25:1 |
[和合] |
以色列人住在1什亭,百姓与摩押2女子行起淫乱。 |
|
[和合+] |
以色列3478人住3427在什亭3427,百姓5971与摩押4124女子1323行起2490淫乱2181。 |
|
[当代] |
以色列人在什亭谷扎营的时候,有人跟那里的摩押女人行淫。 |
|
[新译] |
以色列人住在什亭,人民与摩押的女子行起淫乱来。 |
|
[钦定] |
以色列人住在什亭,百姓与摩押的女儿们行起淫乱。 |
|
[NIV] |
While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women, |
|
[YLT] |
And Israel dwelleth in Shittim, and the people begin to go a-whoring unto daughters of Moab, |
|
[KJV+] |
And Israel3478 abode3427 in Shittim7851, and the people5971 began2490 to commit whoredom2181 with the daughters1323 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就3吃她们的祭物,跪拜她们的神。 |
|
[和合+] |
因为这女子叫7121百姓5971来,一同给他们的 神0430献祭2077,百姓5971就吃0398他们的祭物,跪拜7812他们的 神0430。 |
|
[当代] |
那些女人请他们参加摩押人所拜神明的祭筵。以色列人吃了祭物,并且拜了批珥地方的神明巴力。因此,上主向他们发怒, |
|
[新译] |
那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。 |
|
[钦定] |
因为她们叫百姓来,一起给她们的众神献祭,百姓就吃她们的祭物,向她们的众神屈身。 |
|
[NIV] |
who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate and bowed down before these gods. |
|
[YLT] |
and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods, |
|
[KJV+] |
And they called7121 the people5971 unto the sacrifices2077 of their gods0430: and the people5971 did eat0398, and bowed down7812 to their gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
以色列人与4巴力毗珥连合,耶和华的5怒气就向以色列人发作。 |
|
[和合+] |
以色列3478人与巴力毘珥1187连合6775,耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人发作2734。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。 |
|
[钦定] |
以色列人与巴力毗珥连合,主的怒气就向以色列人发作。 |
|
[NIV] |
So Israel joined in worshiping the Baal of Peor. And the Lord 's anger burned against them. |
|
[YLT] |
and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel. |
|
[KJV+] |
And Israel3478 joined6775 himself unto Baalpeor1187: and the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长,在我面前对着日头悬6挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐摩西说0559:将3947百姓5971中所有的族长7218在我3068面前5048对着日头8121悬挂3363,使我向以色列3478人所发的怒气2740可以消7725了。 |
|
[当代] |
对摩西说:「你要按照我的话,在日光之下处死以色列的首领们,我就不再向人民发怒。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:将百姓中所有的统领在主面前对着太阳悬挂,使主向以色列人所发的怒气可以消了。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the Lord , so that the Lord 's fierce anger may turn away from Israel.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah -- over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Take3947 all the heads7218 of the people5971, and hang them up3363 before5048 the LORD3068 against the sun8121, that the fierce2740 anger0639 of the LORD3068 may be turned away7725 from Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
于是摩西吩咐以色列的7审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们8杀了。” |
|
[和合+] |
于是摩西4872吩咐以色列3478的审判官8199说0559:0376凡属你们的人0582,有与巴力毘珥1187连合6775的,你们各人要把他们杀2026了。 |
|
[当代] |
摩西对审判官说:「你们每一个人要把你们支族里拜了巴力的人杀了。」 |
|
[新译] |
于是摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把与巴力.毗珥连合的人都杀了。” |
|
[钦定] |
于是摩西对以色列的审判官说:凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。 |
|
[NIV] |
So Moses said to Israel's judges, 'Each of you must put to death those of your men who have joined in worshiping the Baal of Peor.' |
|
[YLT] |
And Moses saith unto the judges of Israel, `Slay ye each his men who are joined to Baal-Peor.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto the judges8199 of Israel3478, Slay2026 ye every0376 one0376 his men0582 that were joined6775 unto Baalpeor1187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
摩西和以色列全会众正在会幕门前9哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。 |
|
[和合+] |
摩西4872和以色列3478全会众5712正在会4150幕0168门6607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935。 |
|
[当代] |
有一个以色列人当著摩西和全体会众,把一个米甸女人带进他的帐棚;那时,会众正在上主的圣幕门口哀哭。 |
|
[新译] |
摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。 |
|
[钦定] |
摩西和以色列儿女全会众正在集会的帐幕门前哭泣的时候,看啊,有以色列儿女中的一个人,在他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄们那里去。 |
|
[NIV] |
Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
And lo, a man of the sons of Israel hath come, and bringeth in unto his brethren the Midianitess, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the company of the sons of Israel, who are weeping at the opening of the tent of meeting; |
|
[KJV+] |
And, behold, one0376 of the children1121 of Israel3478 came0935 and brought7126 unto his brethren0251 a Midianitish woman4084 in the sight5869 of Moses4872, and in the sight5869 of all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, who {were} weeping1058 {before} the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
祭司亚伦的孙子、10以利亚撒的儿子11非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪, |
|
[和合+] |
祭司3548亚伦0175的孙子,以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372看见7200了,就从会5712中8432起来6965,手3027里拿3947着枪7420, |
|
[当代] |
祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就站起来,离开会众。他拿一枝矛, |
|
[新译] |
亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪, |
|
[钦定] |
当非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着短枪。非尼哈是以利亚撒的儿子,祭司亚伦的儿子。 |
|
[NIV] |
When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand |
|
[YLT] |
and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, the priest, seeth, and riseth from the midst of the company, and taketh a javelin in his hand, |
|
[KJV+] |
And when Phinehas6372, the son1121 of Eleazar0499, the son1121 of Aaron0175 the priest3548, saw7200 {it}, he rose up6965 from among8432 the congregation5712, and took3947 a javelin7420 in his hand3027; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。 |
|
[和合+] |
跟随0310那以色列3478人0376进0935亭子6898里去,便将以色列3478人8147和那女人0802由0413腹6897中刺透1856。这样,在以色列3478人1121中瘟疫4046就止息6113了。 |
|
[当代] |
跟著那人和那女人进了帐棚,用矛把他们两人刺穿。这样,那祸害以色列人的瘟疫就停止了; |
|
[新译] |
跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。 |
|
[钦定] |
他跟随那以色列人进帐篷里去,刺他们二人,将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列儿女中瘟疫就止息了。 |
|
[NIV] |
and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them-through the Israelite and into the woman's body. Then the plague against the Israelites was stopped; |
|
[YLT] |
and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman -- unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
And he went0935 after0310 the man0376 of Israel3478 into the tent6898, and thrust1856 both8147 of them through, the man0376 of Israel3478, and the woman0802 through0413 her belly6897. So the plague4046 was stayed6113 from the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
那时遭瘟疫死的,有12二万四千人。 |
|
[和合+] |
那时遭瘟疫4046死4191的,有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
[当代] |
但是因瘟疫而死的已经有两万四千人。 |
|
[新译] |
那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。 |
|
[钦定] |
那时遭瘟疫死的,有二万四千人。 |
|
[NIV] |
but those who died in the plague numbered 24,000. |
|
[YLT] |
and the dead by the plague are four and twenty thousand. |
|
[KJV+] |
And those that died4191 in the plague4046 were twenty6242 and four0702 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
“祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的13怒消了;因他在他们中间,以我的忌14邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。 |
|
[和合+] |
祭司3548亚伦0175的孙子1121,以利亚撒1121的儿子1121非尼哈6372,使我向以色列3478人1121所发的怒2534消7725-7725了;因他在他们中间8432,以我的忌邪7065为心,使我不在忌邪7068中把他们除灭3615。 |
|
[当代] |
「由于非尼哈所做的,我不再向以色列人发怒。他只准人拜我,不准拜别的神明,所以我没有在忿怒下毁灭他们。 |
|
[新译] |
“亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我的烈怒稍消,不向以色列人发作,因为他在他们中间以我忌邪的心为心,使我不因我忌邪的心把他们消灭。 |
|
[钦定] |
非尼哈使我向以色列儿女所发的怒消了,因他在他们中间,为我的缘故热心,使我不在嫉妒中把以色列儿女消灭。非尼哈是以利亚撒的儿子,祭司亚伦的儿子。 |
|
[NIV] |
'Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honor among them, so that in my zeal I did not put an end to them. |
|
[YLT] |
`Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath turned back My fury from the sons of Israel, by his being zealous with My zeal in their midst, and I have not consumed the sons of Israel in My zeal. |
|
[KJV+] |
Phinehas6372, the son1121 of Eleazar0499, the son1121 of Aaron0175 the priest3548, hath turned7725 my wrath2534 away7725 from the children1121 of Israel3478, while he was zealous7065 for my sake7068 among8432 them, that I consumed3615 not the children1121 of Israel3478 in my jealousy7068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
因此,你要说:‘我将我平安的15约赐给他。’ |
|
[和合+] |
因此,你要说0559:我将我平安7965的约1285赐给5414他。 |
|
[当代] |
你告诉他,我要与他立永远的约。 |
|
[新译] |
因此你要说:‘现在我把平安之约赐给他, |
|
[钦定] |
因此,你要说:看啊,我将我平安的约给他。 |
|
[NIV] |
Therefore tell him I am making my covenant of peace with him. |
|
[YLT] |
`Therefore say, Lo, I am giving to him My covenant of peace, |
|
[KJV+] |
Wherefore say0559, Behold, I give5414 unto him my covenant1285 of peace7965: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
这约要给他和他的16后裔,作为永远当祭司17职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。” |
|
[和合+] |
这约要给他和他的后裔,作为永远5769当祭司职任3550的约1285;因他为 神0430有忌邪7065的心,为以色列3478人1121赎罪3722。 |
|
[当代] |
他和他的后代要永远作祭司;因为他不容许任何跟我对立的神明,并使人民的罪得到赦免。」 |
|
[新译] |
要给他和他的后裔作为永远担当祭司职分的约,因为他为他的 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’” |
|
[钦定] |
这约要给他和他的种子,作为永远当祭司职分的约;因他为神有热心,为以色列儿女赎罪。 |
|
[NIV] |
He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites.' |
|
[YLT] |
and it hath been to him and to his seed after him a covenant of a priesthood age-during, because that he hath been zealous for his God, and doth make atonement for the sons of Israel.` |
|
[KJV+] |
And he shall have it, and his seed2233 after0310 him, {even} the covenant1285 of an everlasting5769 priesthood3550; because0834 he was zealous7065 for his God0430, and made an atonement3722 for the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。 |
|
[和合+] |
那与米甸女人4084一同被杀5221的以色列人0376,名8034叫心利2174,是撒路5543的儿子1121,是西缅1004一个宗族的首领5387。 |
|
[当代] |
跟米甸女人一起被杀的那以色列人叫心利,是撒路的儿子,西缅支族里一个家族的族长。 |
|
[新译] |
那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一同被杀的人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅支派中一个家族的领袖。 |
|
[钦定] |
那与米甸女人一起被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。 |
|
[NIV] |
The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family. |
|
[YLT] |
And the name of the man of Israel who is smitten, who hath been smitten with the Midianitess, [is] Zimri son of Salu, prince of the house of a father of the Simeonite; |
|
[KJV+] |
Now the name8034 of the Israelite0376 that was slain5221, {even} that was slain5221 with the Midianitish woman4084, {was} Zimri2174, the son1121 of Salu5543, a prince5387 of a chief0001 house1004 among the Simeonites8099. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是18苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。 |
|
[和合+] |
那被杀5221的米甸4084女人0802,名8034叫哥斯比3579,是苏珥6698的女儿1323;这苏珥是米甸4080.一个宗族0523的首领7218。 |
|
[当代] |
那米甸女人叫歌斯比;她的父亲苏珥是米甸一个部族的首领。 |
|
[新译] |
那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。 |
|
[钦定] |
那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。 |
|
[NIV] |
And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family. |
|
[YLT] |
and the name of the woman who is smitten, the Midianitess, [is] Cozbi daughter of Zur, head of a people -- of the house of a father in Midian [is] he. |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the Midianitish4084 woman0802 that was slain5221 {was} Cozbi3579, the daughter1323 of Zur6698; he {was} head7218 over a people0523, {and} of a chief0001 house1004 in Midian4080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主命令摩西: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
“你要扰害19米甸人,击杀他们, |
|
[和合+] |
你要扰害6887米甸人4084,击杀5221他们; |
|
[当代] |
「你要攻打米甸人,把他们消灭; |
|
[新译] |
“你要扰害米甸人,打击他们; |
|
[钦定] |
要扰害米甸人,击杀他们; |
|
[NIV] |
'Treat the Midianites as enemies and kill them, |
|
[YLT] |
`Distress the Midianites, and ye have smitten them, |
|
[KJV+] |
Vex6887 the Midianites4084, and smite5221 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比当瘟疫流行的日子,因20毗珥的事被杀了。” |
|
[和合+] |
因为他们用诡计5231扰害6887你们,在毘珥6465的事上和他们的姊妹0269、米甸4080首领5387的女儿1323哥斯比的事1697上,用这诡计诱惑5230了你们;这哥斯比3579,当瘟疫4046流行的日子3117,因毘珥6465的事1697被杀5221了。 |
|
[当代] |
因为他们在批珥用诡计陷害了你们,又因为那歌斯比─就是在批珥瘟疫猖獗时被刺死了的女人。」 |
|
[新译] |
因为他们用诡计扰害你们;在毗珥的事上,和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,用诡计欺骗了你们。”这哥斯比在瘟疫的日子,因毗珥的事被杀了。 |
|
[钦定] |
因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上和他们的姐妹、米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计引诱了你们;这哥斯比,当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。 |
|
[NIV] |
because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor.' |
|
[YLT] |
for they are adversaries to you with their frauds, [with] which they have acted fraudulently to you, concerning the matter of Peor, and concerning the matter of Cozbi, daughter of a prince of Midian, their sister, who is smitten in the day of the plague for the matter of Peor.` |
|
[KJV+] |
For they vex6887 you with their wiles5231, wherewith they have beguiled5230 you in the matter1697 of Peor6465, and in the matter1697 of Cozbi3579, the daughter1323 of a prince5387 of Midian4080, their sister0269, which was slain5221 in the day3117 of the plague4046 for Peor's6465 sake1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |