申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
9:1 [和合] 以色列啊!你当听:你今日要1约但河,进去2赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
    [和合+] 以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强60991419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892
    [当代] 「以色列人哪,要留心听!你们今天要过约旦河,占领比你们强大的各民族的土地。他们的城邑宏大,城墙高耸入云。
    [新译] “以色列啊,你要听,你今日快要过约旦河,进去赶出比你又大又强的列国,占领坚固、高得顶天的城市。
    [钦定] 以色列啊,要听:你今天要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城市。
    [NIV] Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
    [YLT] `Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens;
    [KJV+] Hear8085, O Israel3478: Thou {art} to pass over5674 Jordan3383 this day3117, to go in0935 to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than thyself, cities5892 great1419 and fenced up1219 to heaven8064,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 那民是3亚衲族的人,又4大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
    [和合+] 那民5971是亚衲族6062的人1121,又大1419又高7311,是你所知道3045的;也曾听见8085有人指着他们说:谁能在亚衲族60611121面前6440站立3320得住呢?
    [当代] 当地的住民又高又大,是巨人的子孙;你们已经听人说过,谁都无法抗拒他们。
    [新译] 那地的民族又高又大,就是亚衲族的人,是你知道的,你也听过有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
    [钦定] 那民是亚衲儿女,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:谁能在亚衲儿女面前站立得住呢?
    [NIV] The people are strong and tall-Anakites! You know about them and have heard it said: 'Who can stand up against the Anakites?'
    [YLT] a people great and tall, sons of Anakim, whom thou -- thou hast known, (and thou -- thou hast heard: Who doth station himself before sons of Anak?)
    [KJV+] A people5971 great1419 and tall7311, the children1121 of the Anakims6062, whom thou knowest3045, and {of whom} thou hast heard8085 {say}, Who can stand3320 before6440 the children1121 of Anak6061!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 你今日当知道,耶和华你的 神在你前面5过去,如同烈6火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。
    [和合+] 你今日3117当知道3045,耶和华3068―你的 神0430在你前面6440过去5674,如同烈火0398-0784,要灭绝8045他们,将他们制伏3665在你面前6440。这样,你就要照耶和华3068所说1696的赶出3423他们,使他们速速4118灭亡0006
    [当代] 但是今天,你们要亲眼看见上主─你们的上帝,像炽烈的火燄一般走在你们前面。你们往前推进的时候,他要击败他们,使你们照著他的应许长驱直入,赶出敌人,把他们消灭。
    [新译] 所以今日你要知道,耶和华你的 神要像烈火一样在你面前过去;他要消灭他们,他要在你面前把他们征服;这样你就可以照着耶和华吩咐你的,把他们赶走,使他们迅速灭亡。
    [钦定] 你今天当知道,主你的神在你前面过去,如同吞灭的火焰,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照主所说的赶出他们,使他们迅速灭亡。
    [NIV] But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you.
    [YLT] and thou hast known to-day, that Jehovah thy God [is] He who is passing over before thee -- a fire consuming; He doth destroy them, and He doth humble them before thee, and thou hast dispossessed them, and destroyed them hastily, as Jehovah hath spoken to thee.
    [KJV+] Understand3045 therefore this day3117, that the LORD3068 thy God0430 {is} he which goeth over5674 before6440 thee; {as} a consuming0398 fire0784 he shall destroy8045 them, and he shall bring them down3665 before thy face6440: so shalt thou drive them out3423, and destroy0006 them quickly4118, as the LORD3068 hath said1696 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 耶和华你的 神将这些国民从你面前撵7出以后,你8心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前9赶出去,是因他们的恶。
    [和合+] 耶和华3068―你的 神0430将这些国民从你面前6440撵出1920以后,你心3824里不可说0559-0559:耶和华3068将我领进来09353423这地0776是因我的义6666。其实,耶和华3068将他们1471从你面前6440赶出去3423是因他们的恶7564
    [当代] 「上主─你们的上帝为你们赶走敌人后,你们不可说上主领你们占领那土地是你们的功德,是你们应得的。不!这是因为当地的住民邪恶,上主才把他们赶走;
    [新译] 耶和华你的 神把这些国的民从你面前驱逐出去以后,你心里不要说:‘耶和华把我领进来取得这地,是因着我的义。’其实耶和华从你面前把这些国的民赶出去,是因着他们的恶。
    [钦定] 主你的神将他们从你面前赶出以后,你心里不能说:主将我领进来得这地是因我的义。其实,主将他们从你面前赶出去是因他们的邪恶。
    [NIV] After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, 'The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.' No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
    [YLT] `Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God`s driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence;
    [KJV+] Speak0559 not thou in thine heart3824, after that the LORD3068 thy God0430 hath cast them out1920 from before6440 thee, saying0559, For my righteousness6666 the LORD3068 hath brought me in0935 to possess3423 this land0776: but for the wickedness7564 of these nations1471 the LORD3068 doth drive them out3423 from before6440 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 你进去得他们的地,并不是因你的10义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕以撒雅各11誓所应许的话。
    [和合+] 你进去09353423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697
    [当代] 不是因为你们良善,行为正直,上主才让你们占领他们的土地。上主把他们赶走,是因为这些人邪恶,又因为他要履行对你们祖先─亚伯拉罕、以撒、雅各所许下的诺言。
    [新译] 你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的 神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
    [钦定] 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,而是因这些国民的邪恶,主你的神将他们从你面前赶出去,又因主要成就他向你父辈亚伯拉罕、以撒、雅各起誓的话。
    [NIV] It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
    [YLT] not for thy righteousness, and for the uprightness of thy heart, art thou going in to possess their land; but for the wickedness of these nations is Jehovah thy God dispossessing them from before thee; and in order to establish the word which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob;
    [KJV+] Not for thy righteousness6666, or for the uprightness3476 of thine heart3824, dost thou go0935 to possess3423 their land0776: but for the wickedness7564 of these nations1471 the LORD3068 thy God0430 doth drive them out3423 from before6440 thee, and that he may perform6965 the word1697 which the LORD3068 sware7650 unto thy fathers0001, Abraham0085, Isaac3327, and Jacob3290.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] 你当知道,耶和华 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着12颈项的百姓。
    [和合+] 你当知道3045,耶和华3068―你 神0430将这美289607765414你为业3423,并不是因你的义6666;你本是硬着颈项6203-7186的百姓5971
    [当代] 所以,这绝不是因为你们有甚么功德,上主才把这富饶的土地赐给你们,其实,你们是顽固的子民。
    [新译] 你要知道,耶和华你的 神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
    [钦定] 因此要知道,主你神将这美地给你为业,并不是因你的义;你本是硬着脖子的百姓。
    [NIV] Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
    [YLT] and thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou [art].
    [KJV+] Understand3045 therefore, that the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee not this good2896 land0776 to possess3423 it for thy righteousness6666; for thou {art} a stiffnecked6203-7186 people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] “你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖13耶和华
    [和合+] 你当纪念2142不忘7911,你在旷野4057怎样惹耶和华3068―你 神0430发怒7107。自从4480你出了3318埃及47140776的那日3117,直到你们来到0935这地方4725,你们时常悖逆4784耶和华3068
    [当代] 「不可忘记你们曾经在旷野激怒了上主。自从你们离开埃及那天到现在,你们不断地背叛他。
    [新译] “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
    [钦定] 要记念不忘,你在旷野怎样惹主你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆主。
    [NIV] Remember this and never forget how you provoked the Lord your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
    [YLT] `Remember -- do not forget -- that [with] which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah;
    [KJV+] Remember2142, {and} forget7911 not, how thou provokedst the LORD3068 thy God0430 to wrath7107 in the wilderness4057: from4480 the day3117 that thou didst depart out3318 of the land0776 of Egypt4714, until ye came0935 unto this place4725, ye have been rebellious4784 against5973 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合] 你们在14何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
    [和合+] 你们在何烈山2722又惹耶和华3068发怒7107-7107;他3068恼怒0599你们,要灭绝8045你们。
    [当代] 甚至在何烈山,你们也激怒了他,使他几乎把你们消灭了。
    [新译] 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
    [钦定] 你们在何烈山又惹主发怒;主恼怒你们,要灭绝你们。
    [NIV] At Horeb you aroused the Lord 's wrath so that he was angry enough to destroy you.
    [YLT] even in Horeb ye have made Jehovah wroth, and Jehovah sheweth Himself angry against you -- to destroy you.
    [KJV+] Also in Horeb2722 ye provoked7107 the LORD3068 to wrath7107, so that the LORD3068 was angry0599 with you to have destroyed8045 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] 我上了15山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了16四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
    [和合+] 我上了59272022,要领受3947两块石00683871,就是耶和华3068与你们立37721285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
    [当代] 那时候我上山去接受约的石版─那上面写著上主与你们立的约。我在山上停留四十昼夜,没有吃,没有喝。
    [新译] 那时,我上了山,要领受石版,就是耶和华与你们立约的石版;那时我在山上住了四十昼夜,不吃不喝。
    [钦定] 我上了山,要接受两块石版,就是主与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
    [NIV] When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
    [YLT] `In my going up into the mount to receive the tables of stone (tables of the covenant which Jehovah hath made with you), and I abide in the mount forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk;
    [KJV+] When I was gone up5927 into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone0068, {even} the tables3871 of the covenant1285 which the LORD3068 made3772 with you, then I abode3427 in the mount2022 forty0705 days3117 and forty0705 nights3915, I neither did eat0398 bread3899 nor drink8354 water4325:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] 耶和华把那两块石17版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大18会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
    [和合+] 耶和华3068把那两8147块石00683871交给5414我,是 神0430用指头06763789的。版上所写的是照耶和华3068在大会6951的日子3117、在山2022上、从火07848432对你们所说1696的一切话1697
    [当代] 后来,上主把这两块石版交给我。这两块石版上有他亲自用指头写下的话,是你们在山上聚集那一天,他在火燄中说过的一切话。
    [新译] 耶和华把那两块石版交给了我,是 神用手指写的;石版上所写的,是耶和华在大会之日,在山上从火中对你们所说的一切话。
    [钦定] 主把那两块石版交给我,是用神的指头写的。版上所写的是照主在聚会的日子、在山上、从火中对你们所说的一切话。
    [NIV] The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
    [YLT] and Jehovah giveth unto me the two tables of stone written with the finger of God, and on them according to all the words which Jehovah hath spoken with you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly.
    [KJV+] And the LORD3068 delivered5414 unto me two8147 tables3871 of stone0068 written3789 with the finger0676 of God0430; and on them {was written} according to all the words1697, which the LORD3068 spake1696 with you in the mount2022 out of the midst8432 of the fire0784 in the day3117 of the assembly6951.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我;
    [和合+] 过了四十070531173915,耶和华3068把那两8147块石00683871,就是约12853871,交给5414我。
    [当代] 过了四十昼夜,上主把写了约的两块石版交给我。
    [新译] 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
    [钦定] 过了四十昼夜,主把那两块石版,就是约版,交给我。
    [NIV] At the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
    [YLT] `And it cometh to pass, at the end of forty days and forty nights, Jehovah hath given unto me the two tables of stone -- tables of the covenant,
    [KJV+] And it came to pass at the end7093 of forty0705 days3117 and forty0705 nights3915, {that} the LORD3068 gave5414 me the two8147 tables3871 of stone0068, {even} the tables3871 of the covenant1285.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] “对我说:‘你起来!赶快19下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地20偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’
    [和合+] 对我说0559:你起来6965,赶快4118下去3381!因为你从埃及4714领出来3318的百姓5971已经败坏7843了自己;他们快快4118的偏离5493了我所吩咐6680的道1870,为自己铸成6213了偶象4541
    [当代] 「接著,上主告诉我:『你要赶快下山,因为你从埃及领出来的人民已经腐化,做了邪恶的事。他们离弃我的命令,为自己铸造了偶像。』
    [新译] 耶和华对我说:‘你起来,从这里赶快下去,因为你从埃及领出来的人已经败坏了,他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,为自己铸造了偶像。’
    [钦定] 主对我说:起来,赶快从这里下去,因为你从埃及领出来的百姓已经败坏了自己;他们迅速地偏离了我所命令他们的道,他们为自己铸成了一个偶像。
    [NIV] Then the Lord told me, 'Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves.'
    [YLT] and Jehovah saith unto me, Rise, go down, hasten from this, for thy people hath done corruptly, whom thou hast brought out of Egypt; they have turned aside hastily out of the way which I have commanded them -- they have made to themselves a molten thing!
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto me, Arise6965, get thee down3381 quickly4118 from hence; for thy people5971 which thou hast brought forth3318 out of Egypt4714 have corrupted7843 {themselves}; they are quickly4118 turned aside5493 out of the way1870 which I commanded6680 them; they have made6213 them a molten image4541.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合] 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着21颈项的百姓。
    [和合+] 耶和华3068又对我说0559:我看7200这百姓5971是硬着颈项6203-7186的百姓5971
    [当代] 「上主又告诉我:『我知道这人民非常顽固。
    [新译] “耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
    [钦定] 此外,主告诉我说:我看这百姓,看啊,它是硬着脖子的百姓。
    [NIV] And the Lord said to me, 'I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
    [YLT] `And Jehovah speaketh unto me, saying, I have seen this people, and lo, a people stiff of neck it [is];
    [KJV+] Furthermore the LORD3068 spake0559 unto me, saying0559, I have seen7200 this people5971, and, behold, it {is} a stiffnecked6203-7186 people5971:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 你且由着我,我要22灭绝他们,将他们的23名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更24大更强的国。’
    [和合+] 你且由着7503我,我要灭绝8045他们,将他们的名8034从天下8064涂抹4229,使6213你的后裔比他们成为更大7227更强6099的国1471
    [当代] 我要消灭他们,使人不再记得他们;你不要阻止我。我要立你作一国的父;你的国要比他们的强大。』
    [新译] 你不要管我,我要消灭他们,把他们的名字从天下除去;我要使你成为一个比他们更强更大的国。’
    [钦定] 不要管我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你比他们成为更大更强的国。
    [NIV] Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.'
    [YLT] desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it.
    [KJV+] Let me alone7503, that I may destroy8045 them, and blot out4229 their name8034 from under heaven8064: and I will make6213 of0854 thee a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] “于是我转25身下山,山被26火烧着,两块约版在我两手之中。
    [和合+] 于是我转身643733812022,山2022被火0784烧着1197,两8147块约12853871在我两81473027之中。
    [当代] 「于是,我拿著写上了约的两块石版,转身下山;山上一直冒著火燄。
    [新译] 于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
    [钦定] 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
    [NIV] So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands. [1]
    [YLT] `And I turn, and come down from the mount, and the mount is burning with fire, and the two tables of the covenant on my two hands,
    [KJV+] So I turned6437 and came down3381 from the mount2022, and the mount2022 burned1197 with fire0784: and the two8147 tables3871 of the covenant1285 {were} in my two8147 hands3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:16 [和合] 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了27牛犊,快快地28偏离了耶和华所吩咐你们的道,
    [和合+] 我一看见7200你们得罪2398了耶和华3068―你们的 神0430,铸成6213了牛犊5695,快快4118的偏离5493了耶和华3068所吩咐6680你们的道1870
    [当代] 我看见你们已经冒犯了上主─你们的上帝,为自己铸造了小牛的偶像。
    [新译] 我观看,见你们自己铸造了牛犊,很快就离开了耶和华吩咐你们走的道路。
    [钦定] 我观看,见你们得罪了主你们的神,铸成了牛犊,迅速地偏离了主所命令你们的道,
    [NIV] When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
    [YLT] and I see, and lo, ye have sinned against Jehovah your God; ye have made to yourselves a molten calf; ye have turned aside hastily out of the way which Jehovah hath commanded you.
    [KJV+] And I looked7200, and, behold, ye had sinned2398 against the LORD3068 your God0430, {and} had made6213 you a molten4541 calf5695: ye had turned aside5493 quickly4118 out of the way1870 which the LORD3068 had commanded6680 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:17 [和合] 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
    [和合+] 我就把8610那两8147块版38715921我手3027中扔下去7993,在你们眼5869前摔碎7665了。
    [当代] 所以我在你们面前把那两块石版摔在地上,摔成碎片。
    [新译] 我拿着那两块石版,从我两手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
    [钦定] 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
    [NIV] So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
    [YLT] `And I lay hold on the two tables, and cast them out of my two hands, and break them before your eyes,
    [KJV+] And I took8610 the two8147 tables3871, and cast7993 them out of5921 my two8147 hands3027, and brake7665 them before your eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:18 [和合] 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发29怒,我就象从前俯伏在耶和华面前30四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
    [和合+] 因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华30685869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
    [当代] 我再次俯伏在上主面前,四十昼夜没有吃,没有喝。这都是因为你们得罪上主,激怒了他。
    [新译] 为了你们所犯的一切罪,作了耶和华看为恶的事,惹他发怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前,四十昼夜,不吃不喝。
    [钦定] 因你们所犯的一切罪,行了主眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像起初俯伏在主面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
    [NIV] Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord 's sight and so provoking him to anger.
    [YLT] and I throw myself before Jehovah, as at first, forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk, because of all your sins which ye have sinned, by doing the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry.
    [KJV+] And I fell down5307 before6440 the LORD3068, as at the first7223, forty0705 days3117 and forty0705 nights3915: I did neither eat0398 bread3899, nor drink8354 water4325, because of all your sins2403 which ye sinned2398, in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD3068, to provoke him to anger3707.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:19 [和合] 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应31允了我。
    [和合+] 我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。
    [当代] 我惧怕上主的震怒,因为他的烈怒足以消灭你们。但上主再一次垂听我的祈祷。
    [新译] 因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
    [钦定] 我因主向你们大发烈怒,要灭绝你们,就很害怕;但那次主又听了我。
    [NIV] I feared the anger and wrath of the Lord , for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
    [YLT] `For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time.
    [KJV+] For I was afraid3025 of6440 the anger0639 and hot displeasure2534, wherewith the LORD3068 was wroth7107 against you to destroy8045 you. But the LORD3068 hearkened8085 unto me at that time6471 also.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:20 [和合] 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
    [和合+] 耶和华3068也向亚伦0175甚是3966发怒0599,要灭绝8045他;那时6256我又为亚伦0175祈祷6419
    [当代] 上主在忿怒中几乎杀了亚伦,当时我也替他祈祷。
    [新译] 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
    [钦定] 主也向亚伦发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祷告。
    [NIV] And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
    [YLT] `And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time;
    [KJV+] And the LORD3068 was very3966 angry0599 with Aaron0175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for Aaron0175 also the same time6256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:21 [和合] 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚32烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
    [和合+] 我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎38072912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘60837993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。
    [当代] 我把你们所铸造那使你们犯罪的金牛扔在火里焚烧,又打成碎片,磨成粉末,撒在从山上流下来的溪水里。
    [新译] 我把你们的罪,就是你们铸造的牛犊,拿去用火烧了,又把它捣碎,磨成细粉,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
    [钦定] 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得很细,以致细如灰尘,我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
    [NIV] Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
    [YLT] and your sin, which ye have made -- the calf -- I have taken, and I burn it with fire, and beat it, grinding well till that it [is] small as dust, and I cast its dust unto the brook which is going down out of the mount.
    [KJV+] And I took3947 your sin2403, the calf5695 which ye had made6213, and burnt8313 it with fire0784, and stamped3807 it, {and} ground2912 {it} very small3190, {even} until it was as small1854 as dust6083: and I cast7993 the dust6083 thereof into the brook5158 that descended out3381 of the mount2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:22 [和合] “你们在33他备拉34玛撒35基博罗哈他瓦,又惹耶和华发怒。
    [和合+] 你们在他备拉8404、玛撒4532、基博罗哈他瓦6914又惹耶和华3068发怒7107
    [当代] 「在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦的时候,你们也激怒了上主。
    [新译] “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
    [钦定] 你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹主发怒。
    [NIV] You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
    [YLT] `And in Taberah, and in Massah, and in Kibroth-Hattaavah, ye have been making Jehovah wroth:
    [KJV+] And at Taberah8404, and at Massah4532, and at Kibrothhattaavah6914, ye provoked the LORD3068 to wrath7107.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:23 [和合] 耶和华36打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不37信服他,不听从他的话。
    [和合+] 耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去59273423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963
    [当代] 他在加低斯‧巴尼亚命令你们上去占领他要赐给你们的那土地,你们竟背叛他,不信靠他,不听从他。
    [新译] 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的 神的命令,不相信他,不听从他的话。
    [钦定] 照样,主差你们离开加低斯巴尼亚,说:你们上去得我所给你们的地。那时你们违背了主你们神的命令,不相信他,不听从他的声音。
    [NIV] And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, 'Go up and take possession of the land I have given you.' But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
    [YLT] and in Jehovah`s sending you from Kadesh-Barnea, saying, Go up, and possess the land which I have given to you, then ye provoke the mouth of Jehovah your God, and have not given credence to Him, nor hearkened to His voice;
    [KJV+] Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadeshbarnea6947, saying0559, Go up5927 and possess3423 the land0776 which I have given5414 you; then ye rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God0430, and ye believed0539 him not, nor hearkened8085 to his voice6963.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:24 [和合] 自从我认识你们以来,你们常常悖38耶和华
    [和合+] 自从我认识3045你们以来,你们常常悖逆4784耶和华3068
    [当代] 从我认识你们以来,你们经常背叛上主。
    [新译] 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
    [钦定] 自从我认识你们以来,你们常常悖逆主。
    [NIV] You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
    [YLT] rebels ye have been with Jehovah from the day of my knowing you.
    [KJV+] Ye have been rebellious4784 against the LORD3068 from the day3117 that I knew3045 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:25 [和合] “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
    [和合+] 我因耶和华30680559要灭绝8045你们,就在耶和华3068面前6440照旧俯伏5307四十070531173915
    [当代] 「我俯伏在上主面前四十昼夜,因为我知道他决心要消灭你们。
    [新译] “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
    [钦定] 我因主说要灭绝你们,就在主面前照旧俯伏四十昼夜。
    [NIV] I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.
    [YLT] `And I throw myself before Jehovah, the forty days and the forty nights, as I had thrown myself, for Jehovah hath said -- to destroy you;
    [KJV+] Thus I fell down5307 before6440 the LORD3068 forty0705 days3117 and forty0705 nights3915, as I fell down5307 {at the first}; because the LORD3068 had said0559 he would destroy8045 you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:26 [和合] 我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及39领出来的。
    [和合+] 我祈祷6419耶和华30680559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。
    [当代] 我祷告说:『至高的上主啊,求你不要消灭你自己的子民。他们是你以大能大力从埃及抢救出来的。
    [新译] 我祈求耶和华,说:‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民,你的产业,就是你借着你的大能救赎,借着你有力的手从埃及领出来的。
    [钦定] 我祷告主说:主神啊,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能的手从埃及领出来的。
    [NIV] I prayed to the Lord and said, 'O Sovereign Lord , do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
    [YLT] and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand;
    [KJV+] I prayed6419 therefore unto the LORD3068, and said0559, O Lord0136 GOD3069, destroy7843 not thy people5971 and thine inheritance5159, which thou hast redeemed6299 through thy greatness1433, which thou hast brought forth3318 out of Egypt4714 with a mighty2389 hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:27 [和合] 求你记念你的仆人亚伯拉罕以撒雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。
    [和合+] 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290,不要想念6437这百姓5971的顽梗7190、邪恶7562、罪过2403
    [当代] 求你记念你的仆人─亚伯拉罕、以撒、雅各,不看你子民的顽固、邪恶,和罪过。
    [新译] 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;不要看这民族的顽固、邪恶和罪过,
    [钦定] 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
    [NIV] Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
    [YLT] be mindful of Thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, turn not unto the stiffness of this people, and unto its wickedness, and unto its sin;
    [KJV+] Remember2142 thy servants5650, Abraham0085, Isaac3327, and Jacob3290; look6437 not unto the stubbornness7190 of this people5971, nor to their wickedness7562, nor to their sin2403:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:28 [和合] 免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为40不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
    [和合+] 免得你领我们出来3318的那地0776之人说0559,耶和华3068因为不能3201将这百姓领进0935他所应许1696之地0776,又因恨8135他们,所以领他们出去3318,要在旷野40574191他们。
    [当代] 否则,埃及人要说,你无法带领他们到你应许给他们的土地。他们要说,你恨你自己的子民,领他们到旷野去,为的是要杀灭他们。
    [新译] 免得你领我们从那里出来的那地的人说:“耶和华因为不能把他们领进他应许的地,又因为恨他们,所以才把他们领出来,要在旷野杀死他们。”
    [钦定] 免得你领我们出来的那地之人说,主因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
    [NIV] Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.'
    [YLT] lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah`s want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness;
    [KJV+] Lest the land0776 whence thou broughtest us out3318 say0559, Because the LORD3068 was not able3201 to bring0935 them into the land0776 which he promised1696 them, and because he hated8135 them, he hath brought them out3318 to slay4191 them in the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:29 [和合] 其实他们是你的41百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。”
    [和合+] 其实他们是你的百姓5971,你的产业5159,是你用大能1419-3581和伸出来5186的膀臂2220领出来3318的。
    [当代] 这人民毕竟是你自己的子民,是你以大能大力从埃及带领出来的。』」
    [新译] 但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你借着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
    [钦定] 其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。
    [NIV] But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.'
    [YLT] and they [are] Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!
    [KJV+] Yet they {are} thy people5971 and thine inheritance5159, which thou broughtest out3318 by thy mighty1419 power3581 and by thy stretched out5186 arm2220.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34