10:1 |
[和合] |
“那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块1石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木2柜。 |
|
[和合+] |
那时6256,耶和华3068吩咐我说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,上5927山2022到我这里来,又要做6213一木6086柜0727。 |
|
[当代] |
「后来,上主对我说:『你要凿取两块石版,像从前那两块,又要造一个装石版的木柜。你要上山,到我这里来。 |
|
[新译] |
“那时,耶和华对我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,然后上山到我这里来;又要做一个木柜。 |
|
[钦定] |
那时,主对我说:你要凿出两块石版,和之前的一样,上山到我这里来,又要做一木柜。 |
|
[NIV] |
At that time the Lord said to me, 'Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest. [1] |
|
[YLT] |
`At that time hath Jehovah said unto me, Grave for thee two tables of stone, like the first, and come up unto Me, into the mount, and thou hast made for thee an ark of wood, |
|
[KJV+] |
At that time6256 the LORD3068 said0559 unto me, Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone0068 like unto the first7223, and come up5927 unto me into the mount2022, and make6213 thee an ark0727 of wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在3柜中。’ |
|
[和合+] |
你先前7223摔碎7665的那版3871,其上的字1697我要写3789在这版3871上;你要将这版放7760在柜0727中。 |
|
[当代] |
我要把你摔碎的那两块石版上所写的约重新写在这两块石版上。你要好好地把石版收藏在木柜里。』 |
|
[新译] |
我要把你摔碎的先前那两块版上的话,写在这两块版上;你要把它们放在柜中。’ |
|
[钦定] |
你之前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。 |
|
[NIV] |
I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest.' |
|
[YLT] |
and I write on the tables the words which were on the first tables, which thou hast broken, and thou hast placed them in the ark; |
|
[KJV+] |
And I will write3789 on the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which thou brakest7665, and thou shalt put7760 them in the ark0727. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
于是我用皂荚木作了一4柜,又凿出两块石5版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。 |
|
[和合+] |
于是我用皂荚7848木6086做了6213一柜0727,又凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223的一样,手3027里拿这两8147块版3871上5927山2022去了。 |
|
[当代] |
「于是,我用金合欢木做好一个木柜,又凿取了两块石版,像从前那两块;我带石版上山。 |
|
[新译] |
于是我用皂荚木做了一个柜,又凿出了两块石版,和先前的一样;然后我手里拿着这两块石版,上山去了。 |
|
[钦定] |
于是我用皂荚木做了一柜,又凿出两块石版,和之前的一样,手里拿这两块版上山去了。 |
|
[NIV] |
So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands. |
|
[YLT] |
and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand. |
|
[KJV+] |
And I made6213 an ark0727 {of} shittim7848 wood6086, and hewed6458 two8147 tables3871 of stone0068 like unto the first7223, and went up5927 into the mount2022, having the two8147 tables3871 in mine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
耶和华将那大6会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这7版上,将版交给我了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068将那大会6951之日3117、在山2022上从火0784中8432所传1696与你们的十6235条诫1697,照先前7223所写3789的,写在这版3871上,将版交给5414我了。 |
|
[当代] |
从前你们在山上聚集的时候,上主从火燄中向你们宣布十条诫命。他把这诫命重新写在这两块石版上,然后交给我。 |
|
[新译] |
耶和华把先前所写的,就是在集会的日子,在山上从火中告诉你们的十诫,都写在这两块版上;耶和华把石版交给了我。 |
|
[钦定] |
主将那聚会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照之前所写的,写在这版上,主将版交给我了。 |
|
[NIV] |
The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me. |
|
[YLT] |
`And He writeth on the tables, according to the first writing, the Ten Matters, which Jehovah hath spoken unto you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly, and Jehovah giveth them unto me, |
|
[KJV+] |
And he wrote3789 on the tables3871, according to the first7223 writing4385, the ten6235 commandments1697, which the LORD3068 spake1696 unto you in the mount2022 out of the midst8432 of the fire0784 in the day3117 of the assembly6951: and the LORD3068 gave5414 them unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
我转身8下山,将这9版放在我所作的10柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。 |
|
[和合+] |
我转身6437下3381山2022,将这版3871放7760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。 |
|
[当代] |
我转身下山,遵照上主的命令把这两块石版收藏在我造的那木柜里,到现在还放在那里。」( |
|
[新译] |
于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。 |
|
[钦定] |
我转身下山,将这版放在我所做的柜中,今天还在那里,正如主所命令我的。 |
|
[NIV] |
Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now. |
|
[YLT] |
and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me. |
|
[KJV+] |
And I turned6437 myself and came down3381 from the mount2022, and put7760 the tables3871 in the ark0727 which I had made6213; and there they be, as the LORD3068 commanded6680 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
(以色列人从11比罗比尼亚干(或作“亚干井”)起行,到了12摩西拉。亚13伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。 |
|
[和合+] |
(以色列3478人1121从比罗比尼亚干0885(或作:亚干井)起行5265,到了摩西拉4149。亚伦0175死4191在那里,就葬6912在那里。他儿子1121以利亚撒0499接续他供祭司的职分3547。 |
|
[当代] |
以色列人从亚干人的井那里出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,葬在那里。他的儿子以利亚撒继承他作祭司。 |
|
[新译] |
“以色列人从比罗比尼.亚干起程,到了摩西拉。亚伦在那里死了,也埋葬在那里;他的儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。 |
|
[钦定] |
以色列儿女从亚干儿女的比录起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。 |
|
[NIV] |
(The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. |
|
[YLT] |
`And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth of the children of Jaakan0885 to Mosera4149: there Aaron0175 died4191, and there he was buried6912; and Eleazar0499 his son1121 ministered in the priest's office3547 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他 |
|
[和合+] |
他们从那里起行5265,到了谷歌大1412,又从谷歌大1412到了有溪5158水4325之地0776的约巴他3193。 |
|
[当代] |
以色列人离开那里,到了谷歌大,又转到约巴他;这里水源充足。 |
|
[新译] |
他们从那里起程,到了谷歌大,又从谷歌大到约巴他,就是多溪水的地。 |
|
[钦定] |
他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。 |
|
[NIV] |
From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water. |
|
[YLT] |
thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. |
|
[KJV+] |
From thence they journeyed5265 unto Gudgodah1412; and from Gudgodah1412 to Jotbath3193, a land0776 of rivers5158 of waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
那时,耶和华将利未支派分14别出来,抬耶和华的约柜。又15侍立在耶和华面前事16奉他,奉他的名17祝福,直到今日。 |
|
[和合+] |
那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约1285柜0727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117。 |
|
[当代] |
在何烈山的时候,上主指派利未支族的人抬上主的约柜,作祭司事奉他,奉他的名祝福。到今天,利未支族的子孙仍然担任这职份。 |
|
[新译] |
那时,耶和华把利未支派分别出来,叫他们抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到今日。 |
|
[钦定] |
那时,主将利未支派分别出来,抬主的约柜,又侍立在主面前侍奉他,奉他的名祝福,直到今天。 |
|
[NIV] |
At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord , to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today. |
|
[YLT] |
`At that time hath Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah, to serve Him, and to bless in His name, unto this day, |
|
[KJV+] |
At that time6256 the LORD3068 separated0914 the tribe7626 of Levi3878, to bear5375 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068, to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name8034, unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
所以利未人在他弟兄中无分无18业,耶和华是他的产业,正如耶和华你 神所应许他的。) |
|
[和合+] |
所以利未人3878在他弟兄0251中无分2506无业5159,耶和华3068是他的产业5159,正如耶和华3068―你 神0430所应许1696他的。) |
|
[当代] |
因此,利未支族不像其他支族分配到土地;他们照上主─你们上帝的许诺,享有以上主作为产业的福份。) |
|
[新译] |
所以利未人在兄弟中无分无业;照着耶和华你的 神应许他的,耶和华自己就是他的产业。 |
|
[钦定] |
所以利未人在他弟兄中无分无业,主是他的产业,正如主你神所应许他的。 |
|
[NIV] |
That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.) |
|
[YLT] |
therefore there hath not been to Levi a portion and inheritance with his brethren; Jehovah Himself [is] his inheritance, as Jehovah thy God hath spoken to him. |
|
[KJV+] |
Wherefore Levi3878 hath no part2506 nor inheritance5159 with his brethren0251; the LORD3068 {is} his inheritance5159, according as the LORD3068 thy God0430 promised1696 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
“我又象从前在山上住了19四十昼夜。那次耶和华也应20允我,不忍将你灭绝。 |
|
[和合+] |
我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十0705昼3117夜3915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843。 |
|
[当代] |
「像前次一样,我在山上停留了四十昼夜;上主再一次垂听我的祷告,答应不消灭你们。 |
|
[新译] |
“我又像以前那样,在山上停留了四十昼夜;那一次耶和华也听了我的呼求,他不愿把你毁灭。 |
|
[钦定] |
我又像起初在山上住了四十昼夜。那次主也听了我,主不忍将你灭绝。 |
|
[NIV] |
Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you. |
|
[YLT] |
`And I -- I have stood in the mount, as the former days, forty days and forty nights, and Jehovah hearkeneth unto me also at that time; Jehovah hath not willed to destroy thee. |
|
[KJV+] |
And I stayed5975 in the mount2022, according to the first7223 time3117, forty0705 days3117 and forty0705 nights3915; and the LORD3068 hearkened8085 unto me at that time6471 also, {and} the LORD3068 would0014 not destroy7843 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
耶和华吩咐我说:‘你起来21引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’” |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐我说0559:你起来6965引导3212这百姓5971,使他们进去0935得3423我向他们列祖0001起誓7650应许所赐5414之地0776。 |
|
[当代] |
他告诉我,要我领你们出发,使你们能够占领他应许要赐给你们祖先的那片土地。」上帝的要求 |
|
[新译] |
耶和华对我说:‘你起来,走在人民的前面,使他们可以进去,得着我向他们列祖起誓赐给他们的那地。’ |
|
[钦定] |
主对我说:起来,走在百姓面前,使他们进去得我向他们父辈起誓应许所给他们之地。 |
|
[NIV] |
'Go,' the Lord said to me, 'and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them.' |
|
[YLT] |
`And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Arise6965, take3212 {thy} journey4550 before6440 the people5971, that they may go in0935 and possess3423 the land0776, which I sware7650 unto their fathers0001 to give5414 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
“以色列啊!现在耶和华你 神向你所22要的是什么呢?只要你敬23畏耶和华你的 神,24遵行他的道,25爱他,尽心尽性事奉他。 |
|
[和合+] |
以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉5647他3068-0430, |
|
[当代] |
「以色列人哪,要留心听上主─你们的上帝对你们的要求。你们要敬畏上主─你们的上帝,遵行他一切的诫命。你们要一心一意爱他,事奉他, |
|
[新译] |
“以色列啊,现在耶和华你的 神向你要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,行在他的一切道路上,爱他,一心一意事奉耶和华你的 神, |
|
[钦定] |
现在,以色列啊,主你神向你所要的是什么呢?只要你敬畏主你的神,走在他一切的道路中,爱他,用全心全魂侍奉主你的神, |
|
[NIV] |
And now, O Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul, |
|
[YLT] |
`And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, |
|
[KJV+] |
And now, Israel3478, what doth the LORD3068 thy God0430 require7592 of thee, but to fear3372 the LORD3068 thy God0430, to walk3212 in all his ways1870, and to love0157 him, and to serve5647 the LORD3068 thy God0430 with all thy heart3824 and with all thy soul5315, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
遵守他的诫命、26律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得27福。 |
|
[和合+] |
遵守8104他3068的诫命4687律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的,为要叫你得福2896。 |
|
[当代] |
遵行他一切的法律。为了你们的幸福,我今天向你们颁布上主的法律。 |
|
[新译] |
遵守耶和华的诫命和律例,就是我今日吩咐你的,为要叫你得福。 |
|
[钦定] |
遵守主的诫命律例,就是我今天所命令你的,为要叫你得福。 |
|
[NIV] |
and to observe the Lord 's commands and decrees that I am giving you today for your own good? |
|
[YLT] |
to keep the commands of Jehovah, and His statutes which I am commanding thee to-day, for good to thee? |
|
[KJV+] |
To keep8104 the commandments4687 of the LORD3068, and his statutes2708, which I command6680 thee this day3117 for thy good2896? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
看哪!天和28天上的天,29地和地上所有的,都属耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
看哪,天8064和天上8064的天8064,地0776和地上所有的,都属耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
天和至高的天是上主的;大地和地上的一切也都属于他。 |
|
[新译] |
看哪,天和天上的天,地和地上的一切都是属于耶和华你的 神的。 |
|
[钦定] |
看啊,天和天上的天,地和地上所有的,都属主你的神。 |
|
[NIV] |
To the Lord your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it. |
|
[YLT] |
`Lo, to Jehovah thy God [are] the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all that [is] in it; |
|
[KJV+] |
Behold, the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 {is} the LORD'S3068 thy God0430, the earth0776 {also}, with all that therein {is}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
耶和华但喜悦你的列祖,30爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,象今日一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068但喜悦2836你的列祖0001,爱0157他们,从万民中拣选0977他们的后裔2233,就是你们5971,象今日3117一样。 |
|
[当代] |
上主爱你们的祖先,以至拣选了你们,而不拣选其他的民族,作为他自己的子民。到今天,你们仍然是他的选民。 |
|
[新译] |
但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。 |
|
[钦定] |
主喜悦你的父辈,爱他们,从万民中拣选他们的种子,就是你们,像今天一样。 |
|
[NIV] |
Yet the Lord set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today. |
|
[YLT] |
only in thy fathers hath Jehovah delighted -- to love them, and He doth fix on their seed after them -- on you, out of all the peoples as [at] this day; |
|
[KJV+] |
Only the LORD3068 had a delight2836 in thy fathers0001 to love0157 them, and he chose0977 their seed2233 after0310 them, {even} you above all people5971, as {it is} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
所以你们要将31心里的污秽除掉,不可再硬着32颈项。 |
|
[和合+] |
所以你们要将心3824里的污秽6190除掉4135,不可再硬着颈项6203-7185。 |
|
[当代] |
所以从今以后,你们要服从上主,不要再顽固了。 |
|
[新译] |
所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。 |
|
[钦定] |
所以你们要割掉你们心上的阳皮,不能再硬着脖子。 |
|
[NIV] |
Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer. |
|
[YLT] |
and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more; |
|
[KJV+] |
Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart3824, and be no more stiffnecked6203-7185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
因为耶和华你们的 神,他是万神之33 神,万主之34主,至大的 神,大有能力,大而可35畏,不以36貌取人,也不受贿赂。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你们的 神0430―他是万 神0430之 神0430,万主0113之主0113,至大1419的 神0430,大有能力1368,大而可畏3372,不以貌取人5375-6440,也不受3947贿赂7810。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝是万神之神,万主之主。他是伟大、全能、该受敬畏的上帝。他不偏私,也不接受贿赂。 |
|
[新译] |
因为耶和华你们的 神,他是万神之神、万主之主、伟大有力和可畏的 神;他不徇情面,也不受贿赂。 |
|
[钦定] |
因为主你们的神他是万神之神,万主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不偏待人,也不收礼。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes. |
|
[YLT] |
for Jehovah your God -- He [is] God of the gods, and Lord of the lords; God, the great, the mighty, and the fearful; who accepteth not persons, nor taketh a bribe; |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 your God0430 {is} God0430 of gods0430, and Lord0113 of lords0113, a great1419 God0410, a mighty1368, and a terrible3372, which regardeth5375 not persons6440, nor taketh3947 reward7810: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
他为37孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。 |
|
[和合+] |
他为孤儿3490寡妇0490伸6213冤4941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣8071食3899。 |
|
[当代] |
他为孤儿寡妇伸冤,爱护你们中间的外侨,供给他们吃的和穿的。 |
|
[新译] |
他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。 |
|
[钦定] |
他为无父的和寡妇伸冤,又爱寄居的,给他衣食。 |
|
[NIV] |
He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing. |
|
[YLT] |
He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment. |
|
[KJV+] |
He doth execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow0490, and loveth0157 the stranger1616, in giving5414 him food3899 and raiment8071. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过38寄居的。 |
|
[和合+] |
所以你们要怜爱0157寄居的1616,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。 |
|
[当代] |
所以,你们要以仁慈待外侨,因为你们在埃及也作过外侨。 |
|
[新译] |
所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。 |
|
[钦定] |
所以你们要爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。 |
|
[NIV] |
And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt. |
|
[YLT] |
`And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
Love0157 ye therefore the stranger1616: for ye were strangers1616 in the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,专39靠他,也要指着他的名起40誓。 |
|
[和合+] |
你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,专靠1692他,也要指着他的名8034起誓7650。 |
|
[当代] |
你们要敬畏上主─你们的上帝,要事奉他。你们要对他忠心,只可奉他的名发誓。 |
|
[新译] |
你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,依靠他,奉他的名起誓。 |
|
[钦定] |
你要敬畏主你的神,侍奉他,专靠他,也要用他的名起誓。 |
|
[NIV] |
Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. |
|
[YLT] |
`Jehovah thy God thou dost fear, Him thou dost serve, and to Him thou dost cleave, and by His name thou dost swear. |
|
[KJV+] |
Thou shalt fear3372 the LORD3068 thy God0430; him shalt thou serve5647, and to him shalt thou cleave1692, and swear7650 by his name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
他是你所41赞美的,是你的 神,为你作了那大而可42畏的事,是你亲眼所看见的。 |
|
[和合+] |
他是你所赞美8416的,是你的 神0430,为你做了6213那大1419而可畏3372的事,是你亲眼5869所看见7200的。 |
|
[当代] |
你们要称颂他,因他是你们的上帝;你们亲眼看见他为你们行了奇异伟大的事。 |
|
[新译] |
他是你当颂赞的;他是你的 神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。 |
|
[钦定] |
他是你所赞美的,是你的神,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。 |
|
[NIV] |
He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes. |
|
[YLT] |
He [is] thy praise, and He [is] thy God, who hath done with thee these great and fearful [things] which thine eyes have seen: |
|
[KJV+] |
He {is} thy praise8416, and he {is} thy God0430, that hath done6213 for thee these great1419 and terrible things3372, which thine eyes5869 have seen7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
你的列祖43七十人下埃及,现在耶和华你的 神使你如同天上的44星那样多。” |
|
[和合+] |
你的列祖0001七十7657人5315下3381埃及4714;现在耶和华3068―你的 神0430使7760你如同天上8064的星3556那样多7230。 |
|
[当代] |
你们的祖先到埃及的时候只有七十人,现在,上主─你们的上帝使你们的人数增加到像天空的星星那么多。」 |
|
[新译] |
你的列祖下到埃及的时候,一共不过七十人,现在耶和华你的 神却使你的人数像天上的星那么多了。” |
|
[钦定] |
你的父辈七十人下埃及;现在主你的神使你如同天上的星那样多。 |
|
[NIV] |
Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. |
|
[YLT] |
with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude. |
|
[KJV+] |
Thy fathers0001 went down3381 into Egypt4714 with threescore and ten7657 persons5315; and now the LORD3068 thy God0430 hath made7760 thee as the stars3556 of heaven8064 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |