10:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses: |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
“你要用银子作两枝号,都要1锤出来的,用以招2聚会众,并叫众营起行。 |
|
[和合+] |
你要用银子3701做6213两8147枝号2689,都要锤出来的4749-6213,用以1961招聚4744会众5712,并叫众营4264起行4550。 |
|
[当代] |
「你要用银锤出两支号筒,作为召集民众和拔营之用。 |
|
[新译] |
“你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。 |
|
[钦定] |
你要用银子作两支号,都要用整片材料制作,用以招聚会众,并叫众营起行。 |
|
[NIV] |
'Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out. |
|
[YLT] |
`Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps; |
|
[KJV+] |
Make6213 thee two8147 trumpets2689 of silver3701; of a whole piece4749 shalt thou make6213 them: that thou mayest use1961 them for the calling4744 of the assembly5712, and for the journeying4550 of the camps4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
吹这3号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。 |
|
[和合+] |
吹8628这2004号的时候,全会众5712要到你那里,聚集3259在会4150幕0168门口6607。 |
|
[当代] |
两支银号筒都吹起长音的时候,全会众要集合在圣幕门前,在你的周围。 |
|
[新译] |
吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。 |
|
[钦定] |
当他们吹这些号的时候,全会众要到你那里,聚集在集会的帐幕门口。 |
|
[NIV] |
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting. |
|
[KJV+] |
And when they shall blow8628 with them2004, all the assembly5712 shall assemble3259 themselves to thee at the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
若单吹一枝,众4首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。 |
|
[和合+] |
若单吹8628一0259枝,众首领5387,就是以色列3478军中0505的统领7218,要聚集3259到你那里。 |
|
[当代] |
如果只有一支银号筒吹响,只有各宗族的领袖集合到你面前。 |
|
[新译] |
如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。 |
|
[钦定] |
若单吹一枝,众首领,就是以色列众千夫长的统领,要聚集到你那里。 |
|
[NIV] |
If only one is sounded, the leaders-the heads of the clans of Israel-are to assemble before you. |
|
[YLT] |
And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee; |
|
[KJV+] |
And if they blow8628 {but} with one0259 {trumpet}, then the princes5387, {which are} heads7218 of the thousands0505 of Israel3478, shall gather3259 themselves unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
吹出大声的时候,5东边安的营都要起行。 |
|
[和合+] |
吹8628出大声8643的时候,东6924边安2583的营4264都要起行5265。 |
|
[当代] |
如果吹出的是短促的紧急号,扎营在东边的支族要拔营。 |
|
[新译] |
你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。 |
|
[钦定] |
吹出大声的时候,东边安的营都要起行。 |
|
[NIV] |
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out. |
|
[YLT] |
`And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed. |
|
[KJV+] |
When ye blow8628 an alarm8643, then the camps4264 that lie2583 on the east parts6924 shall go forward5265. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
二次吹出大声的时候,6南边安的营都要起行。他们将起行必吹出大7声。 |
|
[和合+] |
二次8145吹8628出大声8643的时候,南8486边安2583的营4264都要起行5265。他们将起行4550,必吹8628出大声8643。 |
|
[当代] |
第二次吹出短音的时候,扎营在南边的支族要拔营。所以,吹短音是要拔营, |
|
[新译] |
你们第二次吹大声的时候,那在南边的营,都要起行;他们要起行,必须吹大声。 |
|
[钦定] |
二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。 |
|
[NIV] |
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out. |
|
[YLT] |
`And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys. |
|
[KJV+] |
When ye blow8628 an alarm8643 the second time8145, then the camps4264 that lie2583 on the south side8486 shall take their journey5265: they shall blow8628 an alarm8643 for their journeys4550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。 |
|
[和合+] |
但招聚6950会众6951的时候,你们要吹8628号,却不要吹出大声7321。 |
|
[当代] |
吹长音是要集合会众。 |
|
[新译] |
但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。 |
|
[钦定] |
但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。 |
|
[NIV] |
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal. |
|
[YLT] |
`And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout; |
|
[KJV+] |
But when the congregation6951 is to be gathered together6950, ye shall blow8628, but ye shall not sound an alarm7321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
亚伦子孙作祭司的要吹这8号,这要作你们世世代代永远的定例。 |
|
[和合+] |
亚伦0175子孙1121作祭司3548的要吹8628这号2689;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
[当代] |
这两支号筒要由亚伦子孙,作祭司的,来吹。「下面的条例,你们要世世代代遵守。 |
|
[新译] |
亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。 |
|
[钦定] |
亚伦的众子作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。 |
|
[NIV] |
'The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come. |
|
[YLT] |
and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Aaron0175, the priests3548, shall blow8628 with the trumpets2689; and they shall be to you for an ordinance2708 for ever5769 throughout your generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用9号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙10记念,也蒙拯11救脱离仇敌。 |
|
[和合+] |
你们在自己的地0776,与欺压6887你们的敌人6862打仗0935-4421,就要用号2689吹出大声7321,便在耶和华3068―你们的 神0430面前6440得蒙纪念2142,也蒙拯救3467脱离仇敌0341。 |
|
[当代] |
你们在自己的土地上遭遇战争的时候,为了保卫自己、抵抗来攻打的敌人,你们要用这两支号筒吹出战争的警报。我─上主、你们的上帝要帮助你们,救你们脱离仇敌。 |
|
[新译] |
你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。 |
|
[钦定] |
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在主你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离你们的仇敌。 |
|
[NIV] |
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies. |
|
[YLT] |
`And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies. |
|
[KJV+] |
And if ye go0935 to war4421 in your land0776 against6862 the enemy that oppresseth6887 you, then ye shall blow an alarm7321 with the trumpets2689; and ye shall be remembered2142 before6440 the LORD3068 your God0430, and ye shall be saved3467 from your enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
在你们快乐的日子和节期,并月12朔,献燔祭和平安祭,也要吹13号。这都要在你们的 神面前作为记念。我是耶和华你们的 神。” |
|
[和合+] |
在你们快乐8057的日子3117和节期8057,并月2320朔7218,献燔祭5930和平安祭2077-8002,也要吹8628号2689,这都要在你们的 神0430面前6440作为纪念2146。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
在快乐的日子,初一日和其他节期,献烧化祭和平安祭的时候,你们要吹号。我要帮助你们,我是上主─你们的上帝。」以色列人启程 |
|
[新译] |
此外,在你们快乐的日子和指定的节期,以及月朔,你们献燔祭和平安祭的时候,也要吹号,这都要在你们的 神面前替你们作为记念;我是耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的神面前作为纪念。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
Also at your times of rejoicing-your appointed feasts and New Moon festivals-you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.' |
|
[YLT] |
`And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.` |
|
[KJV+] |
Also in the day3117 of your gladness8057, and in your solemn days4150, and in the beginnings7218 of your months2320, ye shall blow8628 with the trumpets2689 over your burnt offerings5930, and over the sacrifices2077 of your peace offerings8002; that they may be to you for a memorial2146 before6440 your God0430: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕14收上去。 |
|
[和合+] |
第二8145年8141二8145月2320二十6242日,云彩6051从法柜5715的帐幕4908收上去5927。 |
|
[当代] |
以色列人民离开埃及后的第二年二月二十日,上主圣幕上面的云彩上升了。 |
|
[新译] |
第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候, |
|
[钦定] |
第二年二月二十日,云从见证柜的帐幕收上去。 |
|
[NIV] |
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony, |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the twentieth6242 {day} of the second8145 month2320, in the second8145 year8141, that the cloud6051 was taken up5927 from off the tabernacle4908 of the testimony5715. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
以色列人就按站往前行,离开15西乃的旷野。云彩停住在16巴兰的旷野。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121就按站往前5265行4550,离开西乃5514的旷野4057,云彩6051停住7931在巴兰6290的旷野4057。 |
|
[当代] |
于是以色列人开始他们的旅程,离开西奈旷野。云彩来到巴兰旷野,停在那里。 |
|
[新译] |
以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。 |
|
[钦定] |
以色列儿女就起行,离开西奈的旷野,云停住在巴兰的旷野。 |
|
[NIV] |
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 took5265 their journeys4550 out of the wilderness4057 of Sinai5514; and the cloud6051 rested7931 in the wilderness4057 of Paran6290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
这是他们照耶和华借摩西所吩17咐的,初次往前行。 |
|
[和合+] |
这是他们照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310的,初次7223往前行5265。 |
|
[当代] |
他们遵照上主给摩西的命令前进, |
|
[新译] |
这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。 |
|
[钦定] |
这是他们照主借摩西之手所命令的,初次往前行。 |
|
[NIV] |
They set out, this first time, at the Lord 's command through Moses. |
|
[YLT] |
and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses. |
|
[KJV+] |
And they first7223 took their journey5265 according to the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
按着军队首先往前行的,是18犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子19拿顺 |
|
[和合+] |
按着军队6635首先7223往前行5265的是犹大1121-3063营4264的纛1714。统领军队的是亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177。 |
|
[当代] |
每次前进都依照同样的次序。首先出发的是犹大旗帜下的人,一队一队地前进。亚米拿达的儿子拿顺率领犹大支族; |
|
[新译] |
犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。 |
|
[钦定] |
按着军队首先往前行的是犹大儿女营的旗。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。 |
|
[NIV] |
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command. |
|
[YLT] |
And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab. |
|
[KJV+] |
In the first7223 {place} went5265 the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Judah3063 according to their armies6635: and over his host {was} Nahshon5177 the son1121 of Amminadab5992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
统领以萨迦支派军队的,是苏押的儿子拿坦业 |
|
[和合+] |
统领以萨迦1121-3485支派4294军队6635的是苏押6686的儿子1121拿坦业5417。 |
|
[当代] |
苏押的儿子拿坦业率领以萨迦支族; |
|
[新译] |
统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。 |
|
[钦定] |
统领以萨迦儿女支派军队的是苏押的儿子拿坦业。 |
|
[NIV] |
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar, |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar. |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 {was} Nethaneel5417 the son1121 of Zuar6686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
统领西布伦支派军队的,是希伦的儿子以利押 |
|
[和合+] |
统领西布伦1121-2074支派4294军队6635的是希伦2497的儿子1121以利押0446。 |
|
[当代] |
希伦的儿子以利押率领西布伦支族。 |
|
[新译] |
统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。 |
|
[钦定] |
统领西布伦儿女支派军队的是希伦的儿子以利押。 |
|
[NIV] |
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun. |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon; |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Zebulun2074 {was} Eliab0446 the son1121 of Helon2497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
帐幕20拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就21抬着帐幕先往前行。 |
|
[和合+] |
帐幕4908拆卸3381,革顺1648的子孙1121和米拉利4847的子孙1121就抬着5375帐幕4908先往前行5265。 |
|
[当代] |
圣幕拆下以后,由革顺和米拉利两宗族的人扛抬圣幕出发。 |
|
[新译] |
帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。 |
|
[钦定] |
帐幕拆卸,革顺的众子和米拉利的众子就抬着帐幕先往前行。 |
|
[NIV] |
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out. |
|
[YLT] |
And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle. |
|
[KJV+] |
And the tabernacle4908 was taken down3381; and the sons1121 of Gershon1648 and the sons1121 of Merari4847 set forward5265, bearing5375 the tabernacle4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
按着军队往前行的,是22流便营的纛。统领军队的,是示丢珥的儿子23以利蓿 |
|
[和合+] |
按着军队6635往前行5265的是流便7205营4264的纛1714。统领军队6635的是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468。 |
|
[当代] |
其次,在吕便旗帜下的人要出发,一队一队地前进。示丢珥的儿子以利蓿率领吕便支族; |
|
[新译] |
流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。 |
|
[钦定] |
按着军队往前行的是流便营的旗。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。 |
|
[NIV] |
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command. |
|
[YLT] |
And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur. |
|
[KJV+] |
And the standard1714 of the camp4264 of Reuben7205 set forward5265 according to their armies6635: and over his host6635 {was} Elizur0468 the son1121 of Shedeur7707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
统领西缅支派军队的,是苏利沙代的儿子24示路蔑 |
|
[和合+] |
统领西缅1121-8095支派4294军队6635的是苏利沙代6701的儿子1121示路蔑8017。 |
|
[当代] |
苏利沙代的儿子示路蜜率领西缅支族; |
|
[新译] |
统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。 |
|
[钦定] |
统领西缅儿女支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑。 |
|
[NIV] |
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon, |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai. |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 {was} Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai6701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
统领迦得支派军队的,是丢珥的儿子25以利雅萨 |
|
[和合+] |
统领迦得1121-1410支派4294军队6635的是丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460。 |
|
[当代] |
丢珥的儿子以利雅萨率领迦得支族。 |
|
[新译] |
统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。 |
|
[钦定] |
统领迦得儿女支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。 |
|
[NIV] |
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad. |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel; |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Gad1410 {was} Eliasaph0460 the son1121 of Deuel1845. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
哥辖人26抬着圣物先往前行。他们未到以前抬帐幕的已经把帐幕支好。 |
|
[和合+] |
哥辖人6956抬着5375圣物4720先往前行5265。他们未到0935以前,抬帐幕4908的已经把帐幕支好6965。 |
|
[当代] |
然后哥辖宗族的人出发,扛抬著圣物。等他们到达营地,圣幕已经重新立好了。 |
|
[新译] |
哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。 |
|
[钦定] |
哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。 |
|
[NIV] |
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived. |
|
[YLT] |
And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in. |
|
[KJV+] |
And the Kohathites6956 set forward5265, bearing5375 the sanctuary4720: and {the other} did set up6965 the tabernacle4908 against they came0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
按着军队往前行的,是27以法莲营的纛,统领军队的,是亚米忽的儿子28以利沙玛 |
|
[和合+] |
按着军队6635往前行5265的是以法莲1121-0669营4264的纛1714,统领军队6635的是亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476。 |
|
[当代] |
再其次出发的是以法莲旗帜下的人,一队一队地前进。亚米忽的儿子以利沙玛率领以法莲支族; |
|
[新译] |
以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。 |
|
[钦定] |
按着军队往前行的是以法莲儿女营的旗,统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。 |
|
[NIV] |
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command. |
|
[YLT] |
And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud. |
|
[KJV+] |
And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Ephraim0669 set forward5265 according to their armies6635: and over his host6635 {was} Elishama0476 the son1121 of Ammihud5989. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
统领玛拿西支派军队的,是比大蓿的儿子迦玛列 |
|
[和合+] |
统领玛拿西1121-4519支派4294军队6635的是比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583。 |
|
[当代] |
比大蓿的儿子迦玛列率领玛拿西支族; |
|
[新译] |
统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。 |
|
[钦定] |
统领玛拿西儿女支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列。 |
|
[NIV] |
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh, |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur. |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 {was} Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur6301. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
统领便雅悯支派军队的,是基多尼的儿子29亚比但 |
|
[和合+] |
统领便雅悯1121-1144支派4294军队6635的是基多尼1441的儿子1121亚比但0027。 |
|
[当代] |
基多尼的儿子亚比但率领便雅悯支族。 |
|
[新译] |
统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。 |
|
[钦定] |
统领便雅悯儿女支派军队的是基多尼的儿子亚比但。 |
|
[NIV] |
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin. |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni. |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 {was} Abidan0027 the son1121 of Gideoni1441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
在诸营末后的,是30但营的纛,按着军队往前行。统领军队的,是亚米沙代的儿子31亚希以谢 |
|
[和合+] |
在诸营4264末后0622的是但1121-1835营的纛1714,按着军队6635往前行5265。统领军队6635的是亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295。 |
|
[当代] |
最后出发的是作后卫队但旗帜下的人,一队一队地前进。亚米沙代的儿子亚希以谢率领但支族; |
|
[新译] |
但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。 |
|
[钦定] |
在各营最后的是但儿女营的旗,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。 |
|
[NIV] |
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command. |
|
[YLT] |
And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai. |
|
[KJV+] |
And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Dan1835 set forward5265, {which was} the rereward0622 of all the camps4264 throughout their hosts6635: and over his host6635 {was} Ahiezer0295 the son1121 of Ammishaddai5996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
统领亚设支派军队的,是俄兰的儿子32帕结 |
|
[和合+] |
统领亚设1121-0836支派4294军队6635的是俄兰5918的儿子1121帕结6295。 |
|
[当代] |
俄兰的儿子帕结率领亚设支族; |
|
[新译] |
统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。 |
|
[钦定] |
统领亚设儿女支派军队的是俄兰的儿子帕结。 |
|
[NIV] |
Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher, |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran. |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Asher0836 {was} Pagiel6295 the son1121 of Ocran5918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
统领拿弗他利支派军队的,是以南的儿子33亚希拉 |
|
[和合+] |
统领拿弗他利1121-5321支派4294军队6635的是以南5881的儿子1121亚希拉0299。 |
|
[当代] |
以南的儿子亚希拉率领拿弗他利支族。 |
|
[新译] |
统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。 |
|
[钦定] |
统领拿弗他利儿女支派军队的是以南的儿子亚希拉。 |
|
[NIV] |
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali. |
|
[YLT] |
And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan. |
|
[KJV+] |
And over the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 {was} Ahira0299 the son1121 of Enan5881. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
以色列人按着34军队往前行,就是这样。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121按着军队6635往前5265行4550,就是这样。 |
|
[当代] |
这就是以色列人拔营后、一队一队前进的次序。 |
|
[新译] |
这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。 |
|
[钦定] |
以色列儿女按着军队往前行,就是这样。 |
|
[NIV] |
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out. |
|
[YLT] |
These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey. |
|
[KJV+] |
Thus {were}0428 the journeyings4550 of the children1121 of Israel3478 according to their armies6635, when they set forward5265. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人35流珥的儿子36何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地37赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经38应许给好处。” |
|
[和合+] |
摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
[当代] |
摩西对他的内兄─米甸人叶特罗的儿子─何巴说:「我们就要到上主应许给我们的地方去。他曾经应许要使以色列人昌盛,所以跟我们来吧,我们会让你共享繁荣。」 |
|
[新译] |
摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。” |
|
[钦定] |
摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:我们要行路,往主所应许之地去;他曾说:我要将这地给你们。现在求你和我们一起去,我们必厚待你,因为主指着以色列人已经应许给好处。 |
|
[NIV] |
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, 'We are setting out for the place about which the Lord said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.' |
|
[YLT] |
And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559 unto Hobab2246, the son1121 of Raguel7467 the Midianite4084, Moses'4872 father in law2859, We are journeying5265 unto the place4725 of which the LORD3068 said0559, I will give5414 it you: come3212 thou with us, and we will do thee good2895: for the LORD3068 hath spoken1696 good2896 concerning Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。” |
|
[和合+] |
何巴回答说0559:我不去3212;我要回3212本地0776本族4138那里去。 |
|
[当代] |
何巴说:「我不去。我要回我的老家去。」 |
|
[新译] |
何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。” |
|
[钦定] |
他对他说:我不去;我要回本地本族那里去。 |
|
[NIV] |
He answered, 'No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.' |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, I will not go3212; but I will depart3212 to mine own land0776, and to my kindred4138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的39眼目。 |
|
[和合+] |
摩西说0559:求你不要离开5800我们;因为你知道3651-3045我们要在旷野4057安营2583,你可以当作我们的眼目5869。 |
|
[当代] |
摩西说:「请不要离开我们。你熟悉这旷野,我们该在哪里扎营,你可以作我们的向导。 |
|
[新译] |
摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。 |
|
[钦定] |
摩西说:我求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼睛。 |
|
[NIV] |
But Moses said, 'Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes. |
|
[YLT] |
And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Leave5800 us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest3651-3045 how we are to encamp2583 in the wilderness4057, and thou mayest be to us instead of eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。” |
|
[和合+] |
你若和我们同去3212,将来耶和华3068有甚么好处2896待3190我们,我们也必以甚么好处待2895你。 |
|
[当代] |
你如果跟我们来,我们一定把上主赐给我们的一切福气跟你共享。」以色列人出发 |
|
[新译] |
如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。” |
|
[钦定] |
你若和我们一起去,将来主有什么好处待我们,我们也必照样待你。 |
|
[NIV] |
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.' |
|
[YLT] |
and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, if thou go3212 with us, yea, it shall be, that what goodness2896 the LORD3068 shall do3190 unto us, the same will we do2895 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
以色列人离开耶和华的40山,往前行了三天的路程;耶和华的约41柜在前头行了三天的路程,为他们寻找42安歇的地方。 |
|
[和合+] |
以色列人离开5265耶和华3068的山2022,往前行了叁7969天3117的路程1870;耶和华3068的约1285柜0727在前头6440行了5265叁7969天3117的路程1870,为他们寻找8446安歇的地方4496。 |
|
[当代] |
以色列人离开西奈圣山,往前走了三天。上主的约柜一直在他们前头,为他们找扎营的地方。 |
|
[新译] |
以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。 |
|
[钦定] |
他们离开主的山,往前行了三天的路程;主的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找休息的地方。 |
|
[NIV] |
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest. |
|
[YLT] |
And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place; |
|
[KJV+] |
And they departed5265 from the mount2022 of the LORD3068 three7969 days'3117 journey1870: and the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 went5265 before6440 them in the three7969 days'3117 journey1870, to search out8446 a resting place4496 for them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
他们拔营往前行,日间有耶和华的43云彩在他们以上。 |
|
[和合+] |
他们拔营4264往前行5265,日间3119有耶和华3068的云彩6051在他们以上。 |
|
[当代] |
他们从一个营地迁移到另一个营地;白天有上主的云彩在他们上头。 |
|
[新译] |
他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。 |
|
[钦定] |
他们拔营往前行,白天有主的云在他们以上。 |
|
[NIV] |
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp. |
|
[YLT] |
and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp. |
|
[KJV+] |
And the cloud6051 of the LORD3068 {was} upon them by day3119, when they went out5265 of the camp4264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊!求你兴起。愿你的仇敌四44散,愿恨你的人从你面前逃跑!” |
|
[和合+] |
约柜0727往前行5265的时候,摩西4872就说0559:耶和华3068阿,求你兴起6965!愿你的仇敌0341四散6327!愿恨8130你的人从你面前6440逃跑5127! |
|
[当代] |
每当约柜前行,摩西就说:「上主啊,求你起来,驱散你的仇敌,使恨你的人逃跑!」 |
|
[新译] |
约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。” |
|
[钦定] |
当约柜往前行的时候,摩西就说:主啊,兴起,让你的仇敌四散。让恨你的人从你面前逃跑。 |
|
[NIV] |
Whenever the ark set out, Moses said, 'Rise up, O Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the ark0727 set forward5265, that Moses4872 said0559, Rise up6965, LORD3068, and let thine enemies0341 be scattered6327; and let them that hate8130 thee flee5127 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊!求你回到以色列的千万人中。” |
|
[和合+] |
约柜停住5117的时候,他就说0559:耶和华3068阿,求你回到7725以色列3478的千0505万7233人中! |
|
[当代] |
每当约柜停住时,摩西就说:「上主啊,求你回到以色列千万人民当中!」 |
|
[新译] |
约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。” |
|
[钦定] |
当它休息的时候,他就说:主啊,回到以色列的千万人中。 |
|
[NIV] |
Whenever it came to rest, he said, 'Return, O Lord , to the countless thousands of Israel.' |
|
[YLT] |
And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.` |
|
[KJV+] |
And when it rested5117, he said0559, Return7725, O LORD3068, unto the many7233 thousands0505 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |