15:1 |
[和合] |
“每逢1七年末一年,你要施行豁免。 |
|
[和合+] |
每逢七7651年8141末7093一年,你要施行6213豁免8059。 |
|
[当代] |
「在每七年的末一年,你们要豁免债户的债务。 |
|
[新译] |
“每七年的最后一年,你要施行豁免。 |
|
[钦定] |
每当七年的最后一年,你要施行豁免。 |
|
[NIV] |
At the end of every seven years you must cancel debts. |
|
[YLT] |
`At the end of seven years thou dost make a release, |
|
[KJV+] |
At the end7093 of {every} seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release8059. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 |
|
[和合+] |
豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。 |
|
[当代] |
这条例规定:凡借钱给以色列同胞的债主必须豁免同胞的债务,不可追讨,因为上主亲自宣布了债务的豁免。 |
|
[新译] |
豁免的方式是这样:债主都要把借给邻舍的一切豁免了,不可向邻舍和兄弟追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 |
|
[钦定] |
豁免的定例是这样:凡债主要把所借给邻居的豁免了;不能向邻居或弟兄追讨,因为这被称为主的豁免。 |
|
[NIV] |
This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the Lord 's time for canceling debts has been proclaimed. |
|
[YLT] |
and this [is] the matter of the release: Every owner of a loan [is] to release his hand which he doth lift up against his neighbour, he doth not exact of his neighbour and of his brother, but hath proclaimed a release to Jehovah; |
|
[KJV+] |
And this {is} the manner1697 of the release8059: Every creditor1167-4874-3027 that lendeth5383 {ought} unto his neighbour7453 shall release8058 {it}; he shall not exact5065 {it} of his neighbour7453, or of his brother0251; because it is called7121 the LORD'S3068 release8059. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
若借给2外邦人,你可以向他追讨,但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。” |
|
[和合+] |
若借给外邦人5237,你可以向他追讨5065;但借给你弟兄0251,无论是甚么,你要松手3027豁免8058了。 |
|
[当代] |
外国人的债务你们可以追讨;但是对自己的同胞,无论欠你们甚么,都不可追讨。 |
|
[新译] |
如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。 |
|
[钦定] |
若借给外邦人,你可以再向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。 |
|
[NIV] |
You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you. |
|
[YLT] |
of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release; |
|
[KJV+] |
Of a foreigner5237 thou mayest exact5065 {it again}: but {that} which is thine with thy brother0251 thine hand3027 shall release8058; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
“你若留意3听从耶和华你 神的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了(在耶和华你 神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐4福与你)。 |
|
[和合+] |
你若留意听从8085-8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680你这一切的命令4687,就必在你们中间没有穷人0034了(在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地0776上,耶和华3068必大大1288赐福1288与你。) |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝会在他要赐给你们的土地上赐福给你们。如果你们听从他,谨慎遵行我今天给你们的一切命令,你们中间就不会有穷人。 |
|
[新译] |
在你中间必没有穷人,因为在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,耶和华必大大赐福给你。 |
|
[钦定] |
你们中间必没有穷人了,在主你神所给你为业的地上,主必大大祝福与你; |
|
[NIV] |
However, there should be no poor among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
|
[YLT] |
only when there is no needy one with thee, for Jehovah doth greatly bless thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance to possess it. |
|
[KJV+] |
Save0657 when there shall be no poor0034 among you; for the LORD3068 shall greatly1288 bless1288 thee in the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159 to possess3423 it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
(见上节) |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
只要你留心听从耶和华你的 神的话,谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命。 |
|
[钦定] |
就是当你留意听从主你神的声音,谨守遵行我今天所命令你这一切的诫命。 |
|
[NIV] |
if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today. |
|
[YLT] |
`Only, if thou dost diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this command which I am commanding thee to-day, |
|
[KJV+] |
Only if thou carefully8085 hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, to observe8104 to do6213 all these commandments4687 which I command6680 thee this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐5福与你。你必6借给许多国民,却不至向他们借贷;你必7管辖许多国民,他们却不能管辖你。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你的 神0430必照他所应许1696你的赐福1288与你。你必借5670给许多7227国民1471,却不至向他们借贷5670;你必管辖4910许多7227国民1471,他们却不能管辖4910你。 |
|
[当代] |
上主要照著他的应许赐福给你们。你们会有钱借给许多外国人,而无须向人借钱。你们会支配许多国,但没有一国能支配你们。 |
|
[新译] |
因为耶和华你的 神,必照着他应许你的,赐福给你;你必借贷给许多国的民,却不会向他们借贷;你必统治许多国的民,他们却不会统治你。 |
|
[钦定] |
因为主你的神必照他所应许你的祝福你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you. |
|
[YLT] |
for Jehovah thy God hath blessed thee as He hath spoken to thee; and thou hast lent [to] many nations, and thou hast not borrowed; and thou hast ruled over many nations, and over thee they do not rule. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 thy God0430 blesseth1288 thee, as he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations1471, but thou shalt not borrow5670; and thou shalt reign4910 over many7227 nations1471, but they shall not reign4910 over thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
“在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,揝着手,不帮补你8穷乏的弟兄。 |
|
[和合+] |
在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776上,无论那一0259座城8179里,你弟兄0251中若有一0259个穷人0034,你不可忍着0553心3824、揝着7092手3027不帮补你穷乏0034的弟兄0251。 |
|
[当代] |
「在上主─你们的上帝赐给你们的土地上,无论哪一城,如果发现有贫穷的同胞,你们不可自私不帮助他。 |
|
[新译] |
“但是在耶和华你的 神赐给你的地上,无论哪一座城里,在你中间如果有一个穷人,又是你的兄弟,你对这穷苦的兄弟不可硬着心肠,也不可袖手不理。 |
|
[钦定] |
在主你神所给你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不能硬着心,攥着手不帮补你穷乏的弟兄。 |
|
[NIV] |
If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother. |
|
[YLT] |
`When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; |
|
[KJV+] |
If there be among you a poor man0034 of one0259 of thy brethren0251 within any0259 of thy gates8179 in thy land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, thou shalt not harden0553 thine heart3824, nor shut7092 thine hand3027 from thy poor0034 brother0251: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
总要向他松开手,照他所缺乏的9借给他,补他的不足。 |
|
[和合+] |
总要5670向他松开6605-6605手3027,照他所缺乏4270-2637的借5670给他,补他的不足1767。 |
|
[当代] |
相反地,你们要慷慨,把他所需要的借给他。 |
|
[新译] |
你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。 |
|
[钦定] |
总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。 |
|
[NIV] |
Rather be openhanded and freely lend him whatever he needs. |
|
[YLT] |
for thou dost certainly open thy hand to him, and dost certainly lend him sufficient for his lack which he lacketh. |
|
[KJV+] |
But thou shalt open6605 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely5670 lend5670 him sufficient1767 for his need4270, {in that} which he wanteth2637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶10眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你11求告耶和华,罪便归于你了。 |
|
[和合+] |
你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
[当代] |
不可因为安息年快要到了,就不借给他;你们心里不可存著这种恶念。如果你们不借,他向上主控诉,你们就有罪了。 |
|
[新译] |
你要自己谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼对待你穷苦的兄弟,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,你就有罪了。 |
|
[钦定] |
你要谨慎,不能心里起恶念,说:第七年的豁免年快到了,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告主,罪便归于你了。 |
|
[NIV] |
Be careful not to harbor this wicked thought: 'The seventh year, the year for canceling debts, is near,' so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin. |
|
[YLT] |
`Take heed to thee lest there be a word in thy heart -- worthless, saying, Near [is] the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin; |
|
[KJV+] |
Beware8104 that there be not a thought1697 in thy wicked1100 heart3824, saying0559, The seventh7651 year8141, the year8141 of release8059, is at hand7126; and thine eye5869 be evil7489 against thy poor0034 brother0251, and thou givest5414 him nought; and he cry7121 unto the LORD3068 against thee, and it be sin2399 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
你总要给他,给他的时候,心里12不可愁烦,因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐13福与你。 |
|
[和合+] |
你总要5414给5414他,给3415-5414他的时候心3824里不可愁烦;因1558耶和华3068―你的 神0430必在你这一切所行的1697,并你手3027里所办的事4639上,赐福1288与你。 |
|
[当代] |
不可自私,要慷慨施与,上主就会事事赐福给你们。 |
|
[新译] |
你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。 |
|
[钦定] |
你总要给他,给他的时候心里不要忧伤;因主你的神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,祝福你。 |
|
[NIV] |
Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
|
[YLT] |
thou dost certainly give to him, and thy heart is not sad in thy giving to him, for because of this thing doth Jehovah thy God bless thee in all thy works, and in every putting forth of thy hand; |
|
[KJV+] |
Thou shalt surely5414 give5414 him, and thine heart3824 shall not be grieved3415 when thou givest5414 unto him: because1558 that for this thing1697 the LORD3068 thy God0430 shall bless1288 thee in all thy works4639, and in all that thou puttest4916 thine hand3027 unto. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
原来那地上的14穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开15手。” |
|
[和合+] |
原来那地0776上7130的穷人0034永不断绝2308;所以我吩咐6680你说0559:总要向你地0776上困苦6041穷乏0034的弟兄0251松开6605-6605手3027。 |
|
[当代] |
你们居住之地常会有贫穷的同胞,所以我命令你们,必须向贫穷和有需要的同胞伸援手。」对待奴隶的条例(出21:1-11) |
|
[新译] |
既然在地上必有穷人存在,所以我吩咐你说:‘你总要向你地上的困苦和贫穷的兄弟大伸援助之手。’ |
|
[钦定] |
因为那地上的穷人永不断绝;所以我命令你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。 |
|
[NIV] |
There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land. |
|
[YLT] |
because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land. |
|
[KJV+] |
For the poor0034 shall never cease2308 out of7130 the land0776: therefore I command6680 thee, saying0559, Thou shalt open6605 thine hand3027 wide6605 unto thy brother0251, to thy poor6041, and to thy needy0034, in thy land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
“你弟兄中若有一个16希伯来男人,或希伯来女人被17卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。 |
|
[和合+] |
你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7637年8141就要任他自由2670出去7971。 |
|
[当代] |
「如果有以色列同胞,无论男女,卖身作你们的奴隶,已服事你们六年,到了第七年,你们必须释放他,让他自由。 |
|
[新译] |
“你的兄弟,无论是希伯来男人,或是希伯来女人,如果卖身给你,要服事你六年;到第七年,就要让他离开你得自由。 |
|
[钦定] |
你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人被卖给你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。 |
|
[NIV] |
If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free. |
|
[YLT] |
`When thy brother is sold to thee, a Hebrew or a Hebrewess, and he hath served thee six years -- then in the seventh year thou dost send him away free from thee. |
|
[KJV+] |
{And} if thy brother0251, an Hebrew man5680, or an Hebrew woman5680, be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years8141; then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
你任他自由的时候,不可使他空手而去。 |
|
[和合+] |
你任7971他自由2670的时候,不可使他空手7387而去, |
|
[当代] |
你们释放他时,不可让他空手出去。 |
|
[新译] |
你使他自由离开的时候,不可让他空手而去; |
|
[钦定] |
你任他自由的时候,不能使他空手而去, |
|
[NIV] |
And when you release him, do not send him away empty-handed. |
|
[YLT] |
And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty; |
|
[KJV+] |
And when thou sendest7971 him out free2670 from thee, thou shalt not let him go away7971 empty7387: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
要从你羊群、禾场、酒醡之中,多多地给他;耶和华你的 神怎样赐18福与你,你也要照样给他。 |
|
[和合+] |
要从你羊群6629、禾场1637、酒醡3342之中多多的给6059-6059他;耶和华3068―你的 神0430怎样赐福1288与你,你也要照样给5414他。 |
|
[当代] |
你们要慷慨地把上主赐给你们的羊、五谷、酒等给他。 |
|
[新译] |
要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。 |
|
[钦定] |
要从你羊群、禾场、酒醡之中多多地给他;主你的神怎样祝福你,你也要照样给他。 |
|
[NIV] |
Supply him liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to him as the Lord your God has blessed you. |
|
[YLT] |
thou dost certainly encircle him out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-vat; [of] that which Jehovah thy God hath blessed thee thou dost give to him, |
|
[KJV+] |
Thou shalt furnish6059 him liberally6059 out of thy flock6629, and out of thy floor1637, and out of thy winepress3342: {of that} wherewith the LORD3068 thy God0430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
要19记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。 |
|
[和合+] |
要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650,耶和华3068―你的 神0430将你救赎6299;因此,我今日3117吩咐6680你这件事1697。 |
|
[当代] |
你们要记住,你们曾在埃及作过奴隶;上主─你们的上帝释放了你们,所以我今天这样命令你们。 |
|
[新译] |
你要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今日吩咐你这件事。 |
|
[钦定] |
要记念你在埃及地曾是奴隶,主你的神将你救赎;因此,我今天命令你这件事。 |
|
[NIV] |
Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today. |
|
[YLT] |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee; therefore I am commanding thee this thing to-day. |
|
[KJV+] |
And thou shalt remember2142 that thou wast a bondman5650 in the land0776 of Egypt4714, and the LORD3068 thy God0430 redeemed6299 thee: therefore I command6680 thee this thing1697 to day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
他若对你说:‘我不愿意离开你,’是因他20爱你和你的家,且因在你那里很好。 |
|
[和合+] |
他若对你说0559:我不愿意离开3318你,是因他爱0157你和你的家1004,且因在你那里很好2895, |
|
[当代] |
「如果你们的奴隶因为爱你们和你们的家庭,不愿离开你们,要跟你们住下去, |
|
[新译] |
如果他对你说:‘我不愿离开你。’他说这话是因为他爱你和你的家,又因为他喜欢和你相处, |
|
[钦定] |
他若对你说:我不愿意离开你,是因他爱你和你的家,并且因在你那里很好, |
|
[NIV] |
But if your servant says to you, 'I do not want to leave you,' because he loves you and your family and is well off with you, |
|
[YLT] |
`And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee -- because he hath loved thee, and thy house, because [it is] good for him with thee -- |
|
[KJV+] |
And it shall be, if he say0559 unto thee, I will not go away3318 from thee; because he loveth0157 thee and thine house1004, because he is well2895 with thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
你就要拿锥子,将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。 |
|
[和合+] |
你就要拿3947锥子4836将他的耳朵0241在门1817上刺5414透,他便永5769为你的奴仆5650了。你待6213婢女0519也要这样。 |
|
[当代] |
你们就要把他带到家门口,在门上用钻子穿透他的耳朵。这样,他就终身作你们的奴隶。对待女奴也用同样的方法。 |
|
[新译] |
那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。 |
|
[钦定] |
你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的仆人了。你待女仆也要这样。 |
|
[NIV] |
then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservant. |
|
[YLT] |
then thou hast taken the awl, and hast put [it] through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so. |
|
[KJV+] |
Then thou shalt take3947 an aul4836, and thrust5414 {it} through his ear0241 unto the door1817, and he shall be thy servant5650 for ever5769. And also unto thy maidservant0519 thou shalt do6213 likewise. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。” |
|
[和合+] |
你5869任7971他自由2670的时候,不可以为难事7185,因他服事5647你六8337年8141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的 神0430就必在你所做6213的一切事上赐福1288与你。 |
|
[当代] |
你们释放奴隶的时候,不要心里不情愿;毕竟他服事你们六年只拿一般雇工所得工资的一半。你们这样做,上主─你们的上帝就会事事赐福给你们。」头生牛羊的条例 |
|
[新译] |
你使他自由离开你的时候,不要为难,因为他服事了你六年,应得雇工双倍的工资;这样,耶和华你的 神必在你所作的一切事上,赐福给你。 |
|
[钦定] |
你给他自由的时候,对你来说不应觉得为难,因他服侍你六年,对你来说他配得雇工的双倍。主你的神就必在你所作的一切事上祝福你。 |
|
[NIV] |
Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do. |
|
[YLT] |
`It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost. |
|
[KJV+] |
It shall not seem hard7185 unto thee5869, when thou sendest him away7971 free2670 from thee; for he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 {to thee}, in serving5647 thee six8337 years8141: and the LORD3068 thy God0430 shall bless1288 thee in all that thou doest6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
“你牛群羊群中21头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。 |
|
[和合+] |
你牛群1241羊群6629中头生的1060,凡是公的2145,都要分别为圣6942,归耶和华3068―你的 神0430。牛群7794中头生的1060,不可用它耕地5647;羊群6629中头生的1060,不可剪毛1494。 |
|
[当代] |
「你们要把头生的公牛、公羊分别出来,献给上主─你们的上帝;不可使用这种牛耕作,也不要剪这种羊的毛。 |
|
[新译] |
“你的牛群羊群中所生,是头生雄性的,你都要把它分别为圣归给耶和华你的 神。你的牛群中头生的,你不可用它去耕田;你的羊群中头生的,你不可给它剪毛。 |
|
[钦定] |
你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归主你的神。牛群中头生的,不能用它耕地;羊群中头生的,不能剪毛。 |
|
[NIV] |
Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
|
[YLT] |
`Every firstling that is born in thy herd and in thy flock -- the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock; |
|
[KJV+] |
All the firstling1060 males2145 that come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God0430: thou shalt do no work5647 with the firstling1060 of thy bullock7794, nor shear1494 the firstling1060 of thy sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
这头生的,你和你的家属,每年要在耶和华所选择的地方,在耶和华你 神面前22吃。 |
|
[和合+] |
这头生的,你和你的家属1004,每年8141-8141要在耶和华3068所选择0977的地方4725,在耶和华3068―你 神0430面前6440吃0398。 |
|
[当代] |
每年,你们跟你们家人要在上主所选定的敬拜场所,在他面前,吃这种牛羊的肉。 |
|
[新译] |
你和你的家人,年年要在耶和华选择的地方,在耶和华你的 神面前,吃这头生的牲畜。 |
|
[钦定] |
这头生的,你和你的家属,每年要在主所选择的地方,在主你神面前吃。 |
|
[NIV] |
Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose. |
|
[YLT] |
before Jehovah thy God thou dost eat it year by year, in the place which Jehovah doth choose, thou and thy house. |
|
[KJV+] |
Thou shalt eat0398 {it} before6440 the LORD3068 thy God0430 year8141 by year8141 in the place4725 which the LORD3068 shall choose0977, thou and thy household1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
这头生的若有什么23残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
这头生的若有甚么残疾3971,就如瘸腿的6455、瞎眼的5787,无论有甚么恶7451残疾3971,都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430; |
|
[当代] |
如果这种牛羊有残缺、跛脚、瞎眼,或其他缺陷,你们就不可把牠献给上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。 |
|
[钦定] |
这头生的若有什么毛病,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶的毛病,都不能献给主你的神; |
|
[NIV] |
If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God. |
|
[YLT] |
`And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God; |
|
[KJV+] |
And if there be {any} blemish3971 therein, {as if it be} lame6455, or blind5787, {or have} any ill7451 blemish3971, thou shalt not sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃24羚羊与鹿一般。 |
|
[和合+] |
可以在你城8179里吃;洁净2889人与不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般3162。 |
|
[当代] |
你们可以在家里吃这种牛羊的肉。无论在礼仪上是洁净或不洁净的,都可以吃,像吃野鹿或羚羊一样。 |
|
[新译] |
你可以在家里吃,不洁净的人和洁净的人都一样可以吃,像吃羚羊和鹿一样。 |
|
[钦定] |
可以在你城里吃;洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 |
|
[NIV] |
You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer. |
|
[YLT] |
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart. |
|
[KJV+] |
Thou shalt eat0398 it within thy gates8179: the unclean2931 and the clean2889 {person shall eat it} alike3162, as the roebuck6643, and as the hart0354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
只是不可吃它的25血,要倒在地上,如同倒水一样。” |
|
[和合+] |
只是不可吃0398它的血1818;要倒8210在地0776上,如同倒水4325一样。 |
|
[当代] |
但是你们不可吃血,要把它倒在地上,像倒水一样。」 |
|
[新译] |
只是不可吃它的血;要把血倒在地上,像倒水一样。” |
|
[钦定] |
只是不能吃它的血;要倒在地上,如同倒水一样。 |
|
[NIV] |
But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
|
[YLT] |
Only, its blood thou dost not eat; on the earth thou dost pour it as water. |
|
[KJV+] |
Only thou shalt not eat0398 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon the ground0776 as water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |