27:1 |
[和合] |
摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。 |
|
[和合+] |
摩西4872和以色列3478的众长老2205吩咐6680百姓5971说0559:你们要遵守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687。 |
|
[当代] |
摩西和以色列的长老们吩咐人民说:「你们要遵行我今天向你们颁布的一切命令。 |
|
[新译] |
摩西和以色列的长老吩咐人民:“你们要遵守我今日吩咐你们的一切诫命。 |
|
[钦定] |
摩西和以色列的众长老命令百姓说:你们要遵守我今天所命令你的一切诫命。 |
|
[NIV] |
Moses and the elders of Israel commanded the people: 'Keep all these commands that I give you today. |
|
[YLT] |
`And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 the people5971, saying0559, Keep8104 all the commandments4687 which I command6680 you this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
你们1过约但河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰。 |
|
[和合+] |
你们过5674约但河3383,到了耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的地0776,当天3117要立起6965几块大1419石头0068,墁上7874石灰7875, |
|
[当代] |
你们渡过约旦河,进入上主─你们的上帝要赐给你们的土地那一天,要竖立一些大石,涂上石灰, |
|
[新译] |
将来你们过约旦河,到了耶和华你的 神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。 |
|
[钦定] |
你们过约旦河,到了主你神所给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰, |
|
[NIV] |
When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. |
|
[YLT] |
and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister, |
|
[KJV+] |
And it shall be on the day3117 when ye shall pass over5674 Jordan3383 unto the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones0068, and plaister7874 them with plaister7875: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
把这律法的一切话写在石2头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流3奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。 |
|
[和合+] |
把这律法8451的一切话1697写在3789石头上。你过了5674河,可以进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你流2100奶2461与蜜1706之地0776,正如耶和华3068―你列祖0001之 神0430所应许1696你的。 |
|
[当代] |
把所有的法律和教训都写在上面。你们进入上主─你们祖先的上帝所应许给你们那流奶与蜜的肥沃土地、 |
|
[新译] |
你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的 神应许你的。 |
|
[钦定] |
把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入主你神所给你的流奶与蜜之地,正如主你父辈之神所应许你的。 |
|
[NIV] |
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord , the God of your fathers, promised you. |
|
[YLT] |
and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt write3789 upon them all the words1697 of this law8451, when thou art passed over5674, that thou mayest go in0935 unto the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, a land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706; as the LORD3068 God0430 of thy fathers0001 hath promised1696 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
你们过了约但河,就要在4以巴路山上,照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。 |
|
[和合+] |
你们过了5674约但河3383,就要在以巴路5858山上2022照我今日3117所吩咐的6680,将这些石头0068立起来6965,墁上7874石灰7875。 |
|
[当代] |
踏上约旦河西岸后,要遵照我今天给你们的命令在以巴路山山上竖立这些大石,在上面涂上石灰。 |
|
[新译] |
所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。 |
|
[钦定] |
你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今天所命令你的,将这些石头立起来,墁上石灰。 |
|
[NIV] |
And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster. |
|
[YLT] |
`And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister, |
|
[KJV+] |
Therefore it shall be when ye be gone over5674 Jordan3383, {that} ye shall set up6965 these stones0068, which I command6680 you this day3117, in mount2022 Ebal5858, and thou shalt plaister7875 them with plaister7874. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上不可动5铁器 |
|
[和合+] |
在那里要为耶和华3068―你的 神0430筑1129一座石0068坛4196;在石头上不可动5130铁1270器。 |
|
[当代] |
你们要用未经铁器凿过的石头, |
|
[新译] |
在那里你要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上你不可动铁器。 |
|
[钦定] |
在那里要为主你的神筑一座石坛;在石头上不能动铁器。 |
|
[NIV] |
Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool upon them. |
|
[YLT] |
and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron. |
|
[KJV+] |
And there shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God0430, an altar4196 of stones0068: thou shalt not lift up5130 {any} iron1270 {tool} upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
要用没有6凿过的石头筑耶和华你 神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
要用没有凿过8003的石头0068筑1129耶和华3068―你 神0430的坛4196,在坛上要将燔祭5930献给5927耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
在那里造祭坛;因为凡为上主─你们的上帝筑造的任何祭坛,都要用没有凿过的石头。你们要在祭坛上献烧化祭, |
|
[新译] |
你要用没有凿过的整块石头筑耶和华你的 神的坛;在坛上你要献上燔祭给耶和华你的 神; |
|
[钦定] |
要用整块石头筑主你神的坛,在坛上要将燔祭献给主你的神, |
|
[NIV] |
Build the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God. |
|
[YLT] |
Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God, |
|
[KJV+] |
Thou shalt build1129 the altar4196 of the LORD3068 thy God0430 of whole8003 stones0068: and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon unto the LORD3068 thy God0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的 神面前欢7乐。 |
|
[和合+] |
又要献2076平安祭8002,且在那里吃0398,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
[当代] |
也要在那里吃平安祭,在上主─你们的上帝面前欢乐。 |
|
[新译] |
又要献上平安祭,并且在那里吃喝;也要在耶和华你的 神面前欢乐。 |
|
[钦定] |
又要献平安祭,并在那里吃,在主你的神面前欢乐。 |
|
[NIV] |
Sacrifice fellowship offerings [1] there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God. |
|
[YLT] |
and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God, |
|
[KJV+] |
And thou shalt offer2076 peace offerings8002, and shalt eat0398 there, and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
你要将这律法的一切话,明明地8写在石头上。” |
|
[和合+] |
你要将这律法8451的一切话1697明明的3190-0874写在3789石头0068上。 |
|
[当代] |
你们要在大石上清清楚楚地写下上帝的法律。」 |
|
[新译] |
你要把这律法的一切话,都清清楚楚写在石头上。” |
|
[钦定] |
你要将这律法的一切话明明地写在石头上。 |
|
[NIV] |
And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.' |
|
[YLT] |
and written on the stones all the words of this law, well engraved.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt write3789 upon the stones0068 all the words1697 of this law8451 very3190 plainly0874. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊!要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了。 |
|
[和合+] |
摩西4872和祭司3548利未人3881晓谕1696以色列3478众人说0559:以色列3478阿,要默默静5535听8085。你今日3117成为1961耶和华3068―你 神0430的百姓5971了。 |
|
[当代] |
接著,摩西和利未支族的祭司对全体以色列人说:「以色列人哪,要安静,留心听我的话。你们今天已经成为上主─你们上帝的子民。 |
|
[新译] |
摩西和利未支派的祭司对以色列众人说:“以色列啊,要默默静听;今日你已经成为耶和华你的 神的子民了。 |
|
[钦定] |
摩西和祭司利未人告诉以色列众人说:以色列啊,要默默静听。你今天成为主你神的百姓了。 |
|
[NIV] |
Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, 'Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God. |
|
[YLT] |
And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spake1696 unto all Israel3478, saying0559, Take heed5535, and hearken8085, O Israel3478; this day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
所以要听从耶和华你 神的话,遵行他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的。” |
|
[和合+] |
所以要听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,遵行6213他的诫命4687律例2706,就是我今日3117所吩咐6680你的。 |
|
[当代] |
所以,你们要听从他,切实遵行我今天向你们颁布的一切法律诫命。」违命必受诅咒 |
|
[新译] |
所以你要听从耶和华你的 神的话,遵行他的诫命和律例,就是我今日吩咐你的。” |
|
[钦定] |
所以要听从主你神的话,遵行他的诫命、律例,就是我今天所命令你的。 |
|
[NIV] |
Obey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today.' |
|
[YLT] |
and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.` |
|
[KJV+] |
Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, and do6213 his commandments4687 and his statutes2706, which I command6680 thee this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
当日,摩西嘱咐百姓说: |
|
[和合+] |
当日3117,摩西4872嘱咐6680百姓5971说0559: |
|
[当代] |
当天,摩西又对以色列人说: |
|
[新译] |
那天摩西又吩咐人民: |
|
[钦定] |
当天,摩西嘱咐百姓说: |
|
[NIV] |
On the same day Moses commanded the people: |
|
[YLT] |
And Moses commandeth the people on that day, saying, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 charged6680 the people5971 the same day3117, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
“你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在9基利心山上为百姓祝福。 |
|
[和合+] |
你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
[当代] |
「你们渡过约旦河后,当利未祭司向人民祝福时,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支族要站在基利心山山上; |
|
[新译] |
“你们过了约旦河以后,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支派的人,要站在基利心山上为人民祝福; |
|
[钦定] |
你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人都要站在基利心山上为百姓祝福。 |
|
[NIV] |
When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin. |
|
[YLT] |
`These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. |
|
[KJV+] |
These shall stand5975 upon mount2022 Gerizim1630 to bless1288 the people5971, when ye are come over5674 Jordan3383; Simeon8095, and Levi3878, and Judah3063, and Issachar3485, and Joseph3130, and Benjamin1144: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:13 |
[和合] |
流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布10咒诅。 |
|
[和合+] |
流便7205、迦得1410、亚设0836、西布伦2074、但1835、拿弗他利5321六个支派的人都要站在5975以巴路5858山上2022宣布咒诅7045。 |
|
[当代] |
宣布诅咒时,吕便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支族要站在以巴路山山上。 |
|
[新译] |
流本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒诅的话。 |
|
[钦定] |
流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。 |
|
[NIV] |
And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali. |
|
[YLT] |
And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
|
[KJV+] |
And these shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to curse7045; Reuben7205, Gad1410, and Asher0836, and Zebulun2074, Dan1835, and Naphtali5321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:14 |
[和合] |
利未人要向以色列众人高声说: |
|
[和合+] |
利未人3881要向6030以色列3478众人0376高7311声6963说0559: |
|
[当代] |
利未支族的祭司要大声向会众宣布: |
|
[新译] |
利未人要向以色列众人大声说: |
|
[钦定] |
利未人要向以色列众人高声说: |
|
[NIV] |
The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice: |
|
[YLT] |
`And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice: |
|
[KJV+] |
And the Levites3881 shall speak6030, and say0559 unto all the men0376 of Israel3478 with a loud7311 voice6963, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:15 |
[和合] |
“‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或11雕刻,或12铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘13阿们。’ |
|
[和合+] |
有人0376制造6213耶和华3068所憎恶8441的偶象,或雕刻6459,或铸造4541,就是工匠2796手3027所做的4639,在暗中5643设立7760,那人必受咒诅0779!百姓5971都要答应6030说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『凡用石头、木头,或金属造偶像、偷偷祭拜的,要受上帝诅咒,因为上主厌恶偶像崇拜。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘制造耶和华厌恶的雕像或铸像,工人手中做的,并且在暗处设立的,那人必受咒诅。’众民都要应声说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
有人制造主所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,藏在暗处,那人必受咒诅。百姓都要回答说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who carves an image or casts an idol-a thing detestable to the Lord , the work of the craftsman's hands-and sets it up in secret.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put [it] in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} the man0376 that maketh6213 {any} graven6459 or molten image4541, an abomination8441 unto the LORD3068, the work4639 of the hands3027 of the craftsman2796, and putteth7760 {it} in {a} secret5643 {place}. And all the people5971 shall answer6030 and say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:16 |
[和合] |
“‘轻慢14父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
轻慢7034父0001母0517的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『不孝敬父母的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
轻视父母的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who dishonors his father or his mother.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that setteth light7034 by his father0001 or his mother0517. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:17 |
[和合] |
“挪移邻舍地15界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
挪移5253邻舍7453地界1366的,必受咒诅0779!百姓5971都要说:阿们! |
|
[当代] |
「『挪动邻居地界标志的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
挪移邻居地界的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who moves his neighbor's boundary stone.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is removing his neighbour`s border, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that removeth5253 his neighbour's7453 landmark1366. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:18 |
[和合] |
“‘使16瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
使瞎子5787走差7686路1870的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『故意领盲人走错路的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
使瞎子走差路的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who leads the blind astray on the road.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way1870. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:19 |
[和合] |
“‘向寄居的和孤儿17寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
向寄居的1616和孤儿3490寡妇0490屈枉5186正直的4941,必受咒诅!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『剥夺外侨、孤儿,和寡妇权利的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
向寄居的和无父的孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger1616, fatherless3490, and widow0490. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:20 |
[和合] |
“‘与18继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣19襟。’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
与继母0001-0802行淫的7901,必受咒诅0779!因为掀开1540他父亲0001的衣襟3671。百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『跟继母同房而侮辱了父亲的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
与他父亲的妻子躺卧的,必受咒诅。因为掀开他父亲的衣襟。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is lying with his father`s wife, for he hath uncovered his father`s skirt, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that lieth7901 with his father's0001 wife0802; because he uncovereth1540 his father's0001 skirt3671. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:21 |
[和合] |
“‘与20兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
与兽0929淫合的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『跟动物性交的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘和任何野兽同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
与兽躺卧的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who has sexual relations with any animal.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that lieth7901 with any manner of beast0929. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:22 |
[和合] |
“‘与异母同父,或异父同母的21姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
与异母同父0001,或异父同母0517的姊妹0269行淫的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『跟亲姊妹、同父异母或同母异父的姊妹同房的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
与异母同父,或异父同母的姐妹躺卧的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that lieth7901 with his sister0269, the daughter1323 of his father0001, or the daughter1323 of his mother0517. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:23 |
[和合] |
“‘与岳22母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
与岳母2859行淫的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说:阿们0543! |
|
[当代] |
「『跟岳母同房的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
与岳母躺卧的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that lieth7901 with his mother in law2859. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:24 |
[和合] |
“‘暗23中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
暗中5643杀5221人7453的5221,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『暗杀人的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘暗中杀害邻舍的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
暗中杀害邻居的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who kills his neighbor secretly.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that smiteth5221 his neighbour7453 secretly5643. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:25 |
[和合] |
“‘受24贿赂害死无25辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ |
|
[和合+] |
受3947贿赂7810害死5221无辜5355之人5315-1818的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『接受贿赂去杀害无辜的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』 |
|
[新译] |
“‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’ |
|
[钦定] |
收礼害死无辜之人的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person5315-1818. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:26 |
[和合] |
“‘不坚守遵行这律法言语的,必受26咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’” |
|
[和合+] |
不坚守6965遵行6213这律法8451言语1697的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
[当代] |
「『不遵守上帝法律和教训的,要受上帝诅咒。』「会众要回答:『阿们!』」 |
|
[新译] |
“‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’” |
|
[钦定] |
不坚守遵行这律法一切话语的,必受咒诅。百姓都要说:阿们。 |
|
[NIV] |
'Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out.' Then all the people shall say, 'Amen!' |
|
[YLT] |
`Cursed [is] he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {be} he that confirmeth6965 not {all} the words1697 of this law8451 to do6213 them. And all the people5971 shall say0559, Amen0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |