28:1 |
[和合] |
“你若留意1听从耶和华你 神的话,谨守遵行他的一切2诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你3超乎天下万民之上。 |
|
[和合+] |
你若留意8085听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,他必使5414你超乎天下0776万民1471之上5945。 |
|
[当代] |
「如果你们听从上主─你们的上帝,切实遵行我今天颁布给你们的一切诫命,他就要使你们比天下任何国家强大。 |
|
[新译] |
“如果你实在听从耶和华你的 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日吩咐你的,耶和华你的 神必使你超过地上所有的民族。 |
|
[钦定] |
如果你殷勤听从主你神的声音,谨守遵行他的一切诫命,就是我今天所命令你的,主你的神必使你超乎地上万邦之上。 |
|
[NIV] |
If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth. |
|
[YLT] |
`And it hath been, if thou dost hearken diligently to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all His commands which I am commanding thee to-day, that Jehovah thy God hath made thee uppermost above all the nations of the earth, |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, if thou shalt hearken8085 diligently8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, to observe8104 {and} to do6213 all his commandments4687 which I command6680 thee this day3117, that the LORD3068 thy God0430 will set5414 thee on high5945 above all nations1471 of the earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:2 |
[和合] |
你若4听从耶和华你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上: |
|
[和合+] |
你若听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,这以下的福1293必追随0935你,临到5381你身上: |
|
[当代] |
你们听从上主─你们的上帝就会得到这一切福泽: |
|
[新译] |
如果你听从耶和华你的 神的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。 |
|
[钦定] |
如果你听从主你神的声音,这以下的福必追随你,临到你身上: |
|
[NIV] |
All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the Lord your God: |
|
[YLT] |
and all these blessings have come upon thee, and overtaken thee, because thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God: |
|
[KJV+] |
And all these blessings1293 shall come0935 on thee, and overtake5381 thee, if thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:3 |
[和合] |
“你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 |
|
[和合+] |
你在城里5892必蒙福1288,在田间7704也必蒙福1288。 |
|
[当代] |
「上主要赐福给你们的城镇和田园。 |
|
[新译] |
你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 |
|
[钦定] |
你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 |
|
[NIV] |
You will be blessed in the city and blessed in the country. |
|
[YLT] |
`Blessed [art] thou in the city, and blessed [art] thou in the field. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {shalt} thou {be} in the city5892, and blessed1288 {shalt} thou {be} in the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:4 |
[和合] |
“你身所5生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。 |
|
[和合+] |
你身0990所生的6529,地0127所产的6529,牲畜0929所下的6529,以及牛犊0504-7698、羊羔6629-6251,都必蒙福1288。 |
|
[当代] |
「上主要赐福给你们,使你们多子多孙,五谷丰收,牛羊繁多。 |
|
[新译] |
你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所产的,都必蒙福。 |
|
[钦定] |
你身体的果子,地的果子,牲畜的果子,以及牛群、羊群,都必蒙福。 |
|
[NIV] |
The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock-the calves of your herds and the lambs of your flocks. |
|
[YLT] |
`Blessed [is] the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, increase of thine oxen, and wealth of thy flock. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {shall be} the fruit6529 of thy body0990, and the fruit6529 of thy ground0127, and the fruit6529 of thy cattle0929, the increase7698 of thy kine0504, and the flocks6251 of thy sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:5 |
[和合] |
“你的筐子和你的抟6面盆,都必蒙福。 |
|
[和合+] |
你的筐子2935和你的抟麵盆4863都必蒙福1288。 |
|
[当代] |
「上主要使你们盛谷物和揉面的器具都蒙福。 |
|
[新译] |
你的篮子和你的抟面盆,都必蒙福。 |
|
[钦定] |
你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。 |
|
[NIV] |
Your basket and your kneading trough will be blessed. |
|
[YLT] |
`Blessed [is] thy basket and thy kneading-trough. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {shall be} thy basket2935 and thy store4863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:6 |
[和合] |
“你7出也蒙福,入也蒙福。 |
|
[和合+] |
你出3318也蒙福1288,入0935也蒙福1288。 |
|
[当代] |
「上主要使你们出入平安,事事蒙福。 |
|
[新译] |
你出必蒙福,你入也必蒙福。 |
|
[钦定] |
你出也蒙福,入也蒙福。 |
|
[NIV] |
You will be blessed when you come in and blessed when you go out. |
|
[YLT] |
`Blessed [art] thou in thy coming in, and blessed [art] thou in thy going out. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {shalt} thou {be} when thou comest in0935, and blessed1288 {shalt} thou {be} when thou goest out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:7 |
[和合] |
“仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路8逃跑。 |
|
[和合+] |
仇敌0341起来6965攻击你,耶和华3068必使5414他们在你面前6440被你杀败5062;他们从一条0259路1870来3318攻击你,必从七条7651路1870逃跑5127。 |
|
[当代] |
「上主要击败前来攻击你们的敌人。他们从一个方向来攻击你们,却要向四面八方奔逃。 |
|
[新译] |
“那起来攻击你的仇敌,耶和华必使他们在你面前被击败;他们从一条路出来攻击你,必在你面前从七条路逃跑。 |
|
[钦定] |
仇敌起来攻击你,主必使他们在你面前被击杀;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。 |
|
[NIV] |
The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven. |
|
[YLT] |
`Jehovah giveth thine enemies, who are rising up against thee -- smitten before thy face; in one way they come out unto thee, and in seven ways they flee before thee. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall cause5414 thine enemies0341 that rise up6965 against thee to be smitten5062 before thy face6440: they shall come out3318 against thee one0259 way1870, and flee5127 before6440 thee seven7651 ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:8 |
[和合] |
“在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的9福必临到你。耶和华你 神也要在所给你的地上赐10福与你。 |
|
[和合+] |
在你仓房里0618,并你手3027所办的4916一切事上,耶和华3068所命的6680福1293必临到你。耶和华3068―你 神0430也要在所给5414你的地上0776赐福1288与你。 |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝要使你们的事业蒙福,使你们的仓库充满粮食。他要在他将赐给你们的土地上降福给你们。 |
|
[新译] |
在你的仓房里和你手所办的一切事上,耶和华必吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他必赐福给你。 |
|
[钦定] |
在你仓房里,并你手所办的一切事上,主所命的福必临到你。主你神也要在所给你的地上祝福你。 |
|
[NIV] |
The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you. |
|
[YLT] |
`Jehovah commandeth with thee the blessing in thy storehouses, and in every putting forth of thy hand, and hath blessed thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 upon thee in thy storehouses0618, and in all that thou settest4916 thine hand3027 unto; and he shall bless1288 thee in the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:9 |
[和合] |
“你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的11圣民。 |
|
[和合+] |
你若谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行1980他的道1870,他3068必照着向你所起的誓7650立6965你作为自己的圣6918民5971。 |
|
[当代] |
「如果你们服从上主─你们的上帝,实行他一切的诫命,他要照自己的应许使你们作他的子民。 |
|
[新译] |
如果你谨守耶和华你的 神的诫命,遵守他的道路,耶和华就必照着他向你起过的誓,立你作他自己的圣民。 |
|
[钦定] |
如果你谨守主你神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓建立你作自己的圣民。 |
|
[NIV] |
The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in his ways. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth establish thee to Himself for a holy people, as He hath sworn to thee, when thou keepest the commands of Jehovah thy God, and hast walked in His ways; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall establish6965 thee an holy6918 people5971 unto himself, as he hath sworn7650 unto thee, if thou shalt keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 thy God0430, and walk1980 in his ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:10 |
[和合] |
天下万民12见你归在耶和华的13名下,就要14惧怕你。 |
|
[和合+] |
天下0776万民5971见7200你归在7121耶和华3068的名下8034,就要惧怕3372你。 |
|
[当代] |
天下的人看见上主拣选了你们作自己的子民就会惧怕你们。 |
|
[新译] |
地上万民见你被称为耶和华名下的人,就必惧怕你。 |
|
[钦定] |
地上万民见你被称为主的名下,就害怕你。 |
|
[NIV] |
Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord , and they will fear you. |
|
[YLT] |
and all the peoples of the land have seen that the name of Jehovah is called upon thee, and they have been afraid of thee. |
|
[KJV+] |
And all people5971 of the earth0776 shall see7200 that thou art called7121 by the name8034 of the LORD3068; and they shall be afraid3372 of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:11 |
[和合] |
“你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所15生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。 |
|
[和合+] |
你在耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许赐5414你的地上0127,他3068必使你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地0127所产的6529,都绰绰有余3498。 |
|
[当代] |
上主要在他向你们祖先应许要赐给你们的那片土地上,使你们多子多孙,五谷丰收,牛羊繁盛。 |
|
[新译] |
在耶和华向你列祖起誓应许要赐给你的土地上,他必使你身上所生的、牲畜所产的、土地所出的,都丰富有余。 |
|
[钦定] |
你在主向你父辈起誓应许给你的地上,主必使你身体的果子,地的果子,牲畜的果子,都绰绰有余。 |
|
[NIV] |
The Lord will grant you abundant prosperity-in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground-in the land he swore to your forefathers to give you. |
|
[YLT] |
`And Jehovah hath made thee abundant in good, in the fruit of the womb, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, on the ground which Jehovah hath sworn to thy fathers to give to thee. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall make thee plenteous3498 in goods2896, in the fruit6529 of thy body0990, and in the fruit6529 of thy cattle0929, and in the fruit6529 of thy ground0127, in the land0127 which the LORD3068 sware7650 unto thy fathers0001 to give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:12 |
[和合] |
耶和华必为你开天上的府库,按时降16雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐17福与你。你必18借给许多国民,却不至向他们借贷。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时6256降5414雨4306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867。 |
|
[当代] |
他要打开天上丰富的仓库,按时降雨滋润你们的田园,使你们的事业蒙福,使你们富足有余,你们可以借给别国,而不必向别国借贷。 |
|
[新译] |
耶和华必为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手里所作的一切事上赐福给你;你要借贷给许多国的民,却不会向人借贷。 |
|
[钦定] |
主必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上祝福你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。 |
|
[NIV] |
The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth open to thee his good treasure -- the heavens -- to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand, and thou hast lent to many nations, and thou -- thou dost not borrow. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall open6605 unto thee his good2896 treasure0214, the heaven8064 to give5414 the rain4306 unto thy land0776 in his season6256, and to bless1288 all the work4639 of thine hand3027: and thou shalt lend3867 unto many7227 nations1471, and thou shalt not borrow3867. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:13 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
你若听从8085耶和华3068―你 神0430的诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,谨守8104遵行6213,不偏左右,也不随从事奉别神,耶和华3068就必使你5414作首7218不作尾2180,但居上4605不居下4295。 |
|
[当代] |
你们若切实遵行我今天向你们颁布、上主─你们上帝的一切诫命,他就要使你们在列国中居领导地位,不受支配,长治久安,永不衰败。 |
|
[新译] |
耶和华必使你作头不作尾,居上不居下,只要你听从耶和华你的 神的诫命,就是我今日吩咐你的,谨守遵行; |
|
[钦定] |
如果你听从主你神的诫命,就是我今天所命令你的,留心并遵行它们,主就必使你作首不作尾,但居上不居下。 |
|
[NIV] |
The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom. |
|
[YLT] |
`And Jehovah hath given thee for head, and not for tail; and thou hast been only above, and art not beneath, for thou dost hearken unto the commands of Jehovah thy God, which I am commanding thee to-day, to keep and to do, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall make5414 thee the head7218, and not the tail2180; and thou shalt be above only4605, and thou shalt not be beneath4295; if that thou hearken8085 unto the commandments4687 of the LORD3068 thy God0430, which I command6680 thee this day3117, to observe8104 and to do6213 {them}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:14 |
[和合] |
你若听从耶和华你 神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不19偏左右,也不随从事奉别神,耶和华就必使你作首不作20尾,但居上不居下。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
但是你们绝不可违背他的诫命,也不可祭拜服事别的神明。」违命的后果(利26:14-46) |
|
[新译] |
不可偏离我今日吩咐你的一切话,不偏左也不偏右,以致去随从和事奉别的神。 |
|
[钦定] |
我今天所命令你的,不偏左右,也不随从侍奉其他众神。 |
|
[NIV] |
Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them. |
|
[YLT] |
and thou dost not turn aside from all the words which I am commanding you to-day -- right or left -- to go after other gods, to serve them. |
|
[KJV+] |
And thou shalt not go aside5493 from any of the words1697 which I command6680 thee this day3117, {to} the right hand3225, or {to} the left8040, to go3212 after0310 other0312 gods0430 to serve5647 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:15 |
[和合] |
“你若不21听从耶和华你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上: |
|
[和合+] |
你若不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,不谨守8104遵行6213他的一切诫命4687律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的,这以下的咒诅7045都必追随0935你,临到5381你身上: |
|
[当代] |
「如果你们不听从上主─你们的上帝,不切实遵行我今天颁布、他指示你们的一切法律诫命,你们就会遭受以下各种灾祸: |
|
[新译] |
“但是,如果你不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命和律例,以下这一切咒诅就必临到你身上,把你赶上。 |
|
[钦定] |
如果你不听从主你神的声音,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今天所命令你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上: |
|
[NIV] |
However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you: |
|
[YLT] |
`And it hath been, if thou dost not hearken unto the voice of Jehovah thy God to observe to do all His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day, that all these revilings have come upon thee, and overtaken thee: |
|
[KJV+] |
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, to observe8104 to do6213 all his commandments4687 and his statutes2708 which I command6680 thee this day3117; that all these curses7045 shall come0935 upon thee, and overtake5381 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:16 |
[和合] |
“你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。 |
|
[和合+] |
你在城里5892必受咒诅0779,在田间7704也必受咒诅0779。 |
|
[当代] |
「上主要诅咒你们的城镇和田园。 |
|
[新译] |
你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。 |
|
[钦定] |
你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。 |
|
[NIV] |
You will be cursed in the city and cursed in the country. |
|
[YLT] |
`Cursed [art] thou in the city, and cursed [art] thou in the field. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {shalt} thou {be} in the city5892, and cursed0779 {shalt} thou {be} in the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:17 |
[和合] |
“你的筐子和你的抟面盆,都必受咒诅。 |
|
[和合+] |
你的筐子2935和你的抟麵盆4863都必受咒诅0779。 |
|
[当代] |
「上主要诅咒你们盛谷物和揉面的器具。 |
|
[新译] |
你的篮子和抟面盆都必受咒诅。 |
|
[钦定] |
你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。 |
|
[NIV] |
Your basket and your kneading trough will be cursed. |
|
[YLT] |
`Cursed [is] thy basket and thy kneading-trough. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {shall be} thy basket2935 and thy store4863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:18 |
[和合] |
“你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。 |
|
[和合+] |
你身所生0990的6529,地0127所产的6529,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都必受咒诅0779。 |
|
[当代] |
「上主要诅咒你们,使你们人丁寥寥,五谷歉收,牲畜稀少。 |
|
[新译] |
你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。 |
|
[钦定] |
你身体的果子,地的果子,以及母牛、羊羔,都必受咒诅。 |
|
[NIV] |
The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks. |
|
[YLT] |
`Cursed [is] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, increase of thine oxen, and wealth of thy flock. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {shall be} the fruit6529 of thy body0990, and the fruit6529 of thy land0127, the increase7698 of thy kine0504, and the flocks6251 of thy sheep6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:19 |
[和合] |
“你出也受咒诅,入也受咒诅。 |
|
[和合+] |
你出3318也受咒诅0779,入0935也受咒诅0779。 |
|
[当代] |
「上主要使你们出入遭殃,事事受诅咒。 |
|
[新译] |
你出必受咒诅,你入也必受咒诅。 |
|
[钦定] |
你出也受咒诅,入也受咒诅。 |
|
[NIV] |
You will be cursed when you come in and cursed when you go out. |
|
[YLT] |
`Cursed [art] thou in thy coming in, and cursed [art] thou in thy going out. |
|
[KJV+] |
Cursed0779 {shalt} thou {be} when thou comest in0935, and cursed0779 {shalt} thou {be} when thou goest out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:20 |
[和合] |
“耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使22咒诅、扰乱、23责罚临到你,直到你被毁灭,24速速地灭亡。 |
|
[和合+] |
耶和华3068因6440你行4611恶7455离弃5800他,必在你手里3027所办的6213一切事上4916,使7971咒诅3994、扰乱4103、责罚4045临到你,直到你被毁灭8045,速速的4118灭亡0006。 |
|
[当代] |
「如果你们作恶、离弃上主,他就使你们遭遇灾难、混乱,和困扰;事事不顺,以至于迅速被毁灭。 |
|
[新译] |
“耶和华必在你手所作的一切事上,使咒诅、纷乱和责备临到你身上,直到你被消灭,速速地灭亡,因为你行恶,离弃了我的缘故。 |
|
[钦定] |
主因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,迅速地灭亡。 |
|
[NIV] |
The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him. [1] |
|
[YLT] |
`Jehovah doth send on thee the curse, the trouble, and the rebuke, in every putting forth of thy hand which thou dost, till thou art destroyed, and till thou perish hastily, because of the evil of thy doings [by] which thou hast forsaken Me. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall send7971 upon thee cursing3994, vexation4103, and rebuke4045, in all that thou settest4916 thine hand3027 unto for to do6213, until thou be destroyed8045, and until thou perish0006 quickly4118; because6440 of the wickedness7455 of thy doings4611, whereby thou hast forsaken5800 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:21 |
[和合] |
耶和华必使25瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使瘟疫1698贴在1692你身上,直到他将你从所进去0935得3423为业的地上0127灭绝3615。 |
|
[当代] |
他要使传染病猖獗,直到你们在将占领的那土地上灭绝。 |
|
[新译] |
耶和华必使瘟疫随着你,直到他把你从你进去得为业的地上灭绝了。 |
|
[钦定] |
主必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上消灭。 |
|
[NIV] |
The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth cause to cleave to thee the pestilence, till He consume thee from off the ground whither thou art going in to possess it. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall make the pestilence1698 cleave1692 unto thee, until he have consumed3615 thee from off the land0127, whither thou goest0935 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:22 |
[和合] |
耶和华要用26痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、27旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。 |
|
[和合+] |
耶和华3068要用痨病7829、热病6920、火症1816、疟疾2746、刀剑2719、旱风7711(或作:乾旱)、霉烂3420攻击5221你。这都要追赶7291你,直到你灭亡0006。 |
|
[当代] |
上主要以传染病、毒疮、热病打击你们,又以旱灾和灼热的风毁灭你们的谷物,直到你们全部灭亡。 |
|
[新译] |
耶和华必用痨病、热病、炎症、疟疾、干旱、旱风和霉烂打击你;它们必追赶你,直到你灭亡。 |
|
[钦定] |
主要用痨病、热病、火症、高热、刀剑、干旱、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。 |
|
[NIV] |
The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with extreme burning, and with sword, and with blasting, and with mildew, and they have pursued thee till thou perish |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall smite5221 thee with a consumption7829, and with a fever6920, and with an inflammation1816, and with an extreme burning2746, and with the sword2719, and with blasting7711, and with mildew3420; and they shall pursue7291 thee until thou perish0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:23 |
[和合] |
你头上的天要变为铜,脚下的地要变为28铁。 |
|
[和合+] |
你头上7218的天8064要变为铜5178,脚下的地0776要变为铁1270。 |
|
[当代] |
天不再降雨,土地要像铁板一样坚硬。 |
|
[新译] |
你头上的天必变成铜,你脚下的地必变成铁。 |
|
[钦定] |
你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。 |
|
[NIV] |
The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron. |
|
[YLT] |
`And thy heavens which [are] over thy head have been brass, and the earth which [is] under thee iron; |
|
[KJV+] |
And thy heaven8064 that {is} over thy head7218 shall be brass5178, and the earth0776 that is under thee {shall be} iron1270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:24 |
[和合] |
耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。 |
|
[和合+] |
耶和华3068要使5414那降在你地上0776的雨4306变为尘6083沙0080,从天8064临在3381你身上,直到你灭亡8045 |
|
[当代] |
上主要以灰尘风沙代替雨水,直到他把你们都消灭了。 |
|
[新译] |
耶和华必使你地上的雨水变为飞沙尘土,从天上下到你身上,直到你被消灭。 |
|
[钦定] |
主要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。 |
|
[NIV] |
The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed. |
|
[YLT] |
Jehovah giveth the rain of thy land -- dust and ashes; from the heavens it cometh down on thee till thou art destroyed. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of thy land0776 powder0080 and dust6083: from heaven8064 shall it come down3381 upon thee, until thou be destroyed8045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:25 |
[和合] |
“耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路29逃跑。你必在天下万国中30抛来抛去。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使5414你败在仇敌0341面前6440,你从一条0259路1870去3318攻击5062他们,必从七条7651路1870逃跑5127。你必在天下0776万国4467中抛来抛去2189。 |
|
[当代] |
「上主要使敌人击败你们。你们从一个方向攻打他们,却要向四面八方奔逃。天下万民看见你们的遭遇都会惊惶害怕。 |
|
[新译] |
耶和华必使你在仇敌面前被击败;你从一条路出去攻击他们,必在他们面前从七条路逃跑;你必成为天下万国惊骇的对象。 |
|
[钦定] |
主必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必被抛到地上万国中。 |
|
[NIV] |
The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth. |
|
[YLT] |
`Jehovah giveth thee smitten before thine enemies; in one way thou goest out unto them, and in seven ways dost flee before them, and thou hast been for a trembling to all kingdoms of the earth; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall cause5414 thee to be smitten5062 before6440 thine enemies0341: thou shalt go out3318 one0259 way1870 against them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be removed2189 into all the kingdoms4467 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:26 |
[和合] |
你的尸首必给空中的飞31鸟和地上的走兽作食物,并无人32哄赶。 |
|
[和合+] |
你的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的走兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729。 |
|
[当代] |
飞鸟走兽要来吃你们的尸体;没有人可赶走牠们。 |
|
[新译] |
你的尸体必成为空中的飞鸟和地上的走兽的食物;必没有人来把它们吓走。 |
|
[钦定] |
你的尸首必给空中的飞禽和地上的走兽作食物,并无人哄赶。 |
|
[NIV] |
Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
|
[YLT] |
and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling. |
|
[KJV+] |
And thy carcase5038 shall be meat3978 unto all fowls5775 of the air8064, and unto the beasts0929 of the earth0776, and no man shall fray {them} away2729. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:27 |
[和合] |
耶和华必用埃及人的疮,并33痔疮、牛皮34癣与疥攻击你,使你不能医治。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必用埃及人4714的疮7822并痔疮2914-6076、牛皮癣1618与疥2775攻击5221你,使你不能3201医治7495。 |
|
[当代] |
上主要使你们身上长疮,像他从前使埃及人长疮一样。他要使你们全身长满癣疥,又痛又痒,不得医治。 |
|
[新译] |
“耶和华必用埃及人的疮、痔漏、牛皮癣、红疹打击你,这是你不能医治的。 |
|
[钦定] |
主必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。 |
|
[NIV] |
The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 will smite5221 thee with the botch7822 of Egypt4714, and with the emerods2914-6076, and with the scab1618, and with the itch2775, whereof thou canst3201 not be healed7495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:28 |
[和合] |
耶和华必用35癫狂、眼瞎、心惊攻击你。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必用癫狂7697、眼瞎5788、心3824惊8541攻击5221你。 |
|
[当代] |
上主要使你们发疯,瞎眼,糊涂。 |
|
[新译] |
耶和华必用癫狂、眼瞎、心乱打击你; |
|
[钦定] |
主必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。 |
|
[NIV] |
The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall smite5221 thee with madness7697, and blindness5788, and astonishment8541 of heart3824: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:29 |
[和合] |
你必在午间36摸索,好象瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 |
|
[和合+] |
你必在午间6672摸索4959,好象瞎子5787在暗中0653摸索4959一样。你所行的1870必不亨通6743,时常3117遭遇欺压6231、抢夺1497,无人搭救3467。 |
|
[当代] |
白天,你们要像盲人在黑暗中摸索。你们的事业不顺利。你们经常受人压迫,掠夺,没有人可救援你们。 |
|
[新译] |
你必在中午的时候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一样;你的道路必不亨通;你必日日受欺压、被抢夺,没有人拯救你。 |
|
[钦定] |
你必在中午摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 |
|
[NIV] |
At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
|
[YLT] |
and thou hast been gropling at noon, as the blind gropeth in darkness; and thou dost not cause thy ways to prosper; and thou hast been only oppressed and plundered all the days, and there is no saviour. |
|
[KJV+] |
And thou shalt grope4959 at noonday6672, as the blind5787 gropeth4959 in darkness0653, and thou shalt not prosper6743 in thy ways1870: and thou shalt be only oppressed6231 and spoiled1497 evermore3117, and no man shall save3467 {thee}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:30 |
[和合] |
“你聘定了37妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得38住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的39果子。 |
|
[和合+] |
你聘定了0781妻0802,别0312人0376-0312必与他同房7901-7693;你建造1129房屋1004,不得住在3427其内;你栽种5193葡萄园3754,也不得用2490其中的果子。 |
|
[当代] |
「你们跟女孩子订了婚,却有别人去跟她睡觉。你们造房子,却不能住进去;你们栽种葡萄园,却吃不到葡萄。 |
|
[新译] |
你和女子订了婚,别人必和她同寝;你建造房屋,必不得住在里面;你栽种葡萄园,必不得享用它的果子。 |
|
[钦定] |
你聘定了妻,别人必与她躺卧;你建造房屋,不能住在其内;你栽种葡萄园,也不能收聚其中的果子。 |
|
[NIV] |
You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit. |
|
[YLT] |
`A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common; |
|
[KJV+] |
Thou shalt betroth0781 a wife0802, and another0312 man0376 shall lie7901-7693 with her: thou shalt build1129 an house1004, and thou shalt not dwell3427 therein: thou shalt plant5193 a vineyard3754, and shalt not gather the grapes2490 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:31 |
[和合] |
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 |
|
[和合+] |
你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467。 |
|
[当代] |
你们亲眼看见自己的牛被宰杀,却吃不到牛肉。你们要看见自己的驴被抢走,却讨不回来。你们的羊群被敌人拉走,没有人帮你们抢救。 |
|
[新译] |
你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺了,必不归还给你;你的羊群交给了你的仇敌,必没有人拯救。 |
|
[钦定] |
你的牛在你眼前宰了,你必不能吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不能归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 |
|
[NIV] |
Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them. |
|
[YLT] |
thine ox [is] slaughtered before thine eyes, and thou dost not eat of it; thine ass [is] taken violently away from before thee, and it is not given back to thee; thy sheep [are] given to thine enemies, and there is no saviour for thee. |
|
[KJV+] |
Thine ox7794 {shall be} slain2873 before thine eyes5869, and thou shalt not eat0398 thereof: thine ass2543 {shall be} violently taken away1497 from before thy face6440, and shall not be restored7725 to thee: thy sheep6629 {shall be} given5414 unto thine enemies0341, and thou shalt have none to rescue3467 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:32 |
[和合] |
你的儿女必归与别国的民;你的40眼目终日切望,甚至失明,你手中无41力拯救。 |
|
[和合+] |
你的儿1121女1323必归与5414别0312国的民5971;你的眼目5869终日3117切3616望7200,甚至失明,你手中3027无力0410拯救。 |
|
[当代] |
你们要亲眼看见自己的儿女被外族人掳去作奴隶,每天眼巴巴等他们回来,但都无能为力。 |
|
[新译] |
你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。 |
|
[钦定] |
你的儿女们必归与别的人民;你的眼睛终日切望,甚至失明,你手中必没有力量。 |
|
[NIV] |
Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand. |
|
[YLT] |
`Thy sons and thy daughters [are] given to another people, and thine eyes are looking and consuming for them all the day, and thy hand is not to God! |
|
[KJV+] |
Thy sons1121 and thy daughters1323 {shall be} given5414 unto another0312 people5971, and thine eyes5869 shall look7200, and fail3616 {with longing} for them all the day3117 long: and {there shall be} no might0410 in thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:33 |
[和合] |
你的土产和你劳碌得来的,必被你所不42认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制, |
|
[和合+] |
你的土0127产6529和你劳碌3018得来的,必被你所不认识3045的国民5971吃尽0398。你时常3117被欺负6231,受压制7533, |
|
[当代] |
你们所不认识的一个民族要抢走你们辛勤耕种的农作物;你们不但得不到收获,反而经常受压迫,受虐待。 |
|
[新译] |
你土地的出产和你劳碌得来的一切,都必被你不认识的民族吃尽;你必常常受压迫和压制; |
|
[钦定] |
你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制, |
|
[NIV] |
A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days. |
|
[YLT] |
The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days; |
|
[KJV+] |
The fruit6529 of thy land0127, and all thy labours3018, shall a nation5971 which thou knowest3045 not eat up0398; and thou shalt be only oppressed6231 and crushed7533 alway3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:34 |
[和合] |
甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。 |
|
[和合+] |
甚至你因眼中5869所看见7200的4758,必致疯狂7696。 |
|
[当代] |
你们要受尽折磨而发疯。 |
|
[新译] |
你因亲眼看见的,必要疯狂。 |
|
[钦定] |
甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。 |
|
[NIV] |
The sights you see will drive you mad. |
|
[YLT] |
and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see. |
|
[KJV+] |
So that thou shalt be mad7696 for the sight4758 of thine eyes5869 which thou shalt see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:35 |
[和合] |
耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
[当代] |
上主要使你们双腿长疮,从头到脚长满了毒疮,无法医治。 |
|
[新译] |
耶和华必用毒疮打击你的双膝和双腿,由踵至顶,使你无法医治。 |
|
[钦定] |
主必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 |
|
[NIV] |
The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth smite thee with an evil ulcer, on the knees, and on the legs (of which thou art not able to be healed), from the sole of thy foot even unto thy crown. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall smite5221 thee in the knees1290, and in the legs7785, with a sore7451 botch7822 that cannot3201 be healed7495, from the sole3709 of thy foot7272 unto the top of thy head6936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:36 |
[和合] |
“耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉43木头石头的神。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必将你和你所立6965的王4428领到3212你和你列祖0001素不认识3045的国1471去;在那里你必事奉5647木头6086石头0068的 神0430。 |
|
[当代] |
「上主要把你们和你们的君王放逐到外国,到你们和你们祖先没有住过的地方;你们要在那里拜木头和石头造的神明。 |
|
[新译] |
耶和华必把你和你所立统治你的君王,领到你和你的列祖都不认识的国那里去;在那里你必事奉别的神,就是木头石头所做的神。 |
|
[钦定] |
主必将你和你所立的王领到你和你父辈素不认识的国去;在那里你必侍奉木头石头的众神。 |
|
[NIV] |
The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone. |
|
[YLT] |
`Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall bring3212 thee, and thy king4428 which thou shalt set6965 over thee, unto a nation1471 which neither thou nor thy fathers0001 have known3045; and there shalt thou serve5647 other0312 gods0430, wood6086 and stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:37 |
[和合] |
你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、44讥诮。 |
|
[和合+] |
你在耶和华3068领5090你到的各国5971中,要令人惊骇8047、笑谈4912、讥诮8148。 |
|
[当代] |
在上主放逐你们去的国家里,当地的人要因你们的遭遇而惊骇;他们要讥讽侮辱你们。 |
|
[新译] |
在耶和华要领你去的各民族中,你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。 |
|
[钦定] |
你在主领你到的各国中,要令人惊骇、成为谚语、被人讥诮。 |
|
[NIV] |
You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the Lord will drive you. |
|
[YLT] |
and thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt become an astonishment8047, a proverb4912, and a byword8148, among all nations5971 whither the LORD3068 shall lead5090 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:38 |
[和合] |
“你带到田间的45种子虽多,收进来的却少,因为被46蝗虫吃了。 |
|
[和合+] |
你带到3318田间7704的种子2233虽多7227,收进来的0622却少4592,因为被蝗虫0697吃了2628。 |
|
[当代] |
「你们撒的种子多,收成却少,因为蝗虫要吃掉谷物。 |
|
[新译] |
“你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。 |
|
[钦定] |
你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。 |
|
[NIV] |
You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it. |
|
[YLT] |
`Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it; |
|
[KJV+] |
Thou shalt carry3318 much7227 seed2233 out3318 into the field7704, and shalt gather0622 {but} little4592 in0622; for the locust0697 shall consume2628 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:39 |
[和合] |
你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得47喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 |
|
[和合+] |
你栽种5193、修理5647葡萄园3754,却不得收0103葡萄,也不得喝8354葡萄酒3196,因为被虫子8438吃了0398。 |
|
[当代] |
你们栽种、照料葡萄园,但吃不到葡萄,喝不到葡萄酒,因为虫子要吃掉葡萄树。 |
|
[新译] |
你栽种修理葡萄园,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为虫子把它吃尽了。 |
|
[钦定] |
你栽种、修理葡萄园,却不能收葡萄,也不能喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 |
|
[NIV] |
You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them. |
|
[YLT] |
vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it; |
|
[KJV+] |
Thou shalt plant5193 vineyards3754, and dress5647 {them}, but shalt neither drink8354 {of} the wine3196, nor gather0103 {the grapes}; for the worms8438 shall eat0398 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:40 |
[和合] |
你全境有橄榄树,却不得其油48抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。 |
|
[和合+] |
你全境1366有橄榄树2132,却不得其油8081抹身5480,因为树上的橄榄2132不熟自落了5394。 |
|
[当代] |
虽然你们的境内长满橄榄树,却得不到橄榄油,因为橄榄没熟就掉落。 |
|
[新译] |
你全境必有橄榄树,却没有油抹身,因为你的橄榄还未成熟就脱落了。 |
|
[钦定] |
你全境有橄榄树,却不能其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。 |
|
[NIV] |
You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off. |
|
[YLT] |
olives are to thee in all thy border, and oil thou dost not pour out, for thine olive doth fall off. |
|
[KJV+] |
Thou shalt have olive trees2132 throughout all thy coasts1366, but thou shalt not anoint5480 {thyself} with the oil8081; for thine olive2132 shall cast5394 {his fruit}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:41 |
[和合] |
你生儿养女,却不算是你的,因为必被49掳去。 |
|
[和合+] |
你生3205儿1121养女1323,却不算是你的,因为必被掳7628去3212。 |
|
[当代] |
你们生儿育女,却要失掉他们,因为他们要被掳走。 |
|
[新译] |
你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。 |
|
[钦定] |
你生儿生女,却不能享其中的福,因为必被掳去。 |
|
[NIV] |
You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity. |
|
[YLT] |
`Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity; |
|
[KJV+] |
Thou shalt beget3205 sons1121 and daughters1323, but thou shalt not enjoy them; for they shall go3212 into captivity7628. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:42 |
[和合] |
你所有的树木和你地里的出产,必被蝗虫所吃。 |
|
[和合+] |
你所有的树木6086和你地里0127的出产6529必被蝗虫6767所吃3423。 |
|
[当代] |
你们的树木和谷物都要被害虫吃光。 |
|
[新译] |
你所有的树木和你土地的出产,都必被害虫吃光。 |
|
[钦定] |
你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。 |
|
[NIV] |
Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land. |
|
[YLT] |
all thy trees and the fruit of thy ground doth the locust possess; |
|
[KJV+] |
All thy trees6086 and fruit6529 of thy land0127 shall the locust6767 consume3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:43 |
[和合] |
“在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。 |
|
[和合+] |
在你中间7130寄居的1616,必渐渐上升5927,比你高4605而又高4605;你必渐渐下降3381,低4295而又低4295。 |
|
[当代] |
「住在你们中间的外侨越来越占优势;你们却逐渐衰败。 |
|
[新译] |
住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。 |
|
[钦定] |
在你中间寄居的,必渐渐上升,远高于你;你必渐渐下降,极其低微。 |
|
[NIV] |
The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower. |
|
[YLT] |
the sojourner who [is] in thy midst goeth up above thee very high, and thou goest down very low; |
|
[KJV+] |
The stranger1616 that {is} within7130 thee shall get up5927 above thee very4605 high4605; and thou shalt come down3381 very4295 low4295. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:44 |
[和合] |
他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作50尾。 |
|
[和合+] |
他必借给3867你,你却不能借给3867他;他必作首7218,你必作尾2180。 |
|
[当代] |
他们有钱借给你们;你们却没有钱借给他们。到最后,他们要统治你们。 |
|
[新译] |
他要借给你,你却不能借给他;他必作头,你必作尾。 |
|
[钦定] |
他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。 |
|
[NIV] |
He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail. |
|
[YLT] |
he doth lend [to] thee, and thou dost not lend [to] him; he is for head, and thou art for tail. |
|
[KJV+] |
He shall lend3867 to thee, and thou shalt not lend3867 to him: he shall be the head7218, and thou shalt be the tail2180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:45 |
[和合] |
“这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡,因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命、律例。 |
|
[和合+] |
这一切咒诅7045必追随0935你,赶上5381你,直到你灭亡8045;因为你不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,不遵守8104他所吩咐6680的诫命4687律例2708。 |
|
[当代] |
「这一切诅咒都要临到你们身上,直到你们全部灭亡;因为你们不听从上主─你们的上帝,不遵行他给你们的一切法律诫命。 |
|
[新译] |
这一切咒诅必临到你,必追赶你,必把你追上,直到你被消灭,因为你不听从耶和华你的 神的话,没有遵守他吩咐你的诫命和律例。 |
|
[钦定] |
并且这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从主你神的声音,不遵守他所命令你的诫命律例。 |
|
[NIV] |
All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you. |
|
[YLT] |
`And come upon thee have all these curses, and they have pursued thee, and overtaken thee, till thou art destroyed, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which he hath commanded thee; |
|
[KJV+] |
Moreover all these curses7045 shall come0935 upon thee, and shall pursue7291 thee, and overtake5381 thee, till thou be destroyed8045; because thou hearkenedst8085 not unto the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which he commanded6680 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:46 |
[和合] |
这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。 |
|
[和合+] |
这些咒诅必在你和你后裔2233的身上成为异蹟0226奇事4159,直到5704永远5769! |
|
[当代] |
这些诅咒要永远作为上帝审判你们和你们子孙的证据。 |
|
[新译] |
这些咒诅必在你和你的后裔身上成为异迹和奇事,直到永远。 |
|
[钦定] |
这些咒诅必在你和你种子的身上成为迹象和奇事,直到永远! |
|
[NIV] |
They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever. |
|
[YLT] |
and they have been on thee for a sign and for a wonder, also on thy seed -- to the age. |
|
[KJV+] |
And they shall be upon thee for a sign0226 and for a wonder4159, and upon thy seed2233 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:47 |
[和合] |
因为你富有的时候,不欢心乐意地事51奉耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
因为你富有7230的时候,不欢2898心3824乐意8057的事奉5647耶和华3068―你的 神0430, |
|
[当代] |
上主在各方面赐福给你们,你们却不心甘情愿地事奉他。 |
|
[新译] |
因为你在这样富足的时候,没有以欢乐和高兴的心来事奉耶和华你的 神, |
|
[钦定] |
因为你富有的时候,不欢心乐意地侍奉主你的神, |
|
[NIV] |
Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity, |
|
[YLT] |
`Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things -- |
|
[KJV+] |
Because thou servedst5647 not the LORD3068 thy God0430 with joyfulness8057, and with gladness2898 of heart3824, for the abundance7230 of all {things}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:48 |
[和合] |
所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁52轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 |
|
[和合+] |
所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁1270轭5923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045。 |
|
[当代] |
因此,你们得服事上主要派来攻打你们的敌人。你们要饥饿、口渴、露体,一无所有。敌人要用铁腕压迫你们,直到你们都灭亡。 |
|
[新译] |
所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。 |
|
[钦定] |
所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中侍奉主所差来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的脖子上,直到将你灭绝。 |
|
[NIV] |
therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. |
|
[YLT] |
thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee. |
|
[KJV+] |
Therefore shalt thou serve5647 thine enemies0341 which the LORD3068 shall send7971 against thee, in hunger7458, and in thirst6772, and in nakedness5903, and in want2640 of all {things}: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 upon thy neck6677, until he have destroyed8045 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:49 |
[和合] |
耶和华要从53远方地54极带一国的民,如55鹰飞来攻击你。这民的56言语你不懂得。 |
|
[和合+] |
耶和华3068要从远方7350、地0776极7097带5375一国的民1471,如鹰5404飞来1675攻击你。这民1471的言语3956,你不懂得8085。 |
|
[当代] |
上主要使远方的一个国家来攻打你们;他们的语言你们不懂。他们像老鹰一样,要猝然飞来攻击你们。 |
|
[新译] |
“耶和华必从远方,从地极把一国的民带来,像鹰一般飞来攻击你;这民的语言你不会听; |
|
[钦定] |
主要从远方、地的尽头带一国,如快鹰飞来攻击你。这国的言语,你不懂得。 |
|
[NIV] |
The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand, |
|
[YLT] |
`Jehovah doth lift up against thee a nation, from afar, from the end of the earth, as the eagle it flieth; a nation whose tongue thou hast not heard, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against thee from far7350, from the end7097 of the earth0776, {as swift} as the eagle5404 flieth1675; a nation1471 whose tongue3956 thou shalt not understand8085; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:50 |
[和合] |
这民的面貌凶恶,不顾恤年57老的,也不恩待年少的。 |
|
[和合+] |
这民1471的面貌6440凶恶5794,不顾恤5375年老的2205,也不恩待2603年少的5288。 |
|
[当代] |
他们非常凶恶,并不怜恤年老年幼的。 |
|
[新译] |
这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。 |
|
[钦定] |
这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。 |
|
[NIV] |
a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young. |
|
[YLT] |
a nation -- fierce of countenance -- which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour; |
|
[KJV+] |
A nation1471 of fierce5794 countenance6440, which shall not regard5375 the person6440 of the old2205, nor shew favour2603 to the young5288: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:51 |
[和合] |
他们必58吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。 |
|
[和合+] |
他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006。 |
|
[当代] |
他们要把你们的牲畜和土产吃光,无论五谷、新酒、橄榄油、牛羊全不留下。你们都要饿死。 |
|
[新译] |
他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到把你消灭;必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你灭亡为止。 |
|
[钦定] |
他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的谷物、酒,和油,以及牛群、羊群,都不给你留下,直到将你灭绝。 |
|
[NIV] |
They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
|
[YLT] |
and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee. |
|
[KJV+] |
And he shall eat0398 the fruit6529 of thy cattle0929, and the fruit6529 of thy land0127, until thou be destroyed8045: which {also} shall not leave7604 thee {either} corn1715, wine8492, or oil3323, {or} the increase7698 of thy kine0504, or flocks6251 of thy sheep6629, until he have destroyed0006 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:52 |
[和合] |
他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被59攻塌。他们必将你困在耶和华你 神所赐你遍地的各城里。 |
|
[和合+] |
他们必将你困在6887你各城里8179,直到2004你所倚靠0982、高大坚固的1219城墙2346都被攻塌3381。他们必将你困在6887耶和华3068―你 神0430所赐5414你遍地0776的各城里8179。 |
|
[当代] |
他们要攻打上主─你们的上帝将赐给你们那片土地上的每一个城镇;你们所倚靠那高大巩固的城墙都要倒塌。 |
|
[新译] |
他们必把你围困在你的各城里,直到在你的全境内你所倚靠高大和坚固的城墙都被攻陷;他们必把你围困在耶和华你的 神赐给你的全地的各城里。 |
|
[钦定] |
他们必将你困在你各城里,直到你所信靠、高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在主你神所给你遍地的各城里。 |
|
[NIV] |
They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you. |
|
[YLT] |
`And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee; |
|
[KJV+] |
And he shall besiege6887 thee in all thy gates8179, until thy high1364 and fenced1219 walls2346 come down3381, wherein2004 thou trustedst0982, throughout all thy land0776: and he shall besiege6887 thee in all thy gates8179 throughout all thy land0776, which the LORD3068 thy God0430 hath given5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:53 |
[和合] |
“你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的60儿女之肉。 |
|
[和合+] |
你在仇敌0341围困4692窘迫4689之中,必吃0398你本身所生0990的6529,就是耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的儿1121女1323之肉1320。 |
|
[当代] |
「敌人围困你们的城镇时,你们要因粮荒而吃自己的骨肉,就是上主─你们的上帝赐给你们的儿女。 |
|
[新译] |
你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。 |
|
[钦定] |
你在仇敌围困窘迫之中,必吃你自己身体的果子,就是主你神所给你的儿女之肉。 |
|
[NIV] |
Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you. |
|
[YLT] |
and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt eat0398 the fruit6529 of thine own body0990, the flesh1320 of thy sons1121 and of thy daughters1323, which the LORD3068 thy God0430 hath given5414 thee, in the siege4692, and in the straitness4689, wherewith thine enemies0341 shall distress6693 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:54 |
[和合] |
你们中间柔弱娇嫩的人,必恶61眼看他弟兄和他怀中的62妻,并他余剩的儿女; |
|
[和合+] |
你们中间,柔弱6028娇嫩7390的人0376必恶3415眼5869看他弟兄0251和他怀中2436的妻0802,并他余剩3499的儿女1121; |
|
[当代] |
你们被围困的时候,连最仁慈的男子也要因饥饿而逼得吃自己的儿女,因为没有东西可吃。他连自己的兄弟、所爱的妻子,或仅存的儿女也不肯分给他们吃。 |
|
[新译] |
你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女; |
|
[钦定] |
以致你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他留下余剩的儿女; |
|
[NIV] |
Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children, |
|
[YLT] |
`The man who is tender in thee, and who [is] very delicate -- his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth, |
|
[KJV+] |
{So that} the man0376 {that is} tender7390 among you, and very3966 delicate6028, his eye5869 shall be evil3415 toward his brother0251, and toward the wife0802 of his bosom2436, and toward the remnant3499 of his children1121 which he shall leave3498: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:55 |
[和合] |
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 |
|
[和合+] |
甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点0259给5414他的亲人,因为他一无所剩7604。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,他要吃自己儿女的肉,却不肯分给他们任何人,因为他没有什么剩下的。 |
|
[钦定] |
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不愿意分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 |
|
[NIV] |
and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities. |
|
[YLT] |
against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates. |
|
[KJV+] |
So that he will not give5414 to any0259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom he shall eat0398: because he hath nothing left7604 him in the siege4692, and in the straitness4689, wherewith thine enemies0341 shall distress6693 thee in all thy gates8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:56 |
[和合] |
你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 |
|
[和合+] |
你们中间,柔弱6028娇嫩7390的妇人,是因娇嫩6026柔弱7391不肯5254把3322脚7272踏地0776的,必恶3415眼5869看他怀中2436的丈夫0376和他的儿1121女1323。 |
|
[当代] |
最娇嫩、高贵、连路也用不著走的女人也要变得一样残忍。敌人围困城镇的时候,她要因粮荒而逼得偷偷地吃下自己亲生的婴儿和胞衣。连她所爱的丈夫或仅存的儿女,她也不肯分给他们吃。 |
|
[新译] |
你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。 |
|
[钦定] |
你们中间,柔弱娇嫩的女人,就是娇嫩柔弱不愿意把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女, |
|
[NIV] |
The most gentle and sensitive woman among you-so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot-will begrudge the husband she loves and her own son or daughter |
|
[YLT] |
`The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness -- her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter, |
|
[KJV+] |
The tender7390 and delicate6028 woman among you, which would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 upon the ground0776 for delicateness6026 and tenderness7391, her eye5869 shall be evil3415 toward the husband0376 of her bosom2436, and toward her son1121, and toward her daughter1323, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:57 |
[和合] |
她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。 |
|
[和合+] |
他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
她暗中把自己两腿之间出来的婴孩,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。 |
|
[钦定] |
她两脚之间出来的婴孩与她所要生的儿女;她因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。 |
|
[NIV] |
the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities. |
|
[YLT] |
and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates. |
|
[KJV+] |
And toward her young one7988 that cometh out3318 from between her feet7272, and toward her children1121 which she shall bear3205: for she shall eat0398 them for want2640 of all {things} secretly5643 in the siege4692 and straitness4689, wherewith thine enemy0341 shall distress6693 thee in thy gates8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:58 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
这书上5612所写3789律法8451的一切话1697是叫你敬畏3372耶和华3068―你 神0430可荣3513可畏3372的名8034。你若不谨守8104遵行6213,耶和华3068就必将6381奇-6381灾4347,就是至大1419至长0539的灾4347,至重7451至久0539的病2483,加在你和你后裔2233的身上, |
|
[当代] |
「如果你们不切实遵行这书上所载上帝的一切法律,不敬畏上主─你们的上帝那奇妙可畏的名, |
|
[新译] |
“如果你不谨守遵行写在这书上的这律法的一切话,不敬畏这荣耀和可畏的名,就是耶和华你的 神, |
|
[钦定] |
这书上所写律法的一切话是叫你敬畏主你神荣耀可畏的名。你若不谨守遵行, |
|
[NIV] |
If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name-the Lord your God- |
|
[YLT] |
`If thou dost not observe to do all the words of this law which are written in this book, to fear this honoured and fearful name -- Jehovah thy God -- |
|
[KJV+] |
If thou wilt not observe8104 to do6213 all the words1697 of this law8451 that are written3789 in this book5612, that thou mayest fear3372 this glorious3513 and fearful3372 name8034, THE LORD3068 THY GOD0430; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:59 |
[和合] |
“这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你 神可荣可畏的63名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上。 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
他要使你们和你们的子孙染上不治之症,不能制止的瘟疫。 |
|
[新译] |
耶和华就必使你和你的后裔遭受奇灾,就是大而长久的灾,毒而长久的病。 |
|
[钦定] |
主就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你种子的身上, |
|
[NIV] |
the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses. |
|
[YLT] |
then hath Jehovah made wonderful thy strokes, and the strokes of thy seed -- great strokes, and stedfast, and evil sicknesses, and stedfast. |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 will make6381 thy plagues4347 wonderful6381, and the plagues4347 of thy seed2233, {even} great1419 plagues4347, and of long continuance0539, and sore7451 sicknesses2483, and of long continuance0539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:60 |
[和合] |
也必使你所惧怕埃及人的64病,都临到你,贴在你身上, |
|
[和合+] |
也必使你所6440惧怕3025、埃及人4714的病4064都临到7725你,贴在1692你身上, |
|
[当代] |
他们在埃及所患那些可怕的疾病,他要使你们再患,永远治不好。 |
|
[新译] |
他必使你惧怕的埃及人的各种疾病都临到你身上,紧紧地缠着你。 |
|
[钦定] |
也必使你所害怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上, |
|
[NIV] |
He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you. |
|
[YLT] |
`And He hath brought back on thee all the diseases of Egypt, of the presence of which thou hast been afraid, and they have cleaved to thee; |
|
[KJV+] |
Moreover he will bring7725 upon thee all the diseases4064 of Egypt4714, which thou wast afraid3025 of6440; and they shall cleave1692 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:61 |
[和合] |
又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃,降在你身上,直到你灭亡。 |
|
[和合+] |
又必将没有写在3789这律法8451书5612上的各样疾病2483、灾殃4347降在5927你身上,直到你灭亡8045。 |
|
[当代] |
他也要使你们患上在这法律书上所没有记录的各种疾病和传染病,直到你们都灭亡。 |
|
[新译] |
又把这律法书上没有记载的各样灾病,都降在你身上,直到你被消灭。 |
|
[钦定] |
主又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。 |
|
[NIV] |
The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. |
|
[YLT] |
also every sickness and every stroke which is not written in the book of this law; Jehovah doth cause them to go up upon thee till thou art destroyed, |
|
[KJV+] |
Also every sickness2483, and every plague4347, which {is} not written3789 in the book5612 of this law8451, them will the LORD3068 bring5927 upon thee, until thou be destroyed8045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:62 |
[和合] |
你们先前虽然象天上的65星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀66少了。 |
|
[和合+] |
你们先前虽然0834象天上8064的星3556那样多7230,却因不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,所剩7604的人数4962就稀少4592了。 |
|
[当代] |
虽然你们的人口像天空的星星那样多,但只有少数人能存活,因为你们不听从上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
你们以前虽然像天上的星那么多,现在剩下的人数却寥寥可数,因为你不听从耶和华你的 神的话。 |
|
[钦定] |
你们之前虽然像天上的星那样多,却因不听从主你神的声音,所剩的人数就稀少了。 |
|
[NIV] |
You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God. |
|
[YLT] |
and ye have been left with few men, instead of which ye have been as stars of the heavens for multitude, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God. |
|
[KJV+] |
And ye shall be left7604 few4592 in number4962, whereas0834 ye were as the stars3556 of heaven8064 for multitude7230; because thou wouldest not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:63 |
[和合] |
先前耶和华怎样喜悦67善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上,必被拔除。 |
|
[和合+] |
先前耶和华3068怎样喜悦7797善待3190你们,使你们众多7235,也要照样喜悦7797毁灭0006你们,使你们灭亡8045;并且你们从所要进去0935得的3423地上0127必被拔除5255。 |
|
[当代] |
他曾善待你们,乐意使你们繁盛,他也不惜消灭你们,使你们灭亡。你们要从那将占领的土地上被连根拔除。 |
|
[新译] |
先前耶和华怎样喜欢你们得好处,使你们人数众多,将来也必怎样喜欢你们灭亡,把你们消灭;你们必从要进去得为业的地上被拔除。 |
|
[钦定] |
之前主怎样喜悦善待你们,使你们众多,主也要照样喜悦毁灭你们,使你们归于无有;并且你们从所要进去得的地上必被拔除。 |
|
[NIV] |
Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess. |
|
[YLT] |
`And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it; |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} as the LORD3068 rejoiced7797 over you to do you good3190, and to multiply7235 you; so the LORD3068 will rejoice7797 over you to destroy0006 you, and to bring you to nought8045; and ye shall be plucked5255 from off the land0127 whither thou goest0935 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:64 |
[和合] |
“耶和华必使你们分68散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不69认识70木头石头的神。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中,从地0776这边7097到地那边7097,你必在那里事奉5647你和你列祖0001素不认识3045、木头6086石头0068的 神0430。 |
|
[当代] |
「上主要把你们放逐到各国,分散到全世界。你们要在那里拜木头和石头造的神明,就是你们和你们的祖先没有拜过的。 |
|
[新译] |
耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。 |
|
[钦定] |
主必使你们分散在万民中,从地这头到地那头,你必在那里侍奉你和你父辈不认识、木头石头的众神。 |
|
[NIV] |
Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods-gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers -- wood and stone. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall scatter6327 thee among all people5971, from the one end7097 of the earth0776 even unto the other7097; and there thou shalt serve5647 other0312 gods0430, which neither thou nor thy fathers0001 have known3045, {even} wood6086 and stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:65 |
[和合] |
在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神71消耗。 |
|
[和合+] |
在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落4494脚7272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671。 |
|
[当代] |
你们到处不得安宁,不能生根。上主要使你们充满焦虑、失望,和绝望。 |
|
[新译] |
在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。 |
|
[钦定] |
在那些国中,你必没有安逸,也没有落脚之地;主却使你在那里心中发抖,眼睛失明,心里忧愁。 |
|
[NIV] |
Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart. |
|
[YLT] |
`And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul; |
|
[KJV+] |
And among these1992 nations1471 shalt thou find no ease7280, neither shall the sole3709 of thy foot7272 have rest4494: but the LORD3068 shall give5414 thee there a trembling7268 heart3820, and failing3631 of eyes5869, and sorrow1671 of mind5315: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:66 |
[和合] |
你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。 |
|
[和合+] |
你的性命2416必悬悬8511无定5048;你昼3119夜3915恐惧6342,自料性命2416难保0539。 |
|
[当代] |
你们的生命旦夕难保。你们要日夜充满恐惧,时常面临死亡。 |
|
[新译] |
你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。 |
|
[钦定] |
你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。 |
|
[NIV] |
You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life. |
|
[YLT] |
and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life; |
|
[KJV+] |
And thy life2416 shall hang8511 in doubt before5048 thee; and thou shalt fear6342 day3119 and night3915, and shalt have none assurance0539 of thy life2416: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:67 |
[和合] |
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;72晚上必说,巴不得到早晨才好。 |
|
[和合+] |
你因心里3824所恐惧的6343,眼中5869所看见7200的4758,早晨1242必说0559,巴不得5414到晚上6153纔好;晚上6153必说0559,巴不得5414到早晨1242纔好。 |
|
[当代] |
你们所看见的一切要使你们心惊肉跳,早晨盼望黑夜,夜晚等待天亮。 |
|
[新译] |
因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象,早晨你必说:‘但愿现在是晚上!’晚上你必说:‘但愿现在是早晨!’ |
|
[钦定] |
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。 |
|
[NIV] |
In the morning you will say, 'If only it were evening!' and in the evening, 'If only it were morning!'-because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see. |
|
[YLT] |
in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest. |
|
[KJV+] |
In the morning1242 thou shalt say0559, Would God it were5414 even6153! and at even6153 thou shalt say0559, Would God it were5414 morning1242! for the fear6343 of thine heart3824 wherewith thou shalt fear6342, and for the sight4758 of thine eyes5869 which thou shalt see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:68 |
[和合] |
耶和华必使你坐船73回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。” |
|
[和合+] |
耶和华3068必使7725你坐船0591回埃及4714去,走我曾告诉0559你不得再3254见7200的路1870;在那里你必卖4376己身与仇敌0341作奴5650婢8198,却无人买7069。 |
|
[当代] |
虽然上主说过你们不会再回埃及,他仍然要用奴隶船送你们回去。在那里,你们想卖身作敌人的奴隶,却没有人要买你们。」 |
|
[新译] |
耶和华必用船把你送回埃及去,走我曾经告诉你,你不得再见的那条路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴仆和作婢女,却没有人买。” |
|
[钦定] |
主必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不能再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作男奴和女奴,却无人买。 |
|
[NIV] |
The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. |
|
[YLT] |
`And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall bring7725 thee into Egypt4714 again7725 with ships0591, by the way1870 whereof I spake0559 unto thee, Thou shalt see7200 it no more again3254: and there ye shall be sold4376 unto your enemies0341 for bondmen5650 and bondwomen8198, and no man shall buy7069 {you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |