民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
20:1 [和合] 正月间,以色列全会众到了1的旷野,就住在加低斯2米利暗死在那里,就葬在那里。
    [和合+] 72232320间,以色列3478全会57121121到了09356790的旷野4057,就住在3427加低斯6946。米利暗4813死在4191那里,就葬在6912那里。
    [当代] 正月,以色列全体会众来到寻旷野,在加低斯扎营。美莉安死在那里,就安葬在那里。
    [新译] 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
    [钦定] 正月,以色列儿女全会众到了寻的荒漠,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
    [NIV] In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
    [YLT] And the sons of Israel come in, -- all the company -- to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there.
    [KJV+] Then came0935 the children1121 of Israel3478, {even} the whole congregation5712, into the desert4057 of Zin6790 in the first7223 month2320: and the people5971 abode3427 in Kadesh6946; and Miriam4813 died4191 there, and was buried6912 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:2 [和合] 会众没有3水喝,就聚集4攻击摩西亚伦
    [和合+] 会众5712没有水4325喝,就聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175
    [当代] 他们扎营的地方没有水,人民聚集到摩西和亚伦那里,
    [新译] 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
    [钦定] 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
    [NIV] Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
    [YLT] And there hath been no water for the company, and they are assembled against Moses, and against Aaron,
    [KJV+] And there was no water4325 for the congregation5712: and they gathered6950 themselves together against Moses4872 and against Aaron0175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:3 [和合] 百姓向摩西5争闹说:“我们的弟兄曾6死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
    [和合+] 百姓59710559摩西4872争闹73780559:我们的弟兄0251曾死在1478耶和华3068面前6440,我们恨不得3863与他们同死1478
    [当代] 埋怨说:「从前我们的同胞以色列人曾死在上主的圣幕前;我们宁可跟他们同死。
    [新译] 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
    [钦定] 百姓向摩西争闹说:我们的弟兄曾死在主面前,愿神使我们与他们同死!
    [NIV] They quarreled with Moses and said, 'If only we had died when our brothers fell dead before the Lord !
    [YLT] and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah!
    [KJV+] And the people5971 chode7378 with Moses4872, and spake0559, saying0559, Would God that3863 we had died1478 when our brethren0251 died1478 before6440 the LORD3068!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:4 [和合] 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
    [和合+] 你们为何把耶和华3068的会众6951领到0935这旷野4057、使我们和牲畜1165都死4191在这里呢?
    [当代] 你为甚么领我们到这旷野来?是不是要我们跟牲畜一起死在这里?
    [新译] 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
    [钦定] 你们为什么把主的会众领到这旷野、使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
    [NIV] Why did you bring the Lord 's community into this desert, that we and our livestock should die here?
    [YLT] and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
    [KJV+] And why have ye brought up0935 the congregation6951 of the LORD3068 into this wilderness4057, that we and our cattle1165 should die4191 there?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:5 [和合] 你们为何逼着我们7埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
    [和合+] 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水43258354
    [当代] 你为甚么领我们离开埃及,到这不毛之地来呢?这里没有五谷,没有无花果、葡萄,或石榴,甚至连水都没得喝!」
    [新译] 你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
    [钦定] 你们为什么逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。
    [NIV] Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!'
    [YLT] and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.
    [KJV+] And wherefore have ye made us to come up5927 out of Egypt4714, to bring0935 us in unto this evil7451 place4725? it {is} no place4725 of seed2233, or of figs8384, or of vines1612, or of pomegranates7416; neither {is} there any water4325 to drink8354.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:6 [和合] 摩西亚伦离开会众到会幕门口,俯8伏在地;耶和华的荣光向他们9显现。
    [和合+] 摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会41500168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200
    [当代] 摩西和亚伦离开会众,站在圣幕门口。他们俯伏在地上;上主的荣光向他们显现。
    [新译] 摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
    [钦定] 摩西、亚伦离开会众,到集会的帐幕门口,脸俯伏于地;主的荣耀向他们显现。
    [NIV] Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
    [YLT] And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them.
    [KJV+] And Moses4872 and Aaron0175 went0935 from the presence6440 of the assembly6951 unto the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150, and they fell5307 upon their faces6440: and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:7 [和合] 耶和华晓谕摩西说:
    [和合+] 耶和华3068晓谕1696摩西48720559
    [当代] 上主对摩西说:
    [新译] 耶和华对摩西说:
    [钦定] 主告诉摩西说:
    [NIV] The Lord said to Moses,
    [YLT] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:8 [和合] “你拿着10杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐11石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
    [和合+] 你拿着39474294去,和你的哥哥0251亚伦0175招聚6950会众5712,在他们眼前5869吩咐1696磐石5553发出54144325来,水4325就从磐石5553流出3318,给8248会众-5712和他们的牲畜11658248
    [当代] 「把约柜前面那根杖拿来。你和亚伦要集合全体会众,在他们前面对磐石说话,水就会从磐石涌流出来。这样,你可以让人民和牲畜喝从磐石流出来的水。」
    [新译] “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
    [钦定] 你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前对磐石说话,磐石必流出他的水,你要把从磐石出来的水给会众和他们的牲畜喝。
    [NIV] 'Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.'
    [YLT] `Take the rod, and assemble the company, thou and Aaron thy brother; and ye have spoken unto the rock before their eyes, and it hath given its water, and thou hast brought out to them water from the rock, and hast watered the company, and their beasts.`
    [KJV+] Take3947 the rod4294, and gather6950 thou the assembly5712 together, thou, and Aaron0175 thy brother0251, and speak1696 ye unto the rock5553 before their eyes5869; and it shall give forth5414 his water4325, and thou shalt bring forth3318 to them water4325 out of the rock5553: so thou shalt give8248 the congregation5712 and their beasts1165 drink8248.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:9 [和合] 于是摩西耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了12杖去。
    [和合+] 于是摩西4872照耶和华3068所吩咐的6680,从耶和华面前6440取了39474294去。
    [当代] 摩西照著上主的命令去把杖拿来。
    [新译] 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
    [钦定] 于是摩西照主所命令他的,从他面前取了杖去。
    [NIV] So Moses took the staff from the Lord 's presence, just as he commanded him.
    [YLT] And Moses taketh the rod from before Jehovah, as He hath commanded him,
    [KJV+] And Moses4872 took3947 the rod4294 from before6440 the LORD3068, as he commanded6680 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:10 [和合] 摩西亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我13说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
    [和合+] 摩西4872、亚伦0175就招聚6950会众6951到磐石55536440。摩西说0559:你们这些背叛的人47848085我说:我为你们使水4325从这磐石5553中流出来3318么?
    [当代] 他和亚伦集合全体会众到磐石前面。摩西说:「你们这些叛徒听著!我们该叫磐石流出水来给你们喝吗?」
    [新译] 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
    [钦定] 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西对他们说:你们这些背叛的人听着:我们必须为你们使水从这磐石中流出来吗?
    [NIV] He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, 'Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?'
    [YLT] and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?`
    [KJV+] And Moses4872 and Aaron0175 gathered6950 the congregation6951 together before6440 the rock5553, and he said0559 unto them, Hear8085 now, ye rebels4784; must we fetch3318 you water4325 out of this rock5553?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:11 [和合] 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
    [和合+] 摩西487273113027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多72274325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354
    [当代] 于是,摩西举起杖,击打磐石两下,很大的一股水涌了出来;会众和牲畜都喝了。
    [新译] 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
    [钦定] 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
    [NIV] Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
    [YLT] and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts.
    [KJV+] And Moses4872 lifted up7311 his hand3027, and with his rod4294 he smote5221 the rock5553 twice6471: and the water4325 came out3318 abundantly7227, and the congregation5712 drank8354, and their beasts1165 {also}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:12 [和合] 耶和华摩西亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为14圣,所以你们必不得领这会众15进我所赐给他们的地去。”
    [和合+] 耶和华30680559摩西4872、亚伦0175说:因为你们不信0539我,不在以色列34781121眼前58696942我为圣,所以你们必不得领0935这会众6951进我所赐给5414他们的地0776去。
    [当代] 但是,上主责备摩西和亚伦,说:「因为你们在以色列人面前没有足够的信心承认我神圣的大能,你们不能领他们进入我应许赐给他们的土地。」
    [新译] 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
    [钦定] 主对摩西、亚伦说:因为你们不信我,不在以色列儿女眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进我所给他们的地去。
    [NIV] But the Lord said to Moses and Aaron, 'Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.'
    [YLT] And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.`
    [KJV+] And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872 and Aaron0175, Because ye believed0539 me not, to sanctify6942 me in the eyes5869 of the children1121 of Israel3478, therefore ye shall not bring0935 this congregation6951 into the land0776 which I have given5414 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:13 [和合] 这水名叫16米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为17圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。
    [和合+] 1992水名叫米利巴48094325,是因以色列34781121向耶和华3068争闹7378,耶和华就在他们面前显为圣6942。(米利巴就是争闹的意思)
    [当代] 这事发生在米利巴;以色列人在那里埋怨上主,上主在那里向他们显明自己的神圣。以东王不准以色列人过境
    [新译] 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
    [钦定] 这水名叫米利巴水,是因以色列儿女向主争闹,他就在他们面前显为圣。
    [NIV] These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he showed himself holy among them.
    [YLT] These [are] waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven` with Jehovah, and He is sanctified upon them.
    [KJV+] This {is}1992 the water4325 of Meribah4809; because the children1121 of Israel3478 strove7378 with the LORD3068, and he was sanctified6942 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:14 [和合] 摩西18加低斯差遣使者去见以东19王,说:“你的20弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
    [和合+] 摩西4872从加低斯6946差遣7971使者4397去见以东01234428,说0559:你的弟兄0251以色列3478人这样说:我们所遭遇4672的一切艰难8513
    [当代] 摩西从加低斯派使者去见以东王,他们对以东王说:「你的亲属以色列人有话对你说。你知道我们所遭遇的困难。
    [新译] 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
    [钦定] 摩西从加低斯差使者去见以东王,说:你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切劳苦,
    [NIV] Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: 'This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.
    [YLT] And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou -- thou hast known all the travail which hath found us;
    [KJV+] And Moses4872 sent7971 messengers4397 from Kadesh6946 unto the king4428 of Edom0123, Thus saith0559 thy brother0251 Israel3478, Thou knowest3045 all the travail8513 that hath befallen4672 us:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:15 [和合] 就是我们的列祖下到21埃及,我们在埃及22住,埃及人恶23待我们的列祖和我们。
    [和合+] 就是我们的列祖0001下到3381埃及4714,我们在埃及471472273427;埃及人4714恶待7489我们的列祖0001和我们,
    [当代] 我们的祖先怎样到埃及去;我们在那里住了很多年。埃及人虐待我们的祖先和我们,
    [新译] 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
    [钦定] 就是我们的父辈下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的父辈和我们,
    [NIV] Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
    [YLT] that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
    [KJV+] How our fathers0001 went down3381 into Egypt4714, and we have dwelt3427 in Egypt4714 a long7227 time3117; and the Egyptians4714 vexed7489 us, and our fathers0001:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:16 [和合] 我们24哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣25使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯
    [和合+] 我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界13667097的城5892加低斯6946
    [当代] 我们就呼求上主救助。上主垂听了我们的哀求,差遣天使把我们领出埃及。现在我们到了你的边境加低斯城,
    [新译] 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
    [钦定] 我们哀求主的时候,他听了我们的声音,差一位天使把我们从埃及领出来。这事你都知道。看啊,我们在你边界上的城加低斯。
    [NIV] but when we cried out to the Lord , he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. 'Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
    [YLT] and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we [are] in Kadesh, a city [in] the extremity of thy border.
    [KJV+] And when we cried6817 unto the LORD3068, he heard8085 our voice6963, and sent7971 an angel4397, and hath brought us forth3318 out of Egypt4714: and, behold, we {are} in Kadesh6946, a city5892 in the uttermost7097 of thy border1366:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:17 [和合] 求你26容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
    [和合+] 求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝83540875里的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),不偏518680403225,直到过了5674你的境界1366
    [当代] 请准许我们经过你的地界。我们和我们的牲畜不会离开大路,走到田里或葡萄园去;我们也不喝你们井里的水。我们只走大路,一直通过你的领土。」
    [新译] 求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
    [钦定] 求你让我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,不偏左右,直到过了你的境界。
    [NIV] Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.'
    [YLT] Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside -- right or left -- till that we pass over thy border.`
    [KJV+] Let us pass5674, I pray thee, through thy country0776: we will not pass5674 through the fields7704, or through the vineyards3754, neither will we drink8354 {of} the water4325 of the wells0875: we will go3212 by the king's4428 {high} way1870, we will not turn5186 to the right hand3225 nor to the left8040, until we have passed5674 thy borders1366.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:18 [和合] 以东说:“你不可从我的地经过,免得我带27刀出去攻击你。”
    [和合+] 以东0123王说0559:你不可从我的地经过5674,免得我带刀2719出去3318攻击7125你。
    [当代] 可是,以东王回答:「我不准你们经过我的领土!如果你们来,我就派兵截击你们。」
    [新译] 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
    [钦定] 以东王对他说:你不能从我的地经过,免得我用剑出去攻击你。
    [NIV] But Edom answered: 'You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.'
    [YLT] And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.`
    [KJV+] And Edom0123 said0559 unto him, Thou shalt not pass5674 by me, lest I come out3318 against7125 thee with the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:19 [和合] 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的28水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
    [和合+] 以色列347811210559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674
    [当代] 以色列人说:「我们只走大路。如果我们或我们的牲畜喝你的水,我们会付钱的。我们只是过境罢了。」
    [新译] 以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
    [钦定] 以色列儿女对他说:我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,我必赔偿。不求别的,只求你让我们步行过去。
    [NIV] The Israelites replied: 'We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot-nothing else.'
    [YLT] And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink -- I and my cattle -- then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.`
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478 said0559 unto him, We will go5927 by the high way4546: and if I and my cattle4735 drink8354 of thy water4325, then I will pay5414-4377 for it: I will only, without {doing} any thing1697 {else}, go through5674 on my feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:20 [和合] 以东说:“你们29不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
    [和合+] 以东0123王说0559:你们不可经过5674!就率领许多35155971出来3318,要用强硬2389的手3027攻击7125以色列人。
    [当代] 以东王又说:「不准!」于是,他派出精锐大军来攻击以色列人。
    [新译] 以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
    [钦定] 他说:你们不能经过。以东王就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
    [NIV] Again they answered: 'You may not pass through.' Then Edom came out against them with a large and powerful army.
    [YLT] And he saith, `Thou dost not pass over;` and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand;
    [KJV+] And he said0559, Thou shalt not go through5674. And Edom0123 came out3318 against7125 him with much3515 people5971, and with a strong2389 hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:21 [和合] 这样,以东不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去30离开他。
    [和合+] 这样,以东0123王不39855414容以色列人3478从他的境界1366过去5674。于是他们3478转去5186,离开他。
    [当代] 由于以东王拒绝以色列人通过他的领土,以色列人就转向另一条路去了。亚伦之死
    [新译] 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
    [钦定] 这样,以东王不愿意让以色列人从他的境界过去。于是以色列转去,离开他。
    [NIV] Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
    [YLT] and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
    [KJV+] Thus Edom0123 refused3985 to give5414 Israel3478 passage5674 through his border1366: wherefore Israel3478 turned away5186 from him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:22 [和合] 以色列全会众从31加低斯起行,到了何珥山。
    [和合+] 以色列3478全会57121121从加低斯6946起行5265,到了0935何珥20232022
    [当代] 以色列全体会众离开了加低斯,来到何珥山;
    [新译] 以色列全体会众从加低斯起行,到了何珥山。
    [钦定] 以色列儿女全会众从加低斯起行,到了何珥山。
    [NIV] The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
    [YLT] And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor,
    [KJV+] And the children1121 of Israel3478, {even} the whole congregation5712, journeyed5265 from Kadesh6946, and came0935 unto mount2022 Hor2023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:23 [和合] 耶和华在附近以东边界的32何珥山上,晓谕摩西亚伦,说:
    [和合+] 耶和华3068在附近以东0123边界1366的何珥20232022上晓谕0559摩西4872、亚伦01750559
    [当代] 这山在以东的边界。上主在那里对摩西和亚伦说:
    [新译] 耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
    [钦定] 主在附近以东边界的何珥山上告诉摩西、亚伦说:
    [NIV] At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
    [YLT] and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
    [KJV+] And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872 and Aaron0175 in mount2022 Hor2023, by the coast1366 of the land0776 of Edom0123, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:24 [和合] 亚伦33归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们34违背了我的命。
    [和合+] 亚伦0175要归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。他必不得入0935我所赐给5414以色列34781121的地0776;因为在米利巴48094325,你们违背了4784我的命6310
    [当代] 「亚伦不能进入我应许给以色列人的土地;他就要死,因为你们两人在米利巴违背了我的命令。
    [新译] “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
    [钦定] 亚伦要聚集到他本民那里。他必不能入我所给以色列儿女的地;因为在米利巴水,你们违背了我的话。
    [NIV] 'Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
    [YLT] `Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah.
    [KJV+] Aaron0175 shall be gathered0622 unto his people5971: for he shall not enter0935 into the land0776 which I have given5414 unto the children1121 of Israel3478, because ye rebelled against4784 my word6310 at the water4325 of Meribah4809.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:25 [和合] 你带亚伦和他的儿子以利亚撒何珥山。
    [和合+] 你带3947亚伦0175和他的儿子1121以利亚撒04995927何珥20232022
    [当代] 你要带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
    [新译] 你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒,一同上何珥山去;
    [钦定] 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
    [NIV] Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
    [YLT] `Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor,
    [KJV+] Take3947 Aaron0175 and Eleazar0499 his son1121, and bring them up5927 unto mount2022 Hor2023:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:26 [和合] 亚伦衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里,归他列祖。”
    [和合+] 把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给3847他的儿子1121以利亚撒0499穿上;亚伦0175必死4191在那里,归0622他列祖。
    [当代] 在那里脱掉亚伦的祭司袍,给以利亚撒穿上。亚伦就要死在那里。」
    [新译] 把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
    [钦定] 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦必死在那里,归他本民。
    [NIV] Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.'
    [YLT] and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed [with] them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.`
    [KJV+] And strip6584 Aaron0175 of his garments0899, and put3847 them upon Eleazar0499 his son1121: and Aaron0175 shall be gathered0622 {unto his people}, and shall die4191 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:27 [和合] 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
    [和合+] 摩西4872就照耶和华3068所吩咐的66806213。叁人当着会众5712的眼前5869上了5927何珥20232022
    [当代] 摩西照著上主的命令做了。他们当著全体会众上何珥山。
    [新译] 摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
    [钦定] 摩西就照主所命令的行。他们当着会众的眼前上了何珥山。
    [NIV] Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
    [YLT] And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company,
    [KJV+] And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded6680: and they went up5927 into mount2022 Hor2023 in the sight5869 of all the congregation5712.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:28 [和合] 摩西亚伦35衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦36死在山顶那里;于是摩西以利亚撒下了山。
    [和合+] 摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
    [当代] 摩西脱去亚伦的祭司袍,给以利亚撒穿上。亚伦就死在那山顶上;摩西和以利亚撒下山。
    [新译] 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
    [钦定] 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
    [NIV] Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
    [YLT] and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down -- Eleazar also -- from the mount,
    [KJV+] And Moses4872 stripped6584 Aaron0175 of his garments0899, and put3847 them upon Eleazar0499 his son1121; and Aaron0175 died4191 there in the top7218 of the mount2022: and Moses4872 and Eleazar0499 came down3381 from the mount2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:29 [和合] 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了37三十天。
    [和合+] 全会众5712,就是以色列3478全家1004,见7200亚伦0175已经死了1478,便都为亚伦0175哀哭了1058叁十79703117
    [当代] 全体会众知道亚伦死了,就为他举哀三十天。
    [新译] 全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
    [钦定] 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀恸了三十天。
    [NIV] and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
    [YLT] and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days -- all the house of Israel.
    [KJV+] And when all the congregation5712 saw7200 that Aaron0175 was dead1478, they mourned1058 for Aaron0175 thirty7970 days3117, {even} all the house1004 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
民数记Numbers [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36