民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
23:1 [和合] 巴兰巴勒说:“你在这里给我筑1七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。”
    [和合+] 巴兰1109对巴勒11110559:你在这里给我筑11297651座坛4196,为我豫备35597651隻公牛6499,七7651隻公羊0352
    [当代] 他对巴勒说:「你要在这里为我造七座祭坛,并且给我七头公牛和七只公羊。」
    [新译] 巴兰对巴勒说:“你要在这里给我筑七座祭坛,给我预备七头公牛,七只公绵羊。”
    [钦定] 巴兰对巴勒说:你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。
    [NIV] Balaam said, 'Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.'
    [YLT] And Balaam saith unto Balak, `Build for me in this [place] seven altars, and make ready for me in this [place] seven bullocks and seven rams.`
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto Balak1111, Build1129 me here seven7651 altars4196, and prepare3559 me here seven7651 oxen6499 and seven7651 rams0352.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:2 [和合] 巴勒巴兰的话行了。巴勒巴兰在每座2坛上献一只公牛,一只公羊。
    [和合+] 巴勒1111照巴兰1109的话1696行了6213。巴勒1111和巴兰1109在每座坛上41965927一隻公牛6499,一隻公羊0352
    [当代] 巴勒照办了;他和巴兰在每一座祭坛献上一头公牛和一只公羊。
    [新译] 巴勒照着巴兰吩咐的行了;巴勒和巴兰在每座祭坛上献一头公牛和一只公绵羊。
    [钦定] 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [NIV] Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
    [YLT] And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak -- Balaam also -- offereth a bullock and a ram on the altar,
    [KJV+] And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had spoken1696; and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on {every} altar4196 a bullock6499 and a ram0352.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:3 [和合] 巴兰巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前3去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
    [和合+] 巴兰1109对巴勒11110559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华30687136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205
    [当代] 巴兰对巴勒说:「你站在你的烧化祭旁边;我去看看上主要不要见我。他启示我甚么,我一定告诉你。」于是巴兰单独上到山顶。
    [新译] 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
    [钦定] 巴兰对巴勒说:你站在你的燔祭旁边,我往前去,或者主来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上一高处。
    [NIV] Then Balaam said to Balak, 'Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.' Then he went off to a barren height.
    [YLT] and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me -- I have declared to thee;` and he goeth [to] a high place.
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto Balak1111, Stand3320 by thy burnt offering5930, and I will go3212: peradventure the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 he sheweth7200 me I will tell5046 thee. And he went3212 to an high place8205.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:4 [和合]  神迎见巴兰巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。”
    [和合+] 0430迎见7136巴兰1109;巴兰说0559:我豫备了61867651座坛4196,在每座坛上4196献了5927一隻公牛6499,一隻公羊0352
    [当代] 上帝见巴兰;巴兰说:「我已经造了七座祭坛,在每座祭坛献上一头公牛和一只公羊。」
    [新译] 神迎见巴兰;巴兰对 神说:“我已经预备了七座祭坛,在各座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。”
    [钦定] 神迎见巴兰;他对他说:我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。
    [NIV] God met with him, and Balaam said, 'I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.'
    [YLT] And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;`
    [KJV+] And God0430 met7136 Balaam1109: and he said0559 unto him, I have prepared6186 seven7651 altars4196, and I have offered5927 upon {every} altar4196 a bullock6499 and a ram0352.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:5 [和合] 耶和华4话传给巴兰。又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
    [和合+] 耶和华3068将话1697传给7760巴兰1109,又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696
    [当代] 上主告诉巴兰该说的话,然后叫他回巴勒那里去,把上主的信息转告他。
    [新译] 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
    [钦定] 主将话放在巴兰的口里,又说:回到巴勒那里,你就这样说。
    [NIV] The Lord put a message in Balaam's mouth and said, 'Go back to Balak and give him this message.'
    [YLT] and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.`
    [KJV+] And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth6310, and said0559, Return7725 unto Balak1111, and thus thou shalt speak1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:6 [和合] 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
    [和合+] 他就回到7725巴勒那里,见他同摩押4124的使臣8269都站在5324燔祭5930旁边。
    [当代] 巴兰回去,发现巴勒跟所有摩押的首领还站在烧化祭旁边。
    [新译] 他就回到巴勒那里,见他和摩押所有的领袖都站在燔祭旁边。
    [钦定] 他就回到他那里,见他同摩押的首领们都站在燔祭旁边。
    [NIV] So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.
    [YLT] And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab.
    [KJV+] And he returned7725 unto him, and, lo, he stood5324 by his burnt sacrifice5930, he, and all the princes8269 of Moab4124.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:7 [和合] 巴兰便题起诗5歌说:“巴勒引我出亚兰摩押王引我出6东山,:‘来啊!为我7咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’
    [和合+] 巴兰便题起5375诗歌49120559:巴勒11115148我出亚兰0758,摩押41244428引我出东69242042,说:来阿3212,为我咒诅0779雅各3290;来阿3212,怒骂2194以色列3478
    [当代] 巴兰就说出预言:摩押王巴勒领我出叙利亚,领我出东边的山脉。他说:来啊,为我诅咒雅各;来啊,为我咒骂以色列。
    [新译] 巴兰就作歌,说:“巴勒把我从亚兰领出来,摩押王引我出东山,说:‘来吧,为我咒骂雅各,来啊,咒骂以色列。’
    [钦定] 他便题起他的比喻说:摩押王巴勒带我出亚兰,离开东山,说:来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。
    [NIV] Then Balaam uttered his oracle: 'Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.'
    [YLT] And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me -- Balak king of Moab; From mountains of the east: Come -- curse for me Jacob, And come -- be indignant [with] Israel.
    [KJV+] And he took up5375 his parable4912, and said0559, Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from Aram0758, out of the mountains2042 of the east6924, {saying}, Come3212, curse0779 me Jacob3290, and come3212, defy2194 Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:8 [和合]  神没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
    [和合+] 0410没有咒诅的6895,我焉能4100咒诅5344?耶和华3068没有怒骂的2194,我焉能怒骂2194
    [当代] 上帝没有诅咒的,我怎能诅咒?上主没有咒骂的,我怎能咒骂?
    [新译] 神没有咒诅的,我怎能咒诅呢?耶和华没有咒骂的,我怎能咒骂呢?
    [钦定] 神没有咒诅的,我怎能咒诅?主没有怒骂的,我怎能怒骂?
    [NIV] How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the Lord has not denounced?
    [YLT] What -- do I pierce? -- God hath not pierced! And what -- am I indignant? -- Jehovah hath not been indignant!
    [KJV+] How4100 shall I curse5344, whom God0410 hath not cursed6895? or how shall I defy2194, {whom} the LORD3068 hath not defied2194?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:9 [和合] 我从高峰看他,从小山望他,这是8独居的民,不列在9万民中。
    [和合+] 我从高721866977200他,从小山13897789他;这是独09107931的民5971,不列在2803万民1471中。
    [当代] 我从高岩上看得到他们;我从山丘上望得见他们。他们是一个与众不同的国家;他们比别的国家更蒙福。
    [新译] 我从高峰观看他们,从山上眺望他们;这是独居的民族,不列在万国之中。
    [钦定] 我从高峰看他,从小山望他;看啊,这是独居的民,不列在万民中。
    [NIV] From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
    [YLT] For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself.
    [KJV+] For from the top7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills1389 I behold7789 him: lo, the people5971 shall dwell7931 alone0910, and shall not be reckoned2803 among the nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:10 [和合] 谁能10数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之11死而死,我愿如义人之终而终。”
    [和合+] 谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319
    [当代] 以色列的后代多如尘土;他们多得无法数算。让我像上帝的子民那样终结一生;我愿像义人那样平安去世。
    [新译] 谁能数算雅各的灰尘?谁能计算以色列的四分之一呢?愿我的死像正直人的死,愿我之终如正直人之终。”
    [钦定] 谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死;我愿如义人之终而终。
    [NIV] Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!'
    [YLT] Who hath counted the dust of Jacob, And the number of the fourth of Israel? Let me die the death of upright ones, And let my last end be like his!`
    [KJV+] Who can count4487 the dust6083 of Jacob3290, and the number4557 of the fourth7255 {part} of Israel3478? Let me die4191-5315 the death4194 of the righteous3477, and let my last0319 end be like his!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:11 [和合] 巴勒巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来12咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!”
    [和合+] 巴勒0319对巴兰11090559:你向我做的6213是甚么事呢?我领3947你来咒诅6895我的仇敌0341,不料,你竟为他们祝福1288
    [当代] 巴勒对巴兰说:「你对我做的是甚么?我要你到这里来诅咒我的敌人,你竟祝福了他们。」
    [新译] 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
    [钦定] 巴勒对巴兰说:你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,看啊,你竟为他们祝福。
    [NIV] Balak said to Balaam, 'What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!'
    [YLT] And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee -- and lo, thou hast certainly blessed;`
    [KJV+] And Balak1111 said0559 unto Balaam1109, What hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies0341, and, behold, thou hast blessed1288 {them} altogether1288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:12 [和合] 他回答说:“耶和华传给我的13话,我能不谨慎传说吗?”
    [和合+] 他回答60300559:耶和华3068传给7760我的话6310,我能不谨慎8104传说1696么?
    [当代] 巴兰说:「我只能说上主要我说的话。」巴兰第二次的预言
    [新译] 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
    [钦定] 他回答说:主放在我口中的话,我能不谨慎地说吗?
    [NIV] He answered, 'Must I not speak what the Lord puts in my mouth?'
    [YLT] and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth -- it do I not take heed to speak?`
    [KJV+] And he answered6030 and said0559, Must I not take heed8104 to speak1696 that which the LORD3068 hath put7760 in my mouth6310?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:13 [和合] 巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。”
    [和合+] 巴勒11110559:求你同我往别031247253212,在那里可以看见7200他们;你不能全看见7200,只能0657看见7200他们边界7097上的人。在那里要为我咒诅6895他们。
    [当代] 巴勒对巴兰说:「你跟我到另外一个地方去,从那里你只能看到一部分以色列人。请你在那里为我诅咒他们。」
    [新译] 巴勒对巴兰说:“请你与我到另一个地方去,从那里你可以看见他们;不过你不能看见他们全部,只能看见他们边界的一部分;在那里你要为我咒诅他们。”
    [钦定] 巴勒对他说:来,我求你和我一起往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。
    [NIV] Then Balak said to him, 'Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me.'
    [YLT] And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;`
    [KJV+] And Balak1111 said0559 unto him, Come3212, I pray thee, with me unto another0312 place4725, from whence thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but0657 the utmost7097 part of them, and shalt not see7200 them all: and curse6895 me them from thence.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:14 [和合] 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦14顶,筑了15七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [和合+] 于是领3947巴兰到了琐腓6839-68227704,上了毘斯迦6449山顶7218,筑了11297651座坛4196;每座坛上41965927一隻公牛6499,一隻公羊0352
    [当代] 他带巴兰到比斯迦山山顶的琐腓田,在那里也造了七座祭坛,在每座祭坛献上一头公牛和一只公羊。
    [新译] 于是巴勒带巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座祭坛,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。
    [钦定] 于是他领他到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [NIV] So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
    [YLT] and he taketh him [to] the field of Zophim, unto the top of Pisgah, and buildeth seven altars, and offereth a bullock and a ram on the altar.
    [KJV+] And he brought3947 him into the field7704 of Zophim6839-6822, to the top7218 of Pisgah6449, and built1129 seven7651 altars4196, and offered5927 a bullock6499 and a ram0352 on {every} altar4196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:15 [和合] 巴兰巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边16去迎见耶和华。”
    [和合+] 巴兰对巴勒11110559:你站在33203541燔祭5930旁边,等3541我往那边去迎见7136耶和华。
    [当代] 巴兰对巴勒说:「你站在你的烧化祭旁边,我到那边去见上帝。」
    [新译] 巴兰对巴勒说:“你要在这里站在你的燔祭旁边,等我到那边去迎见耶和华。”
    [钦定] 他对巴勒说:你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见主。
    [NIV] Balaam said to Balak, 'Stay here beside your offering while I meet with him over there.'
    [YLT] And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I -- I meet [Him] there;`
    [KJV+] And he said0559 unto Balak1111, Stand3320 here3541 by thy burnt offering5930, while I meet7136 {the LORD} yonder3541.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:16 [和合] 耶和华临到巴兰那里,将17话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
    [和合+] 耶和华3068临到7136巴兰1109那里,将话1697传给7760他;又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696
    [当代] 上主见巴兰,告诉他该说的话,然后叫他回巴勒那里去,把上主的信息转告他。
    [新译] 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
    [钦定] 主临到巴兰那里,将话放在他的口里,说:回到巴勒那里,要这样说。
    [NIV] The Lord met with Balaam and put a message in his mouth and said, 'Go back to Balak and give him this message.'
    [YLT] and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.`
    [KJV+] And the LORD3068 met7136 Balaam1109, and put7760 a word1697 in his mouth6310, and said0559, Go again7725 unto Balak1111, and say1696 thus.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:17 [和合] 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?”
    [和合+] 他就回到0935巴勒那里,见他站在5324燔祭5930旁边;摩押4124的使臣8269也和他在一处。巴勒1111问他说0559:耶和华3068说了1696甚么话呢?
    [当代] 巴兰回去,发现巴勒跟摩押的首领们还站在烧化祭旁边。巴勒问他上主说了甚么话,
    [新译] 巴兰回到巴勒那里,见他站在自己的燔祭旁边,摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰:“耶和华说了什么话呢?”
    [钦定] 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边;摩押的首领们也和他在一处。巴勒问他说:主说了什么?
    [NIV] So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, 'What did the Lord say?'
    [YLT] And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?`
    [KJV+] And when he came0935 to him, behold, he stood5324 by his burnt offering5930, and the princes8269 of Moab4124 with him. And Balak1111 said0559 unto him, What hath the LORD3068 spoken1696?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:18 [和合] 巴兰就题诗歌说:“巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。
    [和合+] 巴兰就题5375诗歌49120559:巴勒1111,你起来69658085;西拨6834的儿子1121,你听0238我言。
    [当代] 巴兰就说出以下的预言:来啊,西拨的儿子巴勒;你来听我要说的话。
    [新译] 巴兰作歌,说:“巴勒啊,要起来听;西拨的儿子啊,侧耳听我。
    [钦定] 他就题他的比喻说:巴勒,起来听;西拨的儿子,你听我言。
    [NIV] Then he uttered his oracle: 'Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
    [YLT] And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor!
    [KJV+] And he took up5375 his parable4912, and said0559, Rise up6965, Balak1111, and hear8085; hearken0238 unto me, thou son1121 of Zippor6834:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:19 [和合]  神非人,必不至说18谎;也非人子,必不至后19悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢?
    [和合+] 0410非人0376,必不至说谎3576,也非人01201121,必不至后悔5162。他说话0559岂不照着行6213呢?他发言1696岂不要成就6965呢?
    [当代] 上帝和人不一样,不撒谎;他不像凡人,不改变主意。他答应的话,一定办到;他一发言,事就成了。
    [新译] 神不是人,必不致说谎,也不是人子,必不致后悔。他说话,怎能不作?他发言,怎能不作成?
    [钦定] 神不是一个人,必不致说谎,也不是人的儿子,必不致后悔。他说话难道不照着行吗?他发言难道不要成就吗?
    [NIV] God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?
    [YLT] God [is] not a man -- and lieth, And a son of man -- and repenteth! Hath He said -- and doth He not do [it]? And spoken -- and doth He not confirm it?
    [KJV+] God0410 {is} not a man0376, that he should lie3576; neither the son1121 of man0120, that he should repent5162: hath he said0559, and shall he not do6213 {it}? or hath he spoken1696, and shall he not make it good6965?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:20 [和合] 我奉祝福, 神也曾赐20福,此事我不能翻转。
    [和合+] 我奉命3947祝福1288;神也曾赐福1288,此事我不能翻转7725
    [当代] 我奉命祝福;上帝赐的恩福,我不能撤回。
    [新译] 我奉命来祝福; 神要赐福,我不能改变。
    [钦定] 看啊,我奉命祝福;他也曾祝福,我不能翻转。
    [NIV] I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.
    [YLT] Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I [can]not reverse it.
    [KJV+] Behold, I have received3947 {commandment} to bless1288: and he hath blessed1288; and I cannot reverse7725 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:21 [和合] 他未见雅各中有21罪孽;也未见以色列中有奸恶。22耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。
    [和合+] 他未见5027雅各3290中有罪孽0205,也未见7200以色列3478中有奸恶5999。耶和华3068―他的 神0430和他同在;有欢呼86434428的声音在他们中间。
    [当代] 我预知以色列的将来,没有灾难,没有祸害。上主─他们的上帝与他们同在;他们拥戴上主作他们的王。
    [新译] 在雅各中不见罪孽,在以色列中也不见患难;耶和华他们的 神与他们同在,有君王欢呼的声音在他们中间。
    [钦定] 他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有扭曲。主他的神和他同在;有欢呼王的声音在他们中间。
    [NIV] 'No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The Lord their God is with them; the shout of the King is among them.
    [YLT] He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God [is] with him, And a shout of a king [is] in him.
    [KJV+] He hath not beheld5027 iniquity0205 in Jacob3290, neither hath he seen7200 perverseness5999 in Israel3478: the LORD3068 his God0430 {is} with him, and the shout8643 of a king4428 {is} among them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:22 [和合]  神领他们出埃及,他们似乎有23野牛之力。
    [和合+] 04103318他们出埃及4714;他们似乎有野牛7214之力8443
    [当代] 上帝领他们出埃及;他像野牛一样为他们打仗。
    [新译] 领他们出埃及的 神,对他们有如野牛的角。
    [钦定] 神领他们出埃及;他们似有独角兽之力。
    [NIV] God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
    [YLT] God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him;
    [KJV+] God0410 brought them out3318 of Egypt4714; he hath as it were the strength8443 of an unicorn7214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:23 [和合] 断没有法术可以害雅各;也没有占24卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列,说:‘ 神为他行了何等的大25事!’
    [和合+] 断没有法术5173可以害雅各3290,也没有占卜7081可以害以色列3478。现在6256必有人论及0559雅各3290,就是论及以色列3478说:神0410为他行了6466何等的大事!
    [当代] 任何法术都不能加害雅各;没有占卜能加害以色列。现在,人要谈论以色列,说:看哪,上帝成就了伟大的事!
    [新译] 在雅各中没有观兆的,在以色列中也没有占卜;到了适当的时候,必有话对雅各和以色列说:‘ 神为他们行了何等的大事!’
    [钦定] 断没有魔法可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人说到雅各,就是说到以色列说:神为他行了何等的大事!
    [NIV] There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!'
    [YLT] For no enchantment [is] against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought!
    [KJV+] Surely {there is} no enchantment5173 against Jacob3290, neither {is there} any divination7081 against Israel3478: according to this time6256 it shall be said0559 of Jacob3290 and of Israel3478, What hath God0410 wrought6466!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:24 [和合] 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公26狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
    [和合+] 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901
    [当代] 以色列像挺身的母狮,像强悍的公狮;牠不吞食所杀之物,不喝猎物的血绝不罢休。
    [新译] 这民族起来有如母狮,挺身好像公狮;不吃下猎物,不喝被杀的人的血,决不卧下。”
    [钦定] 看啊,这民起来,仿佛巨狮,挺身,好像少壮狮子,他绝不躺下,直到他吃猎物,喝被杀者之血。
    [NIV] The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims.'
    [YLT] Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.`
    [KJV+] Behold, the people5971 shall rise up6965 as a great lion3833, and lift up5375 himself as a young lion0738: he shall not lie down7901 until he eat0398 {of} the prey2964, and drink8354 the blood1818 of the slain2491.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:25 [和合] 巴勒巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
    [和合+] 巴勒1111对巴兰11090559:你一点不要咒诅5344他们,也不要为他们祝福1288
    [当代] 巴勒对巴兰说:「你不诅咒以色列人,但至少不该祝福他们呀!」
    [新译] 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
    [钦定] 巴勒对巴兰说:你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。
    [NIV] Then Balak said to Balaam, 'Neither curse them at all nor bless them at all!'
    [YLT] And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;`
    [KJV+] And Balak1111 said0559 unto Balaam1109, Neither curse5344 them at all6895, nor bless1288 them at all1288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:26 [和合] 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:‘凡耶和华所说的,我必须27遵行’吗?”
    [和合+] 巴兰1109回答6030巴勒11110559:我岂不是告诉1696你说0559凡耶和华3068所说的1696,我必须遵行6213么?
    [当代] 巴兰回答:「我不是告诉过你,我必须照著上主所说的话做吗?」巴兰第三次的预言
    [新译] 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
    [钦定] 巴兰回答巴勒说:我不是告诉你说:凡主所说的,我必须遵行吗?
    [NIV] Balaam answered, 'Did I not tell you I must do whatever the Lord says?'
    [YLT] and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh -- it I do?`
    [KJV+] But Balaam1109 answered6030 and said0559 unto Balak1111, Told1696 not I thee, saying0559, All that the LORD3068 speaketh1696, that I must do6213?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:27 [和合] 巴勒巴兰说:“来吧!我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
    [和合+] 巴勒1111对巴兰11090559:来罢3212,我领3947你往别03124725去,或者 神0430喜欢3474-5869你在那里为我咒诅6895他们。
    [当代] 巴勒说:「跟我来,我要带你到另外一个地方;也许上帝会让你在那里为我诅咒他们。」
    [新译] 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
    [钦定] 巴勒对巴兰说:我求你来,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。
    [NIV] Then Balak said to Balaam, 'Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.'
    [YLT] And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.`
    [KJV+] And Balak1111 said0559 unto Balaam1109, Come3212, I pray thee, I will bring3947 thee unto another0312 place4725; peradventure it will please3474-5869 God0430 that thou mayest curse6895 me them from thence.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:28 [和合] 巴勒就领巴兰到那下望旷野的28毗珥29顶上。
    [和合+] 巴勒1111就领3947巴兰1109到那下64408259旷野3452的毘珥6465山顶上7218
    [当代] 于是他带巴兰到那可瞭望旷野的批珥山山顶。
    [新译] 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
    [钦定] 巴勒就领巴兰到那望向耶示门的毗珥山顶上。
    [NIV] And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
    [YLT] And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness,
    [KJV+] And Balak1111 brought3947 Balaam1109 unto the top7218 of Peor6465, that looketh8259 toward6440 Jeshimon3452.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:29 [和合] 巴兰巴勒说:“你在这里为我筑30七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。”
    [和合+] 巴兰1109对巴勒11110559:你在这里为我筑11297651座坛4196,又在这里为我豫备35597651隻公牛6499,七7651隻公羊0352
    [当代] 巴兰说:「你在这里为我造七座祭坛,并且带七头公牛和七只公羊来。」
    [新译] 巴兰对巴勒说:“你要在这里给我筑七座祭坛,也要为我预备七头公牛和七只公绵羊。”
    [钦定] 巴兰对巴勒说:你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。
    [NIV] Balaam said, 'Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.'
    [YLT] and Balaam saith unto Balak, `Build for me in this [place] seven altars, and make ready for me in this [place] seven bullocks and seven rams;`
    [KJV+] And Balaam1109 said0559 unto Balak1111, Build1129 me here seven7651 altars4196, and prepare3559 me here seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams0352.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
23:30 [和合] 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [和合+] 巴勒1111就照巴兰1109的话05596213,在每座坛上41965927一隻公牛6499,一隻公羊0352
    [当代] 巴勒照办了,在每座祭坛献上一头公牛和一只公羊。
    [新译] 巴勒就照着巴兰所说的行了,在每座祭坛上,献上一头公牛和一只公绵羊。
    [钦定] 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
    [NIV] Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
    [YLT] and Balak doth as Balaam said, and he offereth a bullock and a ram on an altar.
    [KJV+] And Balak1111 did6213 as Balaam1109 had said0559, and offered5927 a bullock6499 and a ram0352 on {every} altar4196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36