8:1 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
“你告诉亚伦说:‘点1灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’” |
|
[和合+] |
你告诉1696亚伦0175说0559:点5927灯5216的时候,七7651盏灯5216都要向灯臺4501前面6440-4136发光0215。 |
|
[当代] |
「你要告诉亚伦,他安放七盏灯在灯台上的时候,要使灯光向前面照射。」 |
|
[新译] |
“你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’” |
|
[钦定] |
你告诉亚伦说:点灯的时候,七盏灯都要对着灯台发光。 |
|
[NIV] |
'Speak to Aaron and say to him, 'When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.' ' |
|
[YLT] |
`Speak unto Aaron, and thou hast said unto him, In thy causing the lights to go up, over-against the face of the candlestick do the seven lights give light.` |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto Aaron0175, and say0559 unto him, When thou lightest5927 the lamps5216, the seven7651 lamps5216 shall give light0215 over against6440-4136 the candlestick4501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前}发光},是照耶和华所吩咐摩西的。 |
|
[和合+] |
亚伦0175便这样行6213。他点5927灯臺4501上的灯5216,使灯向前4136-6440发光,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
[当代] |
亚伦遵命办理,把灯朝著灯台前面的方向安放。 |
|
[新译] |
亚伦就这样行了;他把灯台上的灯都点着了,使光照向灯台的前面,正如耶和华吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯对着灯台发光,是照主所命令摩西的。 |
|
[NIV] |
Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And Aaron doth so; over-against the face of the candlestick he hath caused its lights to go up, as Jehovah hath commanded Moses. |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 did6213 so; he lighted5927 the lamps5216 thereof over against4136-6440 the candlestick4501, as the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
这2灯台的作法,是用金子3锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的4样式。 |
|
[和合+] |
这灯臺4501的作法4639是用金子2091锤4749出来的,连座3409带花6525都是锤4749出来的。摩西4872制造6213灯臺4501,是照耶和华3068所指示7200的样式4758。 |
|
[当代] |
整座灯台,从顶到底,都用锤出来的金子,根据上主指示摩西的样式锤造。为利未人行洁净礼和奉献礼 |
|
[新译] |
这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。 |
|
[钦定] |
这灯台的作法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照主所指示的样式。 |
|
[NIV] |
This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold-from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses. |
|
[YLT] |
And this [is] the work of the candlestick: beaten work of gold; unto its thigh, unto its flower it [is] beaten work; as the appearance which Jehovah shewed Moses, so he hath made the candlestick. |
|
[KJV+] |
And this work4639 of the candlestick4501 {was of} beaten4749 gold2091, unto the shaft3409 thereof, unto the flowers6525 thereof, {was} beaten work4749: according unto the pattern4758 which the LORD3068 had shewed7200 Moses4872, so he made6213 the candlestick4501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses: |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
“你从以色列人中选出利未人来,洁净他们。 |
|
[和合+] |
你从以色列3478人1121中8432选出3947利未人3881来,洁净2891他们。 |
|
[当代] |
「你要把利未人跟其余的以色列人分开, |
|
[新译] |
“你要从以色列人中间选出利未人,洁净他们。 |
|
[钦定] |
你从以色列儿女中选出利未人来,洁净他们。 |
|
[NIV] |
'Take the Levites from among the other Israelites and make them ceremonially clean. |
|
[YLT] |
`Take the Levites from the midst of the sons of Israel, and thou hast cleansed them. |
|
[KJV+] |
Take3947 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel3478, and cleanse2891 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
洁净他们当这样行:用除5罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗6衣服洁净自己。 |
|
[和合+] |
洁净2891他们当这样行6213:用除罪2403水4325弹5137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。 |
|
[当代] |
用下面的方法洁净他们:用洁净水洒在他们身上,叫他们把全身剃刮干净,把衣服洗涤干净。这样,他们在礼仪上就算洁净了。 |
|
[新译] |
你洁净他们当这样行:要把除罪水洒在他们身上,又叫他们用剃刀剃全身;把衣服洗净,洁净自己。 |
|
[钦定] |
洁净他们应当这样行:用洁净的水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服,洁净自己。 |
|
[NIV] |
To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves. |
|
[YLT] |
`And thus thou dost to them to cleanse them: sprinkle upon them waters of atonement, and they have caused a razor to pass over all their flesh, and have washed their garments, and cleansed themselves, |
|
[KJV+] |
And thus shalt thou do6213 unto them, to cleanse2891 them: Sprinkle5137 water4325 of purifying2403 upon them, and let them shave8593-5674 all their flesh1320, and let them wash3526 their clothes0899, and {so} make themselves clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细7面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。 |
|
[和合+] |
然后叫他们取3947一隻公牛6499犊1121-1241,并同献的素祭4503,就是调1101油8081的细麵5560;你要另取3947一8145隻公牛6499犊1121-1241作赎罪祭2403。 |
|
[当代] |
他们要带一头小公牛和必须献上的素祭,就是调和著橄榄油的细面粉,而你要带另一头小公牛,作为赎罪祭。 |
|
[新译] |
然后,叫他们取一头公牛犊和同献的素祭,就是用油调和的细面;你要另取一头公牛犊,作赎罪祭。 |
|
[钦定] |
然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。 |
|
[NIV] |
Have them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil; then you are to take a second young bull for a sin offering. |
|
[YLT] |
and have taken a bullock, a son of the herd, and its present, flour mixed with oil, -- and a second bullock a son of the herd thou dost take for a sin-offering, |
|
[KJV+] |
Then let them take3947 a young1121-1241 bullock6499 with his meat offering4503, {even} fine flour5560 mingled1101 with oil8081, and another8145 young1121-1241 bullock6499 shalt thou take3947 for a sin offering2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
将利未人奉到8会幕前,招9聚以色列全会众。 |
|
[和合+] |
将利未人3881奉7126到会4150幕0168前6440,招聚6950-6950以色列1121-3478全会众5712。 |
|
[当代] |
然后你要召集以色列全体会众,叫利未人站在圣幕前面。 |
|
[新译] |
你要把利未人带到会幕前面,又要召集以色列的全体会众; |
|
[钦定] |
将利未人带到集会的帐幕前,招聚以色列儿女全会众。 |
|
[NIV] |
Bring the Levites to the front of the Tent of Meeting and assemble the whole Israelite community. |
|
[YLT] |
and thou hast brought near the Levites before the tent of meeting, and thou hast assembled the whole company of the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
And thou shalt bring7126 the Levites3881 before6440 the tabernacle0168 of the congregation4150: and thou shalt gather6950 the whole assembly5712 of the children1121 of Israel3478 together6950: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。 |
|
[和合+] |
将利未人3881奉7126到耶和华3068面前6440,以色列3478人1121要按5564手3027在他们3881头上。 |
|
[当代] |
以色列人要把他们的手放在利未人头上; |
|
[新译] |
你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要按手在他们身上。 |
|
[钦定] |
将利未人带到主面前,以色列儿女给他们按手。 |
|
[NIV] |
You are to bring the Levites before the Lord , and the Israelites are to lay their hands on them. |
|
[YLT] |
and thou hast brought near the Levites before Jehovah, and the sons of Israel have laid their hands on the Levites, |
|
[KJV+] |
And thou shalt bring7126 the Levites3881 before6440 the LORD3068: and the children1121 of Israel3478 shall put5564 their hands3027 upon the Levites3881: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。 |
|
[和合+] |
亚伦0175也将他们3881奉5130到耶和华3068面前6440,为以色列3478人1121当作摇祭8573,使他们好办5647耶和华3068的事5656。 |
|
[当代] |
亚伦要把利未人献给我,作为以色列人特别的礼物。这样,他们才能办我的事。 |
|
[新译] |
亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。 |
|
[钦定] |
亚伦也将他们带到主面前,为以色列儿女当作奉献,使他们好执行主的服侍。 |
|
[NIV] |
Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord. |
|
[YLT] |
and Aaron hath waved the Levites -- a wave-offering before Jehovah, from the sons of Israel, and they have been -- for doing the service of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Aaron0175 shall offer5130 the Levites3881 before6440 the LORD3068 {for} an offering8573 of the children1121 of Israel3478, that they may execute5647 the service5656 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
利未人要10按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎11罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。 |
|
[和合+] |
利未人3881要按5564手3027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722。 |
|
[当代] |
利未人要按手在两头公牛的头上;一头作赎罪祭,一头作烧化祭,献给上主,好为利未人行洁净礼。 |
|
[新译] |
利未人要按手在那两头牛的头上;你要把一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。 |
|
[钦定] |
利未人要按手在那两只牛的头上;你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给主,为利未人赎罪。 |
|
[NIV] |
'After the Levites lay their hands on the heads of the bulls, use the one for a sin offering to the Lord and the other for a burnt offering, to make atonement for the Levites. |
|
[YLT] |
`And the Levites lay their hands on the head of the bullocks, and make thou the one a sin-offering, and the one a burnt-offering to Jehovah, to atone for the Levites, |
|
[KJV+] |
And the Levites3881 shall lay5564 their hands3027 upon the heads7218 of the bullocks6499: and thou shalt offer6213 the one0259 {for} a sin offering2403, and the other0259 {for} a burnt offering5930, unto the LORD3068, to make an atonement3722 for the Levites3881. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
“你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作12摇祭奉给耶和华 |
|
[和合+] |
你也要使利未人3881站5975在亚伦0175和他儿子1121面前6440,将他们当作摇祭8573奉5130给耶和华3068。 |
|
[当代] |
「你要把利未人当作特别的礼物献给我,并且要叫亚伦和他的儿子们管理他们。 |
|
[新译] |
你又要叫利未人站在亚伦和他的儿子们面前,把他们作摇祭献给耶和华。 |
|
[钦定] |
你也要使利未人站在亚伦和他众子面前,将他们当作奉献献给主。 |
|
[NIV] |
Have the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the Lord. |
|
[YLT] |
and thou hast caused the Levites to stand before Aaron, and before his sons, and hast waved them -- a wave-offering to Jehovah; |
|
[KJV+] |
And thou shalt set5975 the Levites3881 before6440 Aaron0175, and before6440 his sons1121, and offer5130 them {for} an offering8573 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
这样,你从以色列人中将利未人13分别出来,利未人便要14归我。 |
|
[和合+] |
这样,你从以色列3478人1121中8432将利未人3881分别0914出来,利未人3881便要归我。 |
|
[当代] |
你要这样把利未人跟其余的以色列人分开,使他们归属于我。 |
|
[新译] |
“这样,你要把利未人从以色列人中分别出来,利未人就要归我。 |
|
[钦定] |
这样,你从以色列儿女中将利未人分别出来,利未人便要归我。 |
|
[NIV] |
In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine. |
|
[YLT] |
and thou hast separated the Levites from the midst of the sons of Israel, and the Levites have become Mine; |
|
[KJV+] |
Thus shalt thou separate0914 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel3478: and the Levites3881 shall be mine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上; |
|
[和合+] |
此后0310利未人3881要进去0935办5647会4150幕0168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130; |
|
[当代] |
你把利未人洁净并奉献以后,他们就可以在圣幕里工作。 |
|
[新译] |
以后,利未人可以进去办理会幕的事;你要洁净他们,把他们作摇祭献上。 |
|
[钦定] |
此后利未人要进去办集会帐幕的服侍,你要洁净他们,将他们当作奉献献上; |
|
[NIV] |
'After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
and afterwards do the Levites come in to serve the tent of meeting, and thou hast cleansed them, and hast waved them -- a wave-offering. |
|
[KJV+] |
And after0310 that shall the Levites3881 go in0935 to do the service5647 of the tabernacle0168 of the congregation4150: and thou shalt cleanse2891 them, and offer5130 them {for} an offering8573. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣15选他们归我,是代替以色列人中一切16头生的。 |
|
[和合+] |
因为他们是从以色列3478人1121中8432全然给5414我的,我拣选3947他们归我,是代替以色列3478人1121中一切头生的6363-7358-1060。 |
|
[当代] |
我已经宣布,他们要代替以色列长子的地位;他们要单单归属于我。 |
|
[新译] |
因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。 |
|
[钦定] |
因为他们是从以色列儿女中完全给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切张开子宫头生的。 |
|
[NIV] |
They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman. |
|
[YLT] |
`For they are certainly given to Me out of the midst of the sons of Israel, instead of him who openeth any womb -- the first-born of all -- from the sons of Israel I have taken them to Myself; |
|
[KJV+] |
For they {are} wholly given5414 unto me from among8432 the children1121 of Israel3478; instead of such as open6363 every womb7358, {even instead of} the firstborn1060 of all the children1121 of Israel3478, have I taken3947 them unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
以色列人中一切17头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121中一切头生的1060,连人0120带牲畜0929,都是我的。我在埃及4714地0776击杀5221一切头生的1060那天3117,将他们分别为圣6942归我。 |
|
[当代] |
我在埃及击杀所有的头胎那一天,已经把以色列人每一家的长子和每一只牲畜的头胎分别为圣,归属于我。 |
|
[新译] |
因为以色列人中所有头生的,连人带畜都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那一天,就把他们分别为圣归我了。 |
|
[钦定] |
以色列儿女中一切头生的,连人带兽,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们成圣归我。 |
|
[NIV] |
Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself. |
|
[YLT] |
for Mine [is] every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself; |
|
[KJV+] |
For all the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 {are} mine, {both} man0120 and beast0929: on the day3117 that I smote5221 every firstborn1060 in the land0776 of Egypt4714 I sanctified6942 them for myself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。 |
|
[和合+] |
我拣选3947利未人3881代替以色列3478人1121中一切头生的1060。 |
|
[当代] |
我现在要以利未人代替所有以色列人的长子。 |
|
[新译] |
我选出了利未人,代替以色列人中所有头生的。 |
|
[钦定] |
我拣选利未人代替以色列儿女中一切头生的。 |
|
[NIV] |
And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel. |
|
[YLT] |
and I take the Levites instead of every first-born among the sons of Israel: |
|
[KJV+] |
And I have taken3947 the Levites3881 for all the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人18赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” |
|
[和合+] |
我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
[当代] |
我把利未人分派给亚伦和他的儿子们,当作以色列人的礼物,为以色列人在圣幕里工作,以免以色列人挨近圣所而遭受灾难。」 |
|
[新译] |
我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。” |
|
[钦定] |
我从以色列儿女中将利未人当作奖赏给亚伦和他的众子,在集会的帐幕中办以色列儿女的服侍,又为以色列儿女赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。 |
|
[NIV] |
Of all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the Tent of Meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary.' |
|
[YLT] |
`And I give the Levites gifts to Aaron and to his sons, from the midst of the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the sons of Israel, and there is no plague among the sons of Israel in the sons of Israel`s drawing nigh unto the sanctuary.` |
|
[KJV+] |
And I have given5414 the Levites3881 {as} a gift5414 to Aaron0175 and to his sons1121 from among8432 the children1121 of Israel3478, to do5647 the service5656 of the children1121 of Israel3478 in the tabernacle0168 of the congregation4150, and to make an atonement3722 for the children1121 of Israel3478: that there be no plague5063 among the children1121 of Israel3478, when the children1121 of Israel3478 come nigh5066 unto the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
摩西、亚伦,并以色列全会众,便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175,并以色列1121-3478全会众5712便向利未人3881如此行6213。凡耶和华3068指着利未人3881所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121就向他们这样行6213。 |
|
[当代] |
摩西、亚伦,和以色列全会众遵照上主命令摩西的话把利未人奉献了。 |
|
[新译] |
摩西、亚伦和以色列的全体会众,就向利未人这样行了;耶和华指着利未人吩咐摩西的,以色列人都照样向他们行了。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦,并以色列儿女全会众便向利未人这样行。凡主指着利未人所命令摩西的,以色列儿女就向他们这样行。 |
|
[NIV] |
Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
And Moses doth -- Aaron also, and all the company of the sons of Israel -- to the Levites according to all that Jehovah hath commanded Moses concerning the Levites; so have the sons of Israel done to them. |
|
[KJV+] |
And Moses4872, and Aaron0175, and all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, did6213 to the Levites3881 according unto all that the LORD3068 commanded6680 Moses4872 concerning the Levites3881, so did6213 the children1121 of Israel3478 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作19摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。 |
|
[和合+] |
于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭8573奉5130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。 |
|
[当代] |
利未人洁净了自己,洗涤他们的衣服;亚伦把他们当作特别的礼物献给上主,也为他们行洁净礼。 |
|
[新译] |
于是利未人洁净了自己,把衣服洗净;亚伦把他们作摇祭献在耶和华面前;亚伦又为他们赎罪,洁净他们。 |
|
[钦定] |
于是利未人洁净自己,洗了衣服;亚伦将他们当作奉献献到主面前,又为他们赎罪,洁净他们。 |
|
[NIV] |
The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the Lord and made atonement for them to purify them. |
|
[YLT] |
And the Levites cleanse themselves, and wash their garments, and Aaron waveth them a wave-offering before Jehovah, and Aaron maketh atonement for them to cleanse them, |
|
[KJV+] |
And the Levites3881 were purified2398, and they washed3526 their clothes0899; and Aaron0175 offered5130 them {as} an offering8573 before6440 the LORD3068; and Aaron0175 made an atonement3722 for them to cleanse2891 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 |
|
[和合+] |
然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会4150幕0168中办5647事5656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213。 |
|
[当代] |
有关利未人的事,人民都遵照上主命令摩西的话一一遵行了。这样,利未人可以在亚伦和他儿子们的指挥下,执行圣幕里的任务。 |
|
[新译] |
然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 |
|
[钦定] |
然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在集会的帐幕中服侍。主指着利未人怎样命令摩西,他们就怎样向他们行了。 |
|
[NIV] |
After that, the Levites came to do their work at the Tent of Meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses. |
|
[YLT] |
and afterwards have the Levites gone in to do their service in the tent of meeting, before Aaron and before his sons; as Jehovah hath commanded Moses concerning the Levites, so they have done to them. |
|
[KJV+] |
And after0310 that went0935 the Levites3881 in to do5647 their service5656 in the tabernacle0168 of the congregation4150 before6440 Aaron0175, and before6440 his sons1121: as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 concerning the Levites3881, so did6213 they unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
耶和华晓谕摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主对摩西说: |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
“利未人是这样:从20二十五岁以外,他们要前来任职,办21会幕的事。 |
|
[和合+] |
利未人3881是这样:从二十6242五2568岁8141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会4150幕0168的事5656。 |
|
[当代] |
「每一个二十五岁以上的利未人要在圣幕任职, |
|
[新译] |
“关于利未人的职责是这样:从二十五岁以上的,要进来办理会幕里的事务; |
|
[钦定] |
利未人是这样:从二十五岁以上,他们要前来服侍集会帐幕的事。 |
|
[NIV] |
'This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the Tent of Meeting, |
|
[YLT] |
`This [is] that which [is] the Levites`: from a son of five and twenty years and upward he doth go in to serve the host in the service of the tent of meeting, |
|
[KJV+] |
This {is it} that {belongeth} unto the Levites3881: from twenty6242 and five2568 years8141 old1121 and upward4605 they shall go in0935 to wait6633-6635 upon the service5656 of the tabernacle0168 of the congregation4150: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
到了五十岁要停工退任,不再办事。 |
|
[和合+] |
到了五十2572岁8141要停工退任7725-6635,不再办5647事5656, |
|
[当代] |
五十岁时退休。 |
|
[新译] |
到了五十岁,就要停止办理事务,不再办事; |
|
[钦定] |
到了五十岁要停止服侍,不再服侍了, |
|
[NIV] |
but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer. |
|
[YLT] |
and from a son of fifty years he doth return from the host of the service, and doth not serve any more, |
|
[KJV+] |
And from the age1121 of fifty2572 years8141 they shall cease7725 waiting6635 upon the service5656 {thereof}, and shall serve5647 no more: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候谨守所吩22咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。” |
|
[和合+] |
只要在会4150幕0168里,和他们的弟兄0251一同伺候8334,谨守8104-4931所吩咐的,不再办5647事5656了。至于所吩咐利未人3881的,你要这样向他们行6213。 |
|
[当代] |
以后他可以在圣幕襄助同事,但不可自己单独办事。你要这样分配利未人的工作。」 |
|
[新译] |
只要在会幕里帮助自己的兄弟,尽忠职守,事务却不必办理了。关于利未人的职守,你要这样向他们行。” |
|
[钦定] |
只要在集会的帐幕里,和他们的弟兄一起伺候,谨守所吩咐的,不再服侍了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。 |
|
[NIV] |
They may assist their brothers in performing their duties at the Tent of Meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.' |
|
[YLT] |
and he hath ministered with his brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and doth not do service; thus thou dost to the Levites concerning their charge.` |
|
[KJV+] |
But shall minister8334 with their brethren0251 in the tabernacle0168 of the congregation4150, to keep8104 the charge4931, and shall do5647 no service5656. Thus shalt thou do6213 unto the Levites3881 touching their charge4931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |