以上的男性,利未人有两万三千人。他们跟其余的以色列人分开登记,因为他们在以色列中没有分到产业。 |
|
[新译] |
利未人中,从一个月以上被数点的所有男丁,共有二万三千人。在以色列人中没有数点他们,因为在以色列人中,没有把产业分给他们。 |
|
[钦定] |
利未人中,凡一个月以上、被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列儿女中;因为在以色列儿女中,没有分给他们产业。 |
|
[NIV] |
All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them. |
|
[YLT] |
And their numbered ones are three and twenty thousand, every male from a son of a month and upwards, for they have not numbered themselves in the midst of the sons of Israel; for an inheritance hath not been given to them in the midst of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
And those that were numbered6485 of them were twenty6242 and three7969 thousand0505, all males2145 from a month2320 old1121 and upward4605: for they were not numbered6485 among8432 the children1121 of Israel3478, because there was no inheritance5159 given5414 them among8432 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:63 |
[和合] |
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押37平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。 |
|
[和合+] |
这些就是被摩西4872和祭司3548以利亚撒0499所数6485的;他们在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边数点6485以色列3478人1121。 |
|
[当代] |
以色列人在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原时,摩西和以利亚撒完成了人口调查。以上各宗族的人口就是他们所登记的, |
|
[新译] |
以上的人就是被摩西和以利亚撒祭司数点的;他们是在摩押平原,耶利哥对面约旦河边数点以色列人的。 |
|
[钦定] |
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的;他们在摩押平原靠近耶利哥的约旦河边数点以色列人。 |
|
[NIV] |
These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. |
|
[YLT] |
These [are] those numbered by Moses and Eleazar the priest, who have numbered the sons of Israel in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho; |
|
[KJV+] |
These {are} they that were numbered6485 by Moses4872 and Eleazar0499 the priest3548, who numbered6485 the children1121 of Israel3478 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 {near} Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:64 |
[和合] |
但被38数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人, |
|
[和合+] |
但被数3548的人中,没有一个0376是摩西4872和祭司亚伦0175从前在西乃5514的旷野4057所数6485的以色列3478人6485, |
|
[当代] |
里面没有一个是从前摩西和亚伦在西奈旷野第一次人口普查时所登记的人。 |
|
[新译] |
这些人中间,没有一个是摩西和亚伦祭司从前在西奈旷野数点以色列人的时候,数点过的。 |
|
[钦定] |
但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列儿女, |
|
[NIV] |
Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai. |
|
[YLT] |
and among these there hath not been a man of those numbered by Moses, and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai, |
|
[KJV+] |
But among these there was not a man0376 of them whom Moses4872 and Aaron0175 the priest3548 numbered6485, when they numbered6485 the children1121 of Israel3478 in the wilderness4057 of Sinai5514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
26:65 |
[和合] |
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷39野。”所以,除了耶孚尼的儿子40迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068论到他们说0559:他们必要死4191-4191在旷野4057。所以,除了耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩的儿子1121约书亚3091以外,连一个人0376也没有存留3498。 |
|
[当代] |
上主曾经说过,他们都要死在旷野;除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚,他们都死了。 |
|
[新译] |
因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。 |
|
[钦定] |
因为主说过关于他们,他们必要死在旷野。所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。 |
|
[NIV] |
For the Lord had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |
|
[YLT] |
for Jehovah said of them, `They do certainly die in the wilderness;` and there hath not been left of them a man save Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 had said0559 of them, They shall surely4191 die4191 in the wilderness4057. And there was not left3498 a man0376 of them, save Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312, and Joshua3091 the son1121 of Nun5126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |