12:1 |
[和合] |
“你们存1活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的2律例、典章乃是这些: |
|
[和合+] |
你们存活2416于世0127的日子3117,在耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐5414你们为业3423的地0776上,要谨守8104遵行6213的律例2706典章4941乃是这些: |
|
[当代] |
「你们定居在上主─你们祖先的上帝赐给你们的土地时,要终生谨慎遵守这一切法律诫命。 |
|
[新译] |
“你们活在地上的一切日子,在耶和华你列祖的 神赐给你作产业的地上,要谨守遵行的律例和典章,就是这些: |
|
[钦定] |
你们存活在地上的日子,在主你们父辈的神所给你们为业的地上,要谨守遵行的律例典章是这些: |
|
[NIV] |
These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord , the God of your fathers, has given you to possess-as long as you live in the land. |
|
[YLT] |
`These [are] the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground: |
|
[KJV+] |
These {are} the statutes2706 and judgments4941, which ye shall observe8104 to do6213 in the land0776, which the LORD3068 God0430 of thy fathers0001 giveth5414 thee to possess3423 it, all the days3117 that ye live2416 upon the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠3树下,都毁坏了。 |
|
[和合+] |
你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高7311山2022,在小山1389,在各青翠7488树6086下,都毁坏0006-0006了; |
|
[当代] |
你们占领那片土地后,要把原先住民拜神明的地方彻底摧毁;无论在高山小山,或在绿树下的,都要除灭。 |
|
[新译] |
你们要把你们赶走的列国的人事奉神的地方,无论是在高山上,在山冈上,或是在各青翠树下,都要完全毁坏; |
|
[钦定] |
你们要将所赶出的国民侍奉众神的各地方,无论是在高山,在小山,在各绿树下,都毁坏了; |
|
[NIV] |
Destroy completely all the places on the high mountains and on the hills and under every spreading tree where the nations you are dispossessing worship their gods. |
|
[YLT] |
ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree; |
|
[KJV+] |
Ye shall utterly0006 destroy0006 all the places4725, wherein the nations1471 which0834 ye shall possess3423 served5647 their gods0430, upon the high7311 mountains2022, and upon the hills1389, and under every green7488 tree6086: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
也要拆4毁他们的祭坛,打5碎他们的6柱像,用火焚烧他们的7木偶,砍下他们8雕刻的神像,并将其9名从那地方除灭。 |
|
[和合+] |
也要拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,用火0784焚烧8313他们的木偶0842,砍下1438他们雕刻的 神0430象6456,并将其名8034从那地方4725除灭0006。 |
|
[当代] |
你们也要拆毁他们的祭坛,击碎神柱,烧毁亚舍拉女神像,砍倒偶像,使人不能再在那里祭拜。 |
|
[新译] |
也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱;用火焚烧他们的亚舍拉,砍倒他们的神的雕像,并且把他们的名字从这地方除灭。 |
|
[钦定] |
也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的偶像,用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的神像,并将其名从那地方除灭。 |
|
[NIV] |
Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places. |
|
[YLT] |
and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place. |
|
[KJV+] |
And ye shall overthrow5422 their altars4196, and break7665 their pillars4676, and burn8313 their groves0842 with fire0784; and ye shall hew down1438 the graven images6456 of their gods0430, and destroy0006 the names8034 of them out of that place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
“你们不可照他们那样事奉耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们不可照他们那样事奉6213耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
「不可模仿原先住民的崇拜方式来敬拜上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
你们不可像他们那样事奉耶和华你的 神。 |
|
[钦定] |
你们不能照他们那样侍奉主你们的神。 |
|
[NIV] |
You must not worship the Lord your God in their way. |
|
[YLT] |
`Ye do not do so to Jehovah your God; |
|
[KJV+] |
Ye shall not do so6213 unto the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
但耶和华你们的 神从你们各支派中,10选择何处为立他11名的居所,你们就当往那里去求问, |
|
[和合+] |
但耶和华3068―你们的 神0430从你们各支派7626中选择0977何处4725为立7760他名8034的居所7933,你们就当往那里去0935求问1875, |
|
[当代] |
从你们各支族的地区中,上主要选一个特定的场所,让人在那里敬拜他。 |
|
[新译] |
耶和华你们的 神从你们各支派中,选择了什么地方作立他名的居所,你们就当到那里求问他; |
|
[钦定] |
但主你们的神从你们各支派中选择哪里为立他名的住所,你们就应当往那里去求问, |
|
[NIV] |
But you are to seek the place the Lord your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go; |
|
[YLT] |
but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, |
|
[KJV+] |
But unto the place4725 which the LORD3068 your God0430 shall choose0977 out of all your tribes7626 to put7760 his name8034 there, {even} unto his habitation7933 shall ye seek1875, and thither thou shalt come0935: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
将你们的燔祭、平安祭、12十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中13头生的,都奉到那里。 |
|
[和合+] |
将你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1062,都奉到0935那里。 |
|
[当代] |
你们要到那地方献烧化祭和其他牲祭,要献十分之一捐、供物、还愿祭、自愿祭,以及头生的牛羊。 |
|
[新译] |
把你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都要带到那里去; |
|
[钦定] |
将你们的燔祭、祭物、十分之一,和手中的举祭,并还愿祭、乐意祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。 |
|
[NIV] |
there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks. |
|
[YLT] |
and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; |
|
[KJV+] |
And thither ye shall bring0935 your burnt offerings5930, and your sacrifices2077, and your tithes4643, and heave offerings8641 of your hand3027, and your vows5088, and your freewill offerings5071, and the firstlings1062 of your herds1241 and of your flocks6629: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
在那里,耶和华你们 神的面前,你们和你们的家属都可以14吃;并且因你手所办的一切事,蒙耶和华你的 神赐福,就都欢15乐。 |
|
[和合+] |
在那里,耶和华3068―你们 神0430的面前6440,你们和你们的家属1004都可以吃0398,并且因你手3027所办的一切事4916蒙耶和华3068―你的 神0430赐福1288,就都欢乐8055。 |
|
[当代] |
你们和家里的人都要到那地方去,在那位赐福给你们的上主面前吃喝,享受你们勤劳得来的好东西。 |
|
[新译] |
在那里,就是在耶和华你们的 神面前,你们和你们的家人都可以吃;并且要因你们手所作的一切事,都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。 |
|
[钦定] |
在那里,主你们神的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙主你的神祝福,就都欢乐。 |
|
[NIV] |
There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you. |
|
[YLT] |
and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee. |
|
[KJV+] |
And there ye shall eat0398 before6440 the LORD3068 your God0430, and ye shall rejoice8055 in all that ye put4916 your hand3027 unto, ye and your households1004, wherein the LORD3068 thy God0430 hath blessed1288 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
“我们今日在这里所行的,是各人16行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行; |
|
[和合+] |
我们今日3117在这里所行6213的是各人0376行自己眼5869中看为正3477的事,你们将来不可这样行6213; |
|
[当代] |
「到现在为止,你们都随自己的意思敬拜,因为你们还没进入上主─你们的上帝所赐给你们那得以安居乐业的土地。到你们进入时,你们就不可再依照现在的方法敬拜。 |
|
[新译] |
我们今日在这里所行的,是行各人看为正的事,你们将来不可以这样行; |
|
[钦定] |
我们今天在这里所行的是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不能这样行; |
|
[NIV] |
You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit, |
|
[YLT] |
`Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes, |
|
[KJV+] |
Ye shall not do6213 after all {the things} that we do6213 here this day3117, every man0376 whatsoever {is} right3477 in his own eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
因为你们还没有到耶和华你 神所赐你的安息地,所给你的产业。 |
|
[和合+] |
因为你们还没有到0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的安息地4496,所给你的产业5159。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
因为你们现在还没有到耶和华你的 神赐给你的安息地和产业。 |
|
[钦定] |
因为你们还没有到主你神所给你的安息和产业。 |
|
[NIV] |
since you have not yet reached the resting place and the inheritance the Lord your God is giving you. |
|
[YLT] |
for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee; |
|
[KJV+] |
For ye are not as yet come0935 to the rest4496 and to the inheritance5159, which the LORD3068 your God0430 giveth5414 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
但你们17过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,18安然居住。 |
|
[和合+] |
但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427。 |
|
[当代] |
你们渡过约旦河后,上主要让你们占领那片土地,在那里定居。他要保护你们不受外敌侵扰,使你们安居乐业。 |
|
[新译] |
但是你们过了约旦河,住在耶和华你们的 神使你们承受为业的地,又使你们太平,脱离你们周围的所有仇敌,安居乐业, |
|
[钦定] |
但你们过了约旦河,得以住在主你们神给你们承受为业之地,又给你们安息,不被四周的一切仇敌扰乱,安然居住。 |
|
[NIV] |
But you will cross the Jordan and settle in the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety. |
|
[YLT] |
and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently: |
|
[KJV+] |
But {when} ye go over5674 Jordan3383, and dwell3427 in the land0776 which the LORD3068 your God0430 giveth you to inherit5157, and {when} he giveth you rest5117 from all your enemies0341 round about5439, so that ye dwell3427 in safety0983; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 |
|
[和合+] |
那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美4005祭5088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居7931所4725。 |
|
[当代] |
上主要选一个特定的地方作为他的住处;你们要携带我命令你们献的一切祭物到那里敬拜他,就是带烧化祭和其他的牲祭、十分之一捐和供物,以及许愿的礼物。 |
|
[新译] |
那时,你要把我吩咐你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献,以及你们向耶和华许愿要献的最美的一切还愿祭,都要带到耶和华你们的 神选择作为立他名的地方。 |
|
[钦定] |
那时要将我所命令你们的燔祭、祭物、十分之一,和手中的举祭,并向主许愿献的一切美祭,都带到主你们神所选择要立为他名的住所。 |
|
[NIV] |
Then to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name-there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the Lord. |
|
[YLT] |
`And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah; |
|
[KJV+] |
Then there shall be a place4725 which the LORD3068 your God0430 shall choose0977 to cause his name8034 to dwell7931 there; thither shall ye bring0935 all that I command6680 you; your burnt offerings5930, and your sacrifices2077, your tithes4643, and the heave offering8641 of your hand3027, and all your choice4005 vows5088 which ye vow5087 unto the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无19业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。 |
|
[和合+] |
你们和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
[当代] |
你们要跟你们的儿女、奴婢,和住在你们那里的利未人,一起在上主面前欢欣快乐;要记得利未支族没有自己的土地。 |
|
[新译] |
你们和你们的儿女、仆婢,以及住在你们城里的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐,因为利未人在你们中间无分无业。 |
|
[钦定] |
你们和儿女、男仆和女仆,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在主你们的神面前欢乐。 |
|
[NIV] |
And there rejoice before the Lord your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own. |
|
[YLT] |
and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he hath no part and inheritance with you. |
|
[KJV+] |
And ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God0430, ye, and your sons1121, and your daughters1323, and your menservants5650, and your maidservants0519, and the Levite3881 that {is} within your gates8179; forasmuch3588 as he hath no part2506 nor inheritance5159 with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。 |
|
[和合+] |
你要谨慎8104,不可在你所看7200中的各处4725献5927燔祭5930。 |
|
[当代] |
你们要谨慎,不可随便选择献祭的地方; |
|
[新译] |
你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭; |
|
[钦定] |
你要谨慎,不能在你所看中的各处献燔祭。 |
|
[NIV] |
Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please. |
|
[YLT] |
`Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest, |
|
[KJV+] |
Take heed8104 to thyself that thou offer5927 not thy burnt offerings5930 in every place4725 that thou seest7200: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。 |
|
[和合+] |
惟独耶和华3068从你那一0259支派7626中所选择0977的地方4725,你就要在那里献5927燔祭5930,行6213我一切所吩咐6680你的。 |
|
[当代] |
你们必须到上主在你们中间某一支族地区所选定的场所献祭。你们只能到那地方献烧化祭,做我命令你们的一切事。 |
|
[新译] |
只要在耶和华从你的一个支派中拣选的地方,在那里献上你的燔祭,在那里行我吩咐你的一切事。 |
|
[钦定] |
唯独主从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所命令你的。 |
|
[NIV] |
Offer them only at the place the Lord will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you. |
|
[YLT] |
except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee. |
|
[KJV+] |
But in the place4725 which the LORD3068 shall choose0977 in one0259 of thy tribes7626, there thou shalt offer5927 thy burnt offerings5930, and there thou shalt do6213 all that I command6680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
“然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的20福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃21羚羊与鹿一般。 |
|
[和合+] |
然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-0185宰2076牲吃0398肉1320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。 |
|
[当代] |
「你们无论住在哪里,上主─你们的上帝所赐给你们的牲畜,都可以随意宰杀,吃牠们的肉。无论在礼仪上是洁净或不洁净的,你们都可以吃,像吃野鹿或羚羊的肉一样。 |
|
[新译] |
“不过在你的各城里,你都可以照着耶和华你的 神赐给你的福分,随意杀牲吃肉。不洁净的人和洁净的人都可以吃,像吃羚羊和鹿的肉一样。 |
|
[钦定] |
然而,在你各城里都可以照主你神所给你的福分,随魂所欲宰牲吃肉;无论洁净人不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it. |
|
[YLT] |
`Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding thou mayest kill2076 and eat0398 flesh1320 in all thy gates8179, whatsoever thy soul5315 lusteth after0185, according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God0430 which he hath given5414 thee: the unclean2931 and the clean2889 may eat0398 thereof, as of the roebuck6643, and as of the hart0354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
只是不可吃22血,要倒在地上,如同倒水一样。 |
|
[和合+] |
只是不可吃0398血1818,要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。 |
|
[当代] |
但你们不可吃血,要把它倒在地上,像倒水一样。 |
|
[新译] |
只有血,你们不可吃;要倒在地上,像倒水一样。 |
|
[钦定] |
只是不能吃血,要倒在地上,如同倒水一样。 |
|
[NIV] |
But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
|
[YLT] |
`Only, the blood ye do not eat -- on the earth thou dost pour it as water; |
|
[KJV+] |
Only ye shall not eat0398 the blood1818; ye shall pour8210 it upon the earth0776 as water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃; |
|
[和合+] |
你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398。 |
|
[当代] |
你们不可在定居的地方吃献给上主的祭物,就是五谷、酒,和橄榄油的十分之一,头生的牛羊、还愿祭、自愿祭,或任何其他祭物。 |
|
[新译] |
你的五谷、新酒和新油的十分之一,你牛群羊群中头生的和你所许一切还愿的祭、你甘心献的祭和你手中的贡献,都不可在你的城里吃; |
|
[钦定] |
你的谷物、酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,乐意献的,或是手中的举祭,都不能在你城里吃。 |
|
[NIV] |
You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. |
|
[YLT] |
thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand; |
|
[KJV+] |
Thou mayest3201 not eat0398 within thy gates8179 the tithe4643 of thy corn1715, or of thy wine8492, or of thy oil3323, or the firstlings1062 of thy herds1241 or of thy flock6629, nor any of thy vows5088 which thou vowest5087, nor thy freewill offerings5071, or heave offering8641 of thine hand3027: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。 |
|
[和合+] |
但要在耶和华3068―你的 神0430面前6440吃0398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
[当代] |
你们跟你们的儿女、奴婢,和住在你们那里的利未人,只能在上主─你们的上帝所选定那敬拜的场所,在上主面前,吃祭物。你们要在那里享受自己所做的一切,欢欣快乐。 |
|
[新译] |
你只要在耶和华你的 神面前,和在耶和华你的 神选择的地方吃,你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。 |
|
[钦定] |
但要在主你的神面前吃,在主你神所要选择的地方,你和你的儿女、男仆和女仆,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在主你神面前欢乐。 |
|
[NIV] |
Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose-you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns-and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to. |
|
[YLT] |
but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who [is] within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand; |
|
[KJV+] |
But thou must eat0398 them before6440 the LORD3068 thy God0430 in the place4725 which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant0519, and the Levite3881 that {is} within thy gates8179: and thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God0430 in all that thou puttest4916 thine hands3027 unto. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢23弃利未人。 |
|
[和合+] |
你要谨慎8104,在你所住的地方0127永3117不可丢弃5800利未人3881。 |
|
[当代] |
你们要记得,在自己土地上定居的时候,不可忘记利未支族的人。 |
|
[新译] |
你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。 |
|
[钦定] |
你要谨慎,在你所住的地上永不能丢弃利未人。 |
|
[NIV] |
Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land. |
|
[YLT] |
take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground. |
|
[KJV+] |
Take heed8104 to thyself that thou forsake5800 not the Levite3881 as long as thou livest3117 upon the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
“耶和华你的 神照他所24应许,25扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你的 神0430照他所应许1696扩张7337你境界1366的时候,你心5315里想要0185吃0398肉1320,说0559:我要吃0398肉1320,就可以随心5315所欲0183地吃0398肉1320。 |
|
[当代] |
「在上主─你们的上帝,照应许扩展你们的土地后,你们可以随心所欲地吃肉。 |
|
[新译] |
“耶和华你的 神,照着他应许你的,扩张了你的境界的时候,如果你因心里渴想吃肉,说:‘我想吃肉。’那么,你就可以随意吃肉。 |
|
[钦定] |
主你的神照他所应许扩张你境界的时候,你魂里想要吃肉,说:我要吃肉,就可以随魂所欲地吃肉。 |
|
[NIV] |
When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, 'I would like some meat,' then you may eat as much of it as you want. |
|
[YLT] |
`When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh -- for thy soul desireth to eat flesh -- of all the desire of thy soul thou dost eat flesh. |
|
[KJV+] |
When the LORD3068 thy God0430 shall enlarge7337 thy border1366, as he hath promised1696 thee, and thou shalt say0559, I will eat0398 flesh1320, because thy soul5315 longeth0183 to eat0398 flesh1320; thou mayest eat0398 flesh1320, whatsoever thy soul5315 lusteth after0185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛1241羊6629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398。 |
|
[当代] |
如果上主所选定那敬拜的场所离你们很远,就可以依照我所说的,在你们定居的地方宰杀牛羊,吃牛羊的肉。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神选择作立他名的地方,如果离开你太远,你就可以照着我吩咐你的,把耶和华赐给你的牛羊取些宰杀了,可以在你的城里随意地吃。 |
|
[钦定] |
主你神所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所命令你的,将主给你的牛羊取些宰了,可以随魂所欲在你城里吃。 |
|
[NIV] |
If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want. |
|
[YLT] |
`When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul; |
|
[KJV+] |
If the place4725 which the LORD3068 thy God0430 hath chosen0977 to put7760 his name8034 there be too far7368 from thee, then thou shalt kill2076 of thy herd1241 and of thy flock6629, which the LORD3068 hath given5414 thee, as I have commanded6680 thee, and thou shalt eat0398 in thy gates8179 whatsoever thy soul5315 lusteth after0185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
你吃那肉,要象吃羚羊与鹿一般。无论洁净人,不洁净人,都可以吃。 |
|
[和合+] |
你吃0398那肉,要象吃0398羚羊6643与鹿0354一般3162;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398。 |
|
[当代] |
无论在礼仪上是洁净或不洁净的,你们都可以吃,像吃野鹿和羚羊的肉一样。 |
|
[新译] |
你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。 |
|
[钦定] |
你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。 |
|
[NIV] |
Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat. |
|
[YLT] |
only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it. |
|
[KJV+] |
Even as the roebuck6643 and the hart0354 is eaten0398, so thou shalt eat0398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat0398 {of} them alike3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
只是你要心意坚定,不可吃26血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。 |
|
[和合+] |
只是你要心意坚定2388,不可吃0398血1818,因为血1818是生命5315;不可将血(原文作生命5315)与肉1320同吃0398。 |
|
[当代] |
但是你们绝不可吃血,因为血是生命,不可把生命跟肉一起吃下去。 |
|
[新译] |
只是你要心意坚定,不可吃血,因为血就是生命;你不可把生命和肉一起吃。 |
|
[钦定] |
只是你要心意坚定,不能吃血,因为血是生命;不能将生命与肉一起吃。 |
|
[NIV] |
But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat. |
|
[YLT] |
`Only, be sure not to eat the blood, for the blood [is] the life, and thou dost not eat the life with the flesh; |
|
[KJV+] |
Only be sure2388 that thou eat0398 not the blood1818: for the blood1818 {is} the life5315; and thou mayest not eat0398 the life5315 with the flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。 |
|
[和合+] |
不可吃0398血,要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。 |
|
[当代] |
你们绝不可吃血,要把它倒在地上,像倒水一样。 |
|
[新译] |
你不可吃血,要倒在地上,像倒水一样。 |
|
[钦定] |
不能吃血,要倒在地上,如同倒水一样。 |
|
[NIV] |
You must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
|
[YLT] |
thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not eat0398 it; thou shalt pour8210 it upon the earth0776 as water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得27福。 |
|
[和合+] |
不可吃0398血。这样,你行6213耶和华3068眼5869中看为正3477的事,你和你的子孙1121-0310就可以得福3190。 |
|
[当代] |
如果你们遵行这诫命,上主就会喜欢;你们和子孙都会事事顺利。 |
|
[新译] |
你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。 |
|
[钦定] |
不能吃血。这样,你行主眼中看为正的事,你和你的儿女就可以得福。 |
|
[NIV] |
Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord. |
|
[YLT] |
thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not eat0398 it; that it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after0310 thee, when thou shalt do6213 {that which is} right3477 in the sight5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
只是你分别为圣的物和你的还28愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。 |
|
[和合+] |
只是你分别为圣的物6944和你的还愿5088祭要奉到5375-0935耶和华3068所选择0977的地方4725去。 |
|
[当代] |
你们要把祭物和许愿的供物带到上主所选定那敬拜的场所, |
|
[新译] |
只是你要把你应有的圣物和你的还愿祭,都带到耶和华选择的地方去, |
|
[钦定] |
只是你的圣物和你的还愿祭要带到主所选择的地方去。 |
|
[NIV] |
But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose. |
|
[YLT] |
`Only, thy holy things which thou hast, and thy vows, thou dost take up, and hast gone in unto the place which Jehovah doth choose, |
|
[KJV+] |
Only thy holy things6944 which thou hast, and thy vows5088, thou shalt take5375, and go0935 unto the place4725 which the LORD3068 shall choose0977: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
你的29燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血,要倒在耶和华你 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。 |
|
[和合+] |
你的燔祭5930,连肉1320带血1818,都要献6213在耶和华3068―你 神0430的坛4196上。平安祭2077的血1818要倒8210在耶和华3068―你 神0430的坛4196上;平安祭的肉1320,你自己可以吃0398。 |
|
[当代] |
在那里献烧化祭,连血带肉放在上主的祭坛上焚烧。你们也要在那地方献其余的祭牲,把血倒在上主─你们上帝的祭坛上,吃牠们的肉。 |
|
[新译] |
把你的燔祭、肉和血,都献在耶和华你的 神的祭坛上;其他的祭的血,要倒在耶和华你的 神的祭坛上;至于那肉,你却可以吃。 |
|
[钦定] |
你的燔祭,连肉带血,都要献在主你神的坛上。平安祭的血要倒在主你神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。 |
|
[NIV] |
Present your burnt offerings on the altar of the Lord your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the Lord your God, but you may eat the meat. |
|
[YLT] |
and thou hast made thy burnt-offerings -- the flesh and the blood -- on the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices is poured out by the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou dost eat. |
|
[KJV+] |
And thou shalt offer6213 thy burnt offerings5930, the flesh1320 and the blood1818, upon the altar4196 of the LORD3068 thy God0430: and the blood1818 of thy sacrifices2077 shall be poured out8210 upon the altar4196 of the LORD3068 thy God0430, and thou shalt eat0398 the flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” |
|
[和合+] |
你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
[当代] |
你们要忠实遵守我一切的命令,你们和子孙就会长久事事顺利;因为你们做的事是对的,是上主─你们的上帝所喜欢的。」警告拜偶像 |
|
[新译] |
你要谨慎听从我吩咐你的这一切话,好使你和你的子子孙孙永远得享福乐,因为你行了耶和华看为好为正的事。 |
|
[钦定] |
你要谨守听从我所命令的一切话,行主你神眼中看为善,看为正的事。这样,你和你的儿女就可以永远享福。 |
|
[NIV] |
Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God. |
|
[YLT] |
Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee -- to the age, when thou dost that which [is] good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
|
[KJV+] |
Observe8104 and hear8085 all these words1697 which I command6680 thee, that it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after0310 thee for5704 ever5769, when thou doest6213 {that which is} good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
“耶和华你 神将你要去赶出的国民,从你面前剪30除,你得了他们的地居住。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430将你要去0935赶出3423的国民1471从你面前6440剪除3772,你得了3423他们的地0776居住3427, |
|
[当代] |
「你们占领别族的土地后,上主─你们的上帝要消灭这些民族。你们要占领他们的土地,在那里定居。 |
|
[新译] |
“耶和华你的 神把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。 |
|
[钦定] |
主你神将你要去赶出的国从你面前剪除,你接替他们的地居住, |
|
[NIV] |
The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land, |
|
[YLT] |
`When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land -- |
|
[KJV+] |
When the LORD3068 thy God0430 shall cut off3772 the nations1471 from before6440 thee, whither thou goest0935 to possess3423 them, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their land0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶31俗,陷入32网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’ |
|
[和合+] |
那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神0430说0559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样1571行6213。 |
|
[当代] |
上主消灭别族后,你们要谨慎,不可随从他们的宗教习俗,因为那将带来悲惨的结局。你们也不可查问他们怎样崇拜他们的神明,不可模仿他们的仪式, |
|
[新译] |
那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:‘这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。’ |
|
[钦定] |
那时就要谨慎,不能在他们被除灭之后随从他们,陷入网罗,也不能求问他们的众神说:这些国怎样侍奉他们的众神,我也要照样行。 |
|
[NIV] |
and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, 'How do these nations serve their gods? We will do the same.' |
|
[YLT] |
take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I? |
|
[KJV+] |
Take heed8104 to thyself that thou be not snared5367 by following0310 them, after0310 that they be destroyed8045 from before6440 thee; and that thou enquire1875 not after their gods0430, saying0559, How did these nations1471 serve5647 their gods0430? even so will I do6213 likewise1571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的神,行了耶和华所33憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用34火焚烧,献与他们的神。 |
|
[和合+] |
你不可向耶和华3068―你的 神0430这样行6213,因为他们向他们的 神0430行了6213耶和华3068所憎嫌8130所恨恶的一切事8441,甚至将自己的儿1121女1323用火0784焚烧8313,献与他们的 神0430。 |
|
[当代] |
不可用他们的仪式来敬拜上主─你们的上帝,因为他们在崇拜中做上主所憎恨厌恶的事。他们甚至把自己的儿女当祭牲,在祭坛上焚烧,献给他们的神明。 |
|
[新译] |
你不可向耶和华你的 神这样行,因为耶和华恨恶的一切可厌恶的事,他们都向他们的神行了,甚至把自己的儿女用火焚烧,献给他们的神。 |
|
[钦定] |
你不能向主你的神这样行,因为他们向他们的众神行了主所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将他们的儿女们用火焚烧,献与他们的众神。 |
|
[NIV] |
You must not worship the Lord your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods. |
|
[YLT] |
`Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not do6213 so unto the LORD3068 thy God0430: for every abomination8441 to the LORD3068, which he hateth8130, have they done6213 unto their gods0430; for even their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire0784 to their gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
“凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可35加添,也不可删减。” |
|
[和合+] |
凡我所吩咐6680的1697,你们都要谨守8104遵行6213,不可加添3254,也不可删减1639。 |
|
[当代] |
「你们要切实遵守我一切的诫命,不可加添,也不可减少。」 |
|
[新译] |
“我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉抄本》为13:1) |
|
[钦定] |
凡我所命令的,你们都要谨守遵行,不能从中加添,也不能从中删减。 |
|
[NIV] |
See that you do all I command you; do not add to it or take away from it. |
|
[YLT] |
The whole thing which I am commanding you -- it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it. |
|
[KJV+] |
What thing1697 soever I command6680 you, observe8104 to do6213 it: thou shalt not add3254 thereto, nor diminish1639 from it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |