16:1 |
[和合] |
“你要注意1亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节;因为耶和华你的 神在亚笔月2夜间,领你出埃及 |
|
[和合+] |
你要注意8104亚笔0024月2320,向耶和华3068―你的 神0430守6213逾越节6453,因为耶和华3068―你的 神0430在亚笔0024月2320夜间3915领你出3318埃及4714。 |
|
[当代] |
「你们必须在亚笔月守逾越节,对上主─你们的上帝表示尊敬,因为他曾经在这月的一个夜晚救你们出了埃及。 |
|
[新译] |
“你要守亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月的一个晚上,把你从埃及地领出来。 |
|
[钦定] |
你要注意亚笔月,向主你的神守逾越节,因为主你的神在亚笔月夜间领你出埃及。 |
|
[NIV] |
Observe the month of Abib and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Abib he brought you out of Egypt by night. |
|
[YLT] |
`Observe the month of Abib -- and thou hast made a passover to Jehovah thy God, for in the month of Abib hath Jehovah thy God brought thee out of Egypt by night; |
|
[KJV+] |
Observe8104 the month2320 of Abib0024, and keep6213 the passover6453 unto the LORD3068 thy God0430: for in the month2320 of Abib0024 the LORD3068 thy God0430 brought thee forth3318 out of Egypt4714 by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
你当在耶和华所3选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将4逾越节的祭牲献给耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
你当在耶和华3068所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,从牛群1241羊群6629中,将逾越节6453的祭牲献2076给耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
你们要到上主─你们上帝所选定的敬拜场所,在那里宰杀牛羊,作为逾越节的祭牲献给他。 |
|
[新译] |
你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。 |
|
[钦定] |
你应当在主所选择要立为他名的住所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给主你的神。 |
|
[NIV] |
Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name. |
|
[YLT] |
and thou hast sacrificed a passover to Jehovah thy God, of the flock, and of the herd, in the place which Jehovah doth choose to cause His name to tabernacle there. |
|
[KJV+] |
Thou shalt therefore sacrifice2076 the passover6453 unto the LORD3068 thy God0430, of the flock6629 and the herd1241, in the place4725 which the LORD3068 shall choose0977 to place7931 his name8034 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无5酵饼,就是困苦饼。(你本是6急忙出了埃及地)要叫你一生一世7记念你从埃及地出来的日子。 |
|
[和合+] |
你吃这祭牲,不可吃0398有酵的饼2557;七7651日3117之内要吃0398无酵饼4682,就是困苦6040饼3899―你本是急忙2649出了3318埃及4714地0776―要叫你一生一世3117-2416纪念2142你从埃及4714地0776出来3318的日子3117。 |
|
[当代] |
逾越节的食物不可有发酵的。你们必须吃无酵饼七天,正像当年你们匆匆忙忙离开埃及,吃了无酵饼一样。这种饼又叫苦难饼;你们要吃,好使你们终生记念出埃及、脱离苦难的那一天。 |
|
[新译] |
你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。 |
|
[钦定] |
你吃这祭牲,不能吃有酵的饼;七天之内要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急忙出的埃及地:要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。 |
|
[NIV] |
Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste-so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt. |
|
[YLT] |
`Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life; |
|
[KJV+] |
Thou shalt eat0398 no leavened bread2557 with it; seven7651 days3117 shalt thou eat0398 unleavened bread4682 therewith, {even} the bread3899 of affliction6040; for thou camest forth3318 out of the land0776 of Egypt4714 in haste2649: that thou mayest remember2142 the day3117 when thou camest forth3318 out of the land0776 of Egypt4714 all the days3117 of thy life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
在你四境之内,七日不可见面8酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到9早晨。 |
|
[和合+] |
在你四境1366之内,七7651日3117不可见7200麵酵7603,头一7223日3117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242。 |
|
[当代] |
这七天,你们境内的每一家都不准有任何酵母;第一晚所宰牲畜的肉要在当晚吃完。 |
|
[新译] |
七天之内,在你的全境不可见有酵。第一天晚上你献的祭肉,一点也不可剩下,留到早晨。 |
|
[钦定] |
在你四境之内,七天不能见有酵的饼,头一天晚上所献的肉,一点不能留到早晨。 |
|
[NIV] |
Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning. |
|
[YLT] |
and there is not seen with thee leaven in all thy border seven days, and there doth not remain of the flesh which thou dost sacrifice at evening on the first day till morning. |
|
[KJV+] |
And there shall be no leavened bread7603 seen7200 with thee in all thy coast1366 seven7651 days3117; neither shall there {any thing} of the flesh1320, which thou sacrificedst2076 the first7223 day3117 at even6153, remain3885 all night until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭 |
|
[和合+] |
在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各0259城8179中,你不可3201献2076逾越节的祭6453; |
|
[当代] |
「你们要在上主─你们的上帝所选定的敬拜场所宰逾越节的祭牲,不可在他要赐给你们的其他土地上宰杀。宰杀要等太阳下山以后,就是出埃及的时间进行; |
|
[新译] |
你不能在耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,宰杀逾越节的祭牲; |
|
[钦定] |
在主你神所给你的各城中,你不能献逾越节的祭; |
|
[NIV] |
You must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you |
|
[YLT] |
`Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, |
|
[KJV+] |
Thou mayest3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any0259 of thy gates8179, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭 |
|
[和合+] |
只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上6153日8121落0935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲; |
|
[钦定] |
只应当在主你神所选择要立为他名的地方,晚上日落的时候,是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 |
|
[NIV] |
except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary [1] of your departure from Egypt. |
|
[YLT] |
except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle -- there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt; |
|
[KJV+] |
But at the place4725 which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977 to place7931 his name8034 in, there thou shalt sacrifice2076 the passover6453 at even6153, at the going down0935 of the sun8121, at the season4150 that thou camest forth3318 out of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。 |
|
[和合+] |
当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。 |
|
[当代] |
要在他所选定的敬拜场所煮祭肉,吃祭肉,第二天早晨就回家去。 |
|
[新译] |
你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。 |
|
[钦定] |
当在主你神所选择的地方把肉烤了吃,次日早晨就回到你的帐篷去。 |
|
[NIV] |
Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents. |
|
[YLT] |
and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents; |
|
[KJV+] |
And thou shalt roast1310 and eat0398 {it} in the place4725 which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977: and thou shalt turn6437 in the morning1242, and go1980 unto thy tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
你要吃无10酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严11肃会,不可作工。” |
|
[和合+] |
你要吃0398无酵饼4682六8337日3117,第七7637日3117要向耶和华3068―你的 神0430守严肃会6116,不可做6213工4399。 |
|
[当代] |
你们要再吃无酵饼六天;第七天要聚集敬拜上主─你们的上帝,不可工作。」收获节的条例(出34:22利23:15-21) |
|
[新译] |
六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。 |
|
[钦定] |
你要吃无酵饼六天,第七天要向主你的神守严肃会,不能工作。 |
|
[NIV] |
For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work. |
|
[YLT] |
six days thou dost eat unleavened things, and on the seventh day [is] a restraint to Jehovah thy God; thou dost do no work. |
|
[KJV+] |
Six8337 days3117 thou shalt eat0398 unleavened bread4682: and on the seventh7637 day3117 {shall be} a solemn assembly6116 to the LORD3068 thy God0430: thou shalt do6213 no work4399 {therein}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
“你要计算12七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。 |
|
[和合+] |
你要计算5608七七日7651-7620:从你开2490镰2770收割禾稼7054时算5608起2490,共计七七日7651-7620。 |
|
[当代] |
「你们要从收割那一天起,算七个礼拜, |
|
[新译] |
“你要计算七个七日,从开镰收割禾稼的时候算起,共计七个七日。 |
|
[钦定] |
你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。 |
|
[NIV] |
Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain. |
|
[YLT] |
`Seven weeks thou dost number to thee; from the beginning of the sickle among the standing corn thou dost begin to number seven weeks, |
|
[KJV+] |
Seven7651 weeks7620 shalt thou number5608 unto thee: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from {such time as} thou beginnest2490 {to put} the sickle2770 to the corn7054. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
你要照耶和华你 神所赐你的13福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守14七七节。 |
|
[和合+] |
你要照耶和华3068―你 神0430所赐1288你的福,手3027里拿着甘心祭5071,献5414在耶和华3068―你的 神0430面前,守6213七七7620节2282。 |
|
[当代] |
然后守七七收获节,对上主─你们的上帝表示尊敬。你们要照著他所赐的收成,带著你们自愿献上的祭物来献给他。 |
|
[新译] |
你要向耶和华你的 神举行七七节,照着耶和华你的 神赐福你的,尽你所能的献上你手里的甘心祭。 |
|
[钦定] |
你要照主你神所给你的福,手里拿着乐意祭,献在主你的神面前,守七七节。 |
|
[NIV] |
Then celebrate the Feast of Weeks to the Lord your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the Lord your God has given you. |
|
[YLT] |
and thou hast made the feast of weeks to Jehovah thy God, a tribute of a free-will offering of thy hand, which thou dost give, as Jehovah thy God doth bless thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt keep6213 the feast2282 of weeks7620 unto the LORD3068 thy God0430 with a tribute4530 of a freewill offering5071 of thine hand3027, which thou shalt give5414 {unto the LORD thy God}, according as the LORD3068 thy God0430 hath blessed1288 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢15乐。 |
|
[和合+] |
你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
[当代] |
你们要跟你们的儿女、奴婢、住在你们城里的利未人、外侨、孤儿,和寡妇等,在上主─你们的上帝所选定的敬拜场所一起庆祝。 |
|
[新译] |
你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人、在你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方欢乐。 |
|
[钦定] |
你和你的儿女、男仆和女仆,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与、无父的、寡妇,都要在主你神所选择立为他名的地方,在主你的神面前欢乐。 |
|
[NIV] |
And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name-you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you. |
|
[YLT] |
And thou hast rejoiced before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who [is] within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] in thy midst, in the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there, |
|
[KJV+] |
And thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God0430, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant0519, and the Levite3881 that {is} within thy gates8179, and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow0490, that {are} among7130 you, in the place4725 which the LORD3068 thy God0430 hath chosen0977 to place7931 his name8034 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
你也要16记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。” |
|
[和合+] |
你也要纪念2142你在埃及4714作过奴仆5650。你要谨守8104遵行6213这些律例2706。 |
|
[当代] |
你们必须切实遵守这些条例;不可忘记你们曾经在埃及作过奴隶。」住棚节的条例(利23:33-43) |
|
[新译] |
你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。 |
|
[钦定] |
你也要记念你在埃及作过奴隶。你要谨守遵行这些律例。 |
|
[NIV] |
Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees. |
|
[YLT] |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and hast observed and done these statutes. |
|
[KJV+] |
And thou shalt remember2142 that thou wast a bondman5650 in Egypt4714: and thou shalt observe8104 and do6213 these statutes2706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
“你把禾场的谷、酒醡的酒收17藏以后,就要守住18棚节七日。 |
|
[和合+] |
你把禾场的榖1637、酒醡的酒3342收藏0622以后,就要守6213住棚5521节2282七7651日3117。 |
|
[当代] |
「你们储藏五谷和新酒以后,要守住棚节七天。 |
|
[新译] |
“你从禾场上和榨酒池里收藏了出产以后,就要举行住棚节七日。 |
|
[钦定] |
你把谷和酒收藏以后,就要守住棚节七天。 |
|
[NIV] |
Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. |
|
[YLT] |
`The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat; |
|
[KJV+] |
Thou shalt observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days3117, after that thou hast gathered0622 in thy corn1637 and thy wine3342: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢19乐。 |
|
[和合+] |
守节2282的时候,你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055。 |
|
[当代] |
你们跟你们的儿女、奴婢,和住在你们城里的利未人、外侨、孤儿、寡妇,要一起庆祝。 |
|
[新译] |
在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。 |
|
[钦定] |
守节的时候,你和你的儿女、男仆和女仆,并住在你城里的利未人,以及寄居的与、无父的、寡妇,都要欢乐。 |
|
[NIV] |
Be joyful at your Feast-you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns. |
|
[YLT] |
and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates. |
|
[KJV+] |
And thou shalt rejoice8055 in thy feast2282, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant0519, and the Levite3881, the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow0490, that {are} within thy gates8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
在耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日;因为耶和华你 神在你一切的土产上和你手里所办的事上,要赐福与你,你就非常地欢乐。 |
|
[和合+] |
在耶和华3068所选择0977的地方4725,你当向耶和华3068―你的 神0430守节2287七7651日3117;因为耶和华3068―你 神0430在你一切的土产8393上和你手3027里所办的事4639上要赐福1288与你,你就非常的欢乐8056。 |
|
[当代] |
你们要在上主─你们的上帝所选定的敬拜场所守住棚节七天,表示尊敬。大家要欢乐;因为上主使你们丰收,使你们所做的一切都顺利。 |
|
[新译] |
你要在耶和华选择的地方,向耶和华你的 神守节七日,因为耶和华你的 神,要在你一切土产上,和你手所作的一切事上,赐福给你,你就满有欢乐。 |
|
[钦定] |
在主所选择的地方,你应当向主你的神守圣节七天;因为主你神在你一切的土产上和你手里所办的事上要祝福与你,你就必然欢乐。 |
|
[NIV] |
For seven days celebrate the Feast to the Lord your God at the place the Lord will choose. For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete. |
|
[YLT] |
Seven days thou dost feast before Jehovah thy God, in the place which Jehovah doth choose, for Jehovah thy God doth bless thee in all thine increase, and in every work of thy hands, and thou hast been only rejoicing. |
|
[KJV+] |
Seven7651 days3117 shalt thou keep a solemn feast2287 unto the LORD3068 thy God0430 in the place4725 which the LORD3068 shall choose0977: because the LORD3068 thy God0430 shall bless1288 thee in all thine increase8393, and in all the works4639 of thine hands3027, therefore thou shalt surely rejoice8056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年20三次,在耶和华你 神所选择的地方21朝见他,却不可22空手朝见。 |
|
[和合+] |
你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
[当代] |
「全国所有的男人要一年三次,就是逾越节、七七收获节、住棚节,到上主所选定的场所敬拜他。每一个人要照上主─你们的上帝所赐的福份,尽自己的能力,带礼物奉献给他。」 |
|
[新译] |
每年三次,就是在除酵节、七七节、住棚节,你所有的男丁都要在耶和华选择的地方,朝见耶和华你的 神;但不可空手朝见耶和华。 |
|
[钦定] |
你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在主你神所选择的地方朝见他,却不能空手朝见主。 |
|
[NIV] |
Three times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. No man should appear before the Lord empty-handed: |
|
[YLT] |
`Three times in a year doth every one of thy males appear before Jehovah thy God in the place which He doth choose -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths; and they do not appear before Jehovah empty; |
|
[KJV+] |
Three7969 times6471 in a year8141 shall all thy males2138 appear7200 before6440 the LORD3068 thy God0430 in the place4725 which he shall choose0977; in the feast2282 of unleavened bread4682, and in the feast2282 of weeks7620, and in the feast2282 of tabernacles5521: and they shall not appear7200 before6440 the LORD3068 empty7387: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
各人要按自己的23力量,照耶和华你 神所赐的24福分,奉献礼物。” |
|
[和合+] |
各人0376要按自己的力量,照耶和华3068―你 神0430所赐5414的福份1293,奉献礼物4979-3027。 |
|
[当代] |
并于上节委派审判官及其他官员的条例 |
|
[新译] |
各人要按手中的力量,照着耶和华你的 神赐你的福,奉献礼物。 |
|
[钦定] |
各人要按自己的力量,照主你神所给你的福分,奉献礼物。 |
|
[NIV] |
Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you. |
|
[YLT] |
each according to the gift of his hand, according to the blessing of Jehovah thy God, which He hath given to thee. |
|
[KJV+] |
Every man0376 {shall give} as he is able4979-3027, according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God0430 which he hath given5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
“你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和25官长。他们必按公义的审判,判断百姓。 |
|
[和合+] |
你要在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各城8179里,按着各支派7626设立5414审判官8199和官长7860。他们必按公义6664的审判4941判断8199百姓5971。 |
|
[当代] |
「你们要从各支族中,为上主─你们的上帝所赐给你们的城镇委派审判官和其他官员。这些人必须以公平审判人民, |
|
[新译] |
“在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。 |
|
[钦定] |
你要在主你神所给你的各城里,按着各支派设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。 |
|
[NIV] |
Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly. |
|
[YLT] |
`Judges and authorities thou dost make to thee within all thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, for thy tribes; and they have judged the people -- a righteous judgment. |
|
[KJV+] |
Judges8199 and officers7860 shalt thou make5414 thee in all thy gates8179, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, throughout thy tribes7626: and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
不可26屈枉正直,不可看人的27外貌,也不可受28贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。 |
|
[和合+] |
不可屈枉5186正直4941;不可看5234人的外貌6440。也不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫智慧人2450的眼5869变瞎5786了,又能颠倒5557义人6662的话1697。 |
|
[当代] |
要公正无私,不滥用职权;也不可接受贿赂,因为贿赂会使明理的人盲目,使公正的人颠倒是非。 |
|
[新译] |
不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。 |
|
[钦定] |
不能屈枉正直;不能偏待人。也不能收礼;因为礼物能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。 |
|
[NIV] |
Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous. |
|
[YLT] |
Thou dost not turn aside judgment; thou dost not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not wrest5186 judgment4941; thou shalt not respect5234 persons6440, neither take3947 a gift7810: for a gift7810 doth blind5786 the eyes5869 of the wise2450, and pervert5557 the words1697 of the righteous6662. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。 |
|
[和合+] |
你要追求7291至公6664至义6664,好叫你存活2421,承受3423耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776。 |
|
[当代] |
你们要公平正直地执法。这样,你们就能拥有上主─你们的上帝所要赐给你们的土地,长久住在那里。 |
|
[新译] |
你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。 |
|
[钦定] |
你要追求至公至义,好叫你存活,承受主你神所给你的地。 |
|
[NIV] |
Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you. |
|
[YLT] |
Righteousness -- righteousness thou dost pursue, so that thou livest, and hast possessed the land which Jehovah thy God is giving to thee. |
|
[KJV+] |
That which is altogether6664 just6664 shalt thou follow7291, that thou mayest live2421, and inherit3423 the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
“你为耶和华你的 神筑坛,不可在坛旁栽什么树木作为29木偶。 |
|
[和合+] |
你为耶和华3068―你的 神0430筑6213坛,不可在坛4196旁0681栽5193甚么树木6086作为木偶0842。 |
|
[当代] |
「你们为上主─你们的上帝建造祭坛的时候,不可在旁边竖立亚舍拉女神的木柱, |
|
[新译] |
“在你为耶和华你的 神筑的祭坛旁边,不可栽种什么树木,作亚舍拉。 |
|
[钦定] |
你为主你的神筑坛,不能在坛旁栽什么树木作为木偶。 |
|
[NIV] |
Do not set up any wooden Asherah pole [2] beside the altar you build to the Lord your God, |
|
[YLT] |
`Thou dost not plant for thee a shrine of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself, |
|
[KJV+] |
Thou shalt not plant5193 thee a grove0842 of any trees6086 near unto0681 the altar4196 of the LORD3068 thy God0430, which thou shalt make6213 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
也不可为自己设立30柱像,这是耶和华你 神所恨恶的。” |
|
[和合+] |
也不可为自己设立6965柱象4676;这是耶和华3068―你 神0430所恨恶8130的。 |
|
[当代] |
也不可竖立石柱来拜,因为那是上主─你们的上帝所憎恨的。」 |
|
[新译] |
也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。” |
|
[钦定] |
也不能为自己设立偶像;这是主你神所恨恶的。 |
|
[NIV] |
and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates. |
|
[YLT] |
and thou dost not raise up to thee any standing image which Jehovah thy God is hating. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou set thee up6965 {any} image4676; which the LORD3068 thy God0430 hateth8130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |