申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34
26:1 [和合] “你进去得了耶和华 神所赐你为业之地居住,
    [和合+] 你进去0935得了耶和华3068―你 神0430所赐5414你为34235159之地0776居住3427
    [当代] 「你们占领了上主─你们的上帝要赐给你们的土地并在那里定居后,
    [新译] “将来,你进了耶和华你的 神赐给你作产业的地,占领那地,并且住在那里以后,
    [钦定] 你进去得了主你神所给你为业之地居住,
    [NIV] When you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
    [YLT] `And it hath been, when thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and thou hast possessed it, and dwelt in it,
    [KJV+] And it shall be, when thou {art} come in0935 unto the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159, and possessest3423 it, and dwellest3427 therein;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:2 [和合] 就要从耶和华 神赐你的地上,将所收的各种初1熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华 神2选择要立为他名的居所去,
    [和合+] 就要从耶和华3068―你 神04305414你的地上0776将所收3947的各种初熟7225的土012765290935些来,盛在7760筐子2935里,往耶和华3068―你 神0430所选择0977要立为7931他名8034的居所47251980
    [当代] 要把最先收成的各种土产放在篮子里,带到上主─你们的上帝所选定的敬拜场所。
    [新译] 就要从耶和华你的 神赐给你的地上,把地上各种初熟果子取些来,放在篮子里,到耶和华你的 神选择立为他名的居所的地方,
    [钦定] 就要从主你神给你的地上将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往主你神所选择要立为他名的住所去,
    [NIV] take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name
    [YLT] that thou hast taken of the first of all the fruits of the ground which thou dost bring in out of thy land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast put [it] in a basket, and gone unto the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there.
    [KJV+] That thou shalt take3947 of the first7225 of all the fruit6529 of the earth0127, which thou shalt bring0935 of thy land0776 that the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, and shalt put7760 {it} in a basket2935, and shalt go1980 unto the place4725 which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977 to place7931 his name8034 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:3 [和合] 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华 神,明认我已来到耶和华向我们列祖起3誓应许赐给我们的地。’
    [和合+] 0935当时3117作祭司的3548,对他说0559:我今日3117向耶和华3068―你 神0430明认5046,我已来到0935耶和华3068向我们列祖0001起誓7650应许赐给5414我们的地0776
    [当代] 你们要去见值班的祭司,对他说:『现在我来感谢上主─我的上帝;我已经进入他向我们祖先应许要赐给我们的土地。』
    [新译] 去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
    [钦定] 见当时作祭司的,对他说:我今天向主你神明认,我已来到主向我们父辈起誓应许给我们的地。
    [NIV] and say to the priest in office at the time, 'I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our forefathers to give us.'
    [YLT] `And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us;
    [KJV+] And thou shalt go0935 unto the priest3548 that shall be in those days3117, and say0559 unto him, I profess5046 this day3117 unto the LORD3068 thy God0430, that I am come0935 unto the country0776 which the LORD3068 sware7650 unto our fathers0001 for to give5414 us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:4 [和合] “祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华 神的坛前。
    [和合+] 祭司3548就从你手里3027取过3947筐子2935来,放在3240耶和华3068―你 神0430的坛41966440
    [当代] 「祭司要收下你们带去的篮子,把它放在上主─你们上帝的祭坛前。
    [新译] 祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。
    [钦定] 祭司就从你手里取过筐子来,放在主你神的坛前。
    [NIV] The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God.
    [YLT] and the priest hath taken the basket out of thy hand, and placed it before the altar of Jehovah thy God.
    [KJV+] And the priest3548 shall take3947 the basket2935 out of thine hand3027, and set it down3240 before6440 the altar4196 of the LORD3068 thy God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:5 [和合] 你要在耶和华 神面前说:‘我祖原是一个将亡的4亚兰人,下到5埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
    [和合+] 你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
    [当代] 接著,你们要在上主面前背诵以下的话:『我的祖先是流浪的亚兰人;他带家眷到埃及寄居。他们去的时候人数稀少,以后逐渐增多,成为强大的民族。
    [新译] 然后你要在耶和华你的 神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
    [钦定] 你要在主你神面前说:我的父亲是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
    [NIV] Then you shall declare before the Lord your God: 'My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
    [YLT] `And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean [is] my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous;
    [KJV+] And thou shalt speak6030 and say0559 before6440 the LORD3068 thy God0430, A Syrian0761 ready to perish0006 {was} my father0001, and he went down3381 into Egypt4714, and sojourned1481 there with4962 a few4592, and became there a nation1471, great1419, mighty6099, and populous7227:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:6 [和合] 埃及人恶6待我们,7苦害我们,将8苦工加在我们身上。
    [和合+] 埃及人4713恶待7489我们,苦害6031我们,将苦71865656加在5414我们身上。
    [当代] 埃及人压迫我们,强迫我们作奴隶,服苦役。
    [新译] 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
    [钦定] 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
    [NIV] But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor.
    [YLT] and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service;
    [KJV+] And the Egyptians4713 evil entreated7489 us, and afflicted6031 us, and laid5414 upon us hard7186 bondage5656:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:7 [和合] 于是我们9哀求耶和华我们列祖的 神耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
    [和合+] 于是我们哀求6817耶和华3068―我们列祖0001的 神0430,耶和华3068听见8085我们的声音6963,看见7200我们所受的困苦6040、劳碌5999、欺压3906
    [当代] 我们求告上主─我们祖先的上帝;他看见我们的痛苦、辛劳、受迫害,垂听了我们的哀求。
    [新译] 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
    [钦定] 于是我们哀求主我们父辈的神,主听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
    [NIV] Then we cried out to the Lord , the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
    [YLT] and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression;
    [KJV+] And when we cried6817 unto the LORD3068 God0430 of our fathers0001, the LORD3068 heard8085 our voice6963, and looked7200 on our affliction6040, and our labour5999, and our oppression3906:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:8 [和合] 他就用大10能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,11领我们出了埃及
    [和合+] 3068就用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并大1419可畏4172的事0226与神蹟0226奇事4159,领3318我们出了埃及4714
    [当代] 他以自己的大能大力抢救我们脱离了埃及,又行神迹奇事,使一连串令人震惊的事发生。
    [新译] 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事、神迹和奇事,把我们从埃及领出来。
    [钦定] 主就用权能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与迹象和奇事,领我们出了埃及,
    [NIV] So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders.
    [YLT] and Jehovah bringeth us out from Egypt, by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, and by signs, and by wonders,
    [KJV+] And the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand3027, and with an outstretched5186 arm2220, and with great1419 terribleness4172, and with signs0226, and with wonders4159:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:9 [和合] 将我们领进这地方,把这流12奶与蜜之地赐给我们。
    [和合+] 将我们领0935进这地方4725,把这流21002461与蜜1706之地0776赐给5414我们。
    [当代] 他领我们到这里,把这一片流奶与蜜的肥沃土地赐给我们。
    [新译] 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
    [钦定] 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地给我们。
    [NIV] He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
    [YLT] and he bringeth us in unto this place, and giveth to us this land -- a land flowing with milk and honey.
    [KJV+] And he hath brought0935 us into this place4725, and hath given5414 us this land0776, {even} a land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:10 [和合] 耶和华啊!现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华 神面前,向耶和华你的 神下拜。
    [和合+] 耶和华3068阿,现在我把你所赐给5414我地上0127初熟7225的土产6529奉了来0935。随后你要把筐子放在3240耶和华3068―你 神0430面前6440,向耶和华3068―你的 神0430下拜7812
    [当代] 所以,上主啊,我现在把你所赐的初收土产带来献给你。』「你们背诵以后,要把篮子放在上主─你们的上帝面前,在那里敬拜他。
    [新译] 耶和华啊,现在你看,我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。
    [钦定] 主啊,现在我把你所给我地上初熟的土产带来。然后你要把筐子放在主你神面前,向主你的神敬拜。
    [NIV] and now I bring the firstfruits of the soil that you, O Lord , have given me.' Place the basket before the Lord your God and bow down before him.
    [YLT] `And now, lo, I have brought in the first of the fruits of the ground which thou hast given to me, O Jehovah; -- and thou hast placed it before Jehovah thy God, and bowed thyself before Jehovah thy God,
    [KJV+] And now, behold, I have brought0935 the firstfruits6529-7225 of the land0127, which thou, O LORD3068, hast given5414 me. And thou shalt set3240 it before6440 the LORD3068 thy God0430, and worship7812 before6440 the LORD3068 thy God0430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:11 [和合] 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华 神所赐你和你家的一切福分欢13乐。
    [和合+] 你和利未人3881,并在你们中间7130寄居的1616,要因耶和华3068―你 神0430所赐5414你和你家1004的一切福份2896欢乐8055
    [当代] 你们要为上主─你们的上帝赐给你们的丰收欢乐,也要邀请利未人和居住在你们中间的外侨来一同欢乐。
    [新译] 你和利未人,以及住在你们中间的外族人,都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。
    [钦定] 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因主你神所给你和你家的一切福分欢乐。
    [NIV] And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household.
    [YLT] and rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who [is] in thy midst.
    [KJV+] And thou shalt rejoice8055 in every good2896 {thing} which the LORD3068 thy God0430 hath given5414 unto thee, and unto thine house1004, thou, and the Levite3881, and the stranger1616 that {is} among7130 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:12 [和合] “每逢14三年,就是15十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
    [和合+] 每逢叁79928141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646
    [当代] 「你们每三年要付十分之一捐─就是你们土产收成的十分之一─把它分给利未人、外侨、孤儿,和寡妇,让他们在你们的地方也都得吃饱。这以后,
    [新译] “每逢第三年,就是十分献一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,分给利未人、寄居的和孤儿寡妇,使他们在你的城中吃饱了以后,
    [钦定] 每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与无父的孤儿和寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
    [NIV] When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
    [YLT] `When thou dost complete to tithe all the tithe of thine increase in the third year, the year of the tithe, then thou hast given to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, and they have eaten within thy gates, and been satisfied,
    [KJV+] When thou hast made an end3615 of tithing6237 all the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year8141, {which is} the year8141 of tithing4643, and hast given5414 {it} unto the Levite3881, the stranger1616, the fatherless3490, and the widow0490, that they may eat0398 within thy gates8179, and be filled7646;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:13 [和合] 你又要在耶和华 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有16忘记。
    [和合+] 你又要在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911
    [当代] 你们要向上主说:『我没有把神圣的十分之一捐留在家里;我已经遵照你的诫命,把它分给利未人、外侨、孤儿,和寡妇。我没有违背或忘记十分之一捐的条例。
    [新译] 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
    [钦定] 你又要在主你神面前说:我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与无父的孤儿和寡妇,是照你所命令我的一切诫命。你的诫命我都没有违背,也没有忘记。
    [NIV] Then say to the Lord your God: 'I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
    [YLT] and thou hast said before Jehovah thy God, I have put away the separated thing out of the house, and also have given it to the Levite, and to the sojourner, and to the orphan, and to the widow, according to all Thy command which Thou hast commanded me; I have not passed over from Thy commands, nor have I forgotten.
    [KJV+] Then thou shalt say0559 before6440 the LORD3068 thy God0430, I have brought away1197 the hallowed things6944 out of {mine} house1004, and also have given5414 them unto the Levite3881, and unto the stranger1616, to the fatherless3490, and to the widow0490, according to all thy commandments4687 which thou hast commanded6680 me: I have not transgressed5674 thy commandments4687, neither have I forgotten7911 {them}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:14 [和合] 我守17丧的时候,没有吃这圣物;不18洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华 神的话,都照你所吩咐的行了。
    [和合+] 我守丧0205的时候,没有吃0398这圣物;不洁净2931的时候,也没有拿出来1197,又没有为死人4191送去5414。我听从了8085耶和华3068―我 神0430的话6963,都照你所吩咐6680的行了6213
    [当代] 我举哀的时候没有吃圣物;在礼仪上不洁净的时候,也没有把它拿出屋子;我也没有把它当祭物献给死了的人。上主─我的上帝啊,我听从你,遵守你有关十分之一捐的一切条例。
    [新译] 我守丧的时候,没有吃这圣物;我不洁的时候,没有把它除去,也没有把它送给死人;我听从了耶和华我的 神的话,都照着你吩咐我的一切行了。
    [钦定] 我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来,又没有为死人送去。我听从了主我神的声音,都照你所命令的行了。
    [NIV] I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me.
    [YLT] I have not eaten in mine affliction of it, nor have I put away of it for uncleanness, nor have I given of it for the dead; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that Thou hast commanded me;
    [KJV+] I have not eaten0398 thereof in my mourning0205, neither have I taken away1197 {ought} thereof for {any} unclean2931 {use}, nor given5414 {ought} thereof for the dead4191: {but} I have hearkened8085 to the voice6963 of the LORD3068 my God0430, {and} have done6213 according to all that thou hast commanded6680 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:15 [和合] 求你从天上你的圣19所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’
    [和合+] 求你从天上8064、你的圣69444583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流21002461与蜜1706之地0776
    [当代] 求你从天上─你的圣所看顾我们,赐福给你的子民以色列。照你向我们祖先所许下的诺言,求你降福给你所赐这块流奶与蜜的富饶土地。』」上主的子民
    [新译] 求你从天上你圣洁的居所垂看,赐福给你的子民以色列,和你赐给我们的土地,就是你向我们的列祖起誓应许的那流奶与蜜的地。’
    [钦定] 求你从天上、你的圣所垂看,祝福给你的百姓以色列与你所给我们的地,就是你向我们的父辈起誓给我们的流奶与蜜之地。
    [NIV] Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey.'
    [YLT] look from Thy holy habitation, from the heavens, and bless Thy people Israel, and the ground which Thou hast given to us, as Thou hast sworn to our fathers -- a land flowing [with] milk and honey.
    [KJV+] Look down8259 from thy holy6944 habitation4583, from heaven8064, and bless1288 thy people5971 Israel3478, and the land0127 which thou hast given5414 us, as thou swarest7650 unto our fathers0001, a land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:16 [和合] 耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性、谨守20遵行。
    [和合+] 耶和华3068―你的 神0430今日3117吩咐6680你行6213这些律例2706典章4941,所以你要尽心3824尽性5315谨守8104遵行6213
    [当代] 「今天,上主─你们的上帝命令你们遵行他的一切法律诫命;所以你们要一心一意切实遵行。
    [新译] “耶和华你的 神今日吩咐你遵行这些律例和典章,所以你要一心一意谨守遵行。
    [钦定] 主你的神今天命令你行这些律例和典章,所以你要用全心全魂来谨守遵行。
    [NIV] The Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
    [YLT] `This day Jehovah thy God is commanding thee to do these statutes and judgments; and thou hast hearkened and done them with all thy heart, and with all thy soul,
    [KJV+] This day3117 the LORD3068 thy God0430 hath commanded6680 thee to do6213 these statutes2706 and judgments4941: thou shalt therefore keep8104 and do6213 them with all thine heart3824, and with all thy soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:17 [和合] 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
    [和合+] 你今日31170559耶和华3068为你的 神0430,应许遵行3212他的道1870,谨守8104他的律例2706、诫命4687、典章4941,听从8085他的话6963
    [当代] 今天,你们承认上主作你们的上帝,也答应要服从他,遵守他的一切法律,实行他一切的诫命。
    [新译] 你今日承认了耶和华是你的 神,要遵行他的道,谨守他的律例、诫命和典章,听从他的话。
    [钦定] 你今天认主为你的神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的声音。
    [NIV] You have declared this day that the Lord is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him.
    [YLT] Jehovah thou hast caused to promise to-day to become thy God, and to walk in His ways, and to keep His statutes, and His commands, and His judgments, and to hearken to His voice.
    [KJV+] Thou hast avouched0559 the LORD3068 this day3117 to be thy God0430, and to walk3212 in his ways1870, and to keep8104 his statutes2706, and his commandments4687, and his judgments4941, and to hearken8085 unto his voice6963:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:18 [和合] 耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子21民,使你谨守他的一切诫命,
    [和合+] 耶和华3068今日3117照他所应许1696你的,也认0559你为他的子民5971,使你谨守8104他的一切诫命4687
    [当代] 今天,上主也照他的应许承认你们作他自己的子民,命令你们遵行他的一切诫命。
    [新译] 耶和华今日照着他应许你的,也承认了你是他珍贵的子民,使你谨守他的一切诫命;
    [钦定] 主今天照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
    [NIV] And the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.
    [YLT] `And Jehovah hath caused thee to promise to-day to become His people, a peculiar treasure, as He hath spoken to thee, and to keep all His commands;
    [KJV+] And the LORD3068 hath avouched0559 thee this day3117 to be his peculiar5459 people5971, as he hath promised1696 thee, and that {thou} shouldest keep8104 all his commandments4687;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:19 [和合] 又使你得称赞、美名、尊荣,22超乎他所造的23万民之上,并照他所应许的,使你归耶和华 神24圣洁的民。”
    [和合+] 又使5414你得称赞8416、美名8034、尊荣8597,超乎他所造的6213万民1471之上5945,并照他所应许的1696使你归耶和华3068―你 神04306918圣洁的69185971
    [当代] 他要使你们比他所造的任何国家强大,而你们要使他的名受颂赞,受尊崇。你们将照著他的应许成为他自己圣洁的子民。」
    [新译] 他又使你得称赞、名誉和尊贵,超过他所造的列国之上,并且照着他说过的使你作圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”
    [钦定] 又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万邦之上,并照他所说的使你归主你神为圣洁的民。
    [NIV] He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised.
    [YLT] so as to make thee uppermost above all the nations whom He hath made for a praise, and for a name, and for beauty, and for thy being a holy people to Jehovah thy God, as He hath spoken.
    [KJV+] And to make5414 thee high5945 above all nations1471 which he hath made6213, in praise8416, and in name8034, and in honour8597; and that thou mayest be an holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God0430, as he hath spoken1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34