22:1 |
[和合] |
“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总1要把它牵回来交给你的弟兄。 |
|
[和合+] |
你若看见7200弟兄0251的牛7794或羊7716失迷了路5080,不可佯为不见5956,总要把它牵回来7725交给7725你的弟兄0251。 |
|
[当代] |
「如果你们看见以色列同胞的牛羊迷了路,不可走开;要把牠拉回去,交还给主人。 |
|
[新译] |
“如果你看见你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,总要把它们牵回你的兄弟那里。 |
|
[钦定] |
你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不能装作没看见,总要把它牵回来交给你的弟兄。 |
|
[NIV] |
If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him. |
|
[YLT] |
`Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not see7200 thy brother's0251 ox7794 or his sheep7716 go astray5080, and hide5956 thyself from them: thou shalt in any case7725 bring them again7725 unto thy brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。 |
|
[和合+] |
你弟兄0251若离你远,或是你不认识3045他,就要牵0622到8432你家1004去,留在你那里,等你弟兄0251来寻找1875就还给7725他。 |
|
[当代] |
如果失主离开你们很远,或是你们不晓得失主是谁,就把牠拉回去,等失主来找时还给他。 |
|
[新译] |
如果你的兄弟离你很远,或是你不认识他,你就要把它牵到你家中,留在你那里,等到你的兄弟来寻找它,你就还给他。 |
|
[钦定] |
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。 |
|
[NIV] |
If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him. |
|
[YLT] |
and if thy brother [is] not near unto thee, and thou hast not known him, then thou hast removed it unto the midst of thy house, and it hath been with thee till thy brother seek it, and thou hast given it back to him; |
|
[KJV+] |
And if thy brother0251 {be} not nigh7138 unto thee, or if thou know3045 him not, then thou shalt bring0622 it unto8432 thine own house1004, and it shall be with thee until thy brother0251 seek1875 after it, and thou shalt restore it to him again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。 |
|
[和合+] |
你的弟兄0251无论失落0006甚么0009,或是驴2543,或是衣服8071,你若遇见4672,都要这样行6213,不可3201佯为不见5956。 |
|
[当代] |
如果你们遇见以色列同胞有迷失的驴,丢失的衣服或任何其他东西,都要同样处理。 |
|
[新译] |
对他的驴,你要这样行;对你的兄弟失去而被你找到的任何东西,你都要这样行,不可不理。 |
|
[钦定] |
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不能装作没看见。 |
|
[NIV] |
Do the same if you find your brother's donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it. |
|
[YLT] |
and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother`s, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself. |
|
[KJV+] |
In like manner3651 shalt thou do6213 with his ass2543; and so shalt thou do6213 with his raiment8071; and with all lost thing0009 of thy brother's0251, which he hath lost0006, and thou hast found4672, shalt thou do6213 likewise: thou mayest3201 not hide5956 thyself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。 |
|
[和合+] |
你若看见7200弟兄0251的牛2543或驴7794跌倒5307在路上1870,不可佯为不见5956,总要6965帮助他拉起来6965。 |
|
[当代] |
「如果你们看见以色列同胞的驴或牛跌倒了,不可走开;要帮助他把牲畜拉起来。 |
|
[新译] |
如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把它们拉起来。 |
|
[钦定] |
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不能装作没看见,总要帮助他拉起来。 |
|
[NIV] |
If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet. |
|
[YLT] |
`Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise [them] up with him. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not see7200 thy brother's0251 ass2543 or his ox7794 fall down5307 by the way1870, and hide5956 thyself from them: thou shalt surely6965 help him to lift {them} up again6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
“妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所2憎恶的。 |
|
[和合+] |
妇女0802不可穿戴男子1397所穿戴的3627,男子1397也不可穿3847妇女0802的衣服8071,因为这样0428行6213都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
[当代] |
「女人不可穿男装;男人也不可穿女装;因为上主─你们的上帝厌恶这样打扮的人。 |
|
[新译] |
“妇女不可穿男子的服装;男子也不可穿妇人的衣服;因为这样作的人,都是耶和华你的 神厌恶的。 |
|
[钦定] |
女人不能穿戴男人所穿戴的,男人也不能穿女人的衣服,因为这样行都是主你神所憎恶的。 |
|
[NIV] |
A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the Lord your God detests anyone who does this. |
|
[YLT] |
`The habiliments of a man are not on a woman, nor doth a man put on the garment of a woman, for the abomination of Jehovah thy God [is] any one doing these. |
|
[KJV+] |
The woman0802 shall not wear that which pertaineth3627 unto a man1397, neither shall a man1397 put3847 on a woman's0802 garment8071: for all that do6213 so0428 {are} abomination8441 unto the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
“你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上,或在蛋上,你不可连3母带雏一并取去。 |
|
[和合+] |
你若路上1870遇见7122鸟6833窝7064,或在树上6086或在地上0776,里头有雏0667或有蛋1000,母鸟0517伏在7257雏上0667或在蛋上1000,你不可连母0517带雏1121一併取去3947。 |
|
[当代] |
「如果你们偶然发现树上或地上的鸟巢,巢里有母鸟在孵蛋,或跟小鸟一起,不可把母鸟拿走。 |
|
[新译] |
“如果你在路上遇见鸟窝,或是在树上,或是在地上;里面有雏鸟,或是有蛋;母鸟伏在雏鸟身上,或在蛋上;你不可连母带子一起取去; |
|
[钦定] |
你若路上遇见鸟窝,或在树上或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不能连母带雏一并取去。 |
|
[NIV] |
If you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young. |
|
[YLT] |
`When a bird`s nest cometh before thee in the way, in any tree, or on the earth, brood or eggs, and the mother sitting on the brood or on the eggs, thou dost not take the mother with the young ones; |
|
[KJV+] |
If a bird's6833 nest7064 chance7122 to be before6440 thee in the way1870 in any tree6086, or on the ground0776, {whether they be} young ones0667, or eggs1000, and the dam0517 sitting7257 upon the young0667, or upon the eggs1000, thou shalt not take3947 the dam0517 with the young1121: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
总要放母,只可取雏,这样你就可以享4福,日子得以5长久。 |
|
[和合+] |
7971总要放7971母0517,只可取3947雏1121,这样你就可以享福3190,日子3117得以长久0748。 |
|
[当代] |
你们可以带走小鸟,但要放母鸟走。这样,你们就会事事顺利,并享长寿。 |
|
[新译] |
总要让母鸟飞去,只可以取子;这样你就可以得着好处,得享长寿。 |
|
[钦定] |
总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。 |
|
[NIV] |
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. |
|
[YLT] |
thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days. |
|
[KJV+] |
{But} thou shalt in any wise7971 let the dam0517 go7971, and take3947 the young1121 to thee; that it may be well3190 with thee, and {that} thou mayest prolong0748 {thy} days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
“你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。 |
|
[和合+] |
你若建造1129房屋1004,要在房上1406的四围安6213栏杆4624,免得有人5307从房上掉下来5307,流血1818的罪就归于7760你家1004。 |
|
[当代] |
「造新房子的时候,要在屋顶四周设置栏杆。这样,有人跌死了,你们就不必负责。 |
|
[新译] |
“如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。 |
|
[钦定] |
你若建造一座新房屋,要在房上的四周安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。 |
|
[NIV] |
When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof. |
|
[YLT] |
`When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it. |
|
[KJV+] |
When thou buildest1129 a new2319 house1004, then thou shalt make6213 a battlement4624 for thy roof1406, that thou bring7760 not blood1818 upon thine house1004, if any man5307 fall5307 from thence. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
“不可把6两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的,和葡萄园的果子,都要充公。 |
|
[和合+] |
不可把两样种子3610种在2232你的葡萄园3754里,免得你撒2232种2233所结的4395和葡萄园3754的果子8393都要充公6942。 |
|
[当代] |
「不可在葡萄园里栽种别的农作物;否则,你们就不可吃园中出产的葡萄或别的产物。 |
|
[新译] |
“不可把两样的种子撒在你的葡萄园里,免得你所种的全部收成和葡萄园的出产,都要充公分别为圣归给圣殿。 |
|
[钦定] |
不能把别样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都被玷污。 |
|
[NIV] |
Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled. [1] |
|
[YLT] |
`Thou dost not sow thy vineyard [with] divers things, lest the fulness of the seed which thou dost sow, and the increase of the vineyard, be separated. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not sow2232 thy vineyard3754 with divers seeds3610: lest the fruit4395 of thy seed2233 which thou hast sown2232, and the fruit8393 of thy vineyard3754, be defiled6942. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
“不可并用牛驴耕地。 |
|
[和合+] |
不可并用3162牛7794、驴2543耕地2790。 |
|
[当代] |
「不可使牛和驴并肩耕犁。 |
|
[新译] |
你不可用牛和驴一同耕地。 |
|
[钦定] |
不能并用牛、驴耕地。 |
|
[NIV] |
Do not plow with an ox and a donkey yoked together. |
|
[YLT] |
`Thou dost not plow with an ox and with an ass together. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
“不可穿羊毛细麻两样搀杂料作的衣服。 |
|
[和合+] |
不可穿3847羊毛6785、细麻6593两样3162搀杂料做的衣服8162。 |
|
[当代] |
「不可穿用羊毛和细麻纱一起织成的衣服。 |
|
[新译] |
不可穿羊毛和细麻混合织成的布料。 |
|
[钦定] |
不能穿羊毛、细麻混纺的衣服。 |
|
[NIV] |
Do not wear clothes of wool and linen woven together. |
|
[YLT] |
`Thou dost not put on a mixed cloth, wool and linen together. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not wear3847 a garment of divers sorts8162, {as} of woollen6785 and linen6593 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
“你要在所披的外衣上四围作7繸子。 |
|
[和合+] |
你要在所披的3680外衣3682上四0702围3671做6213繸子1434。 |
|
[当代] |
「衣袍的四角要缝上䍁子。」有关贞操的条例 |
|
[新译] |
“你要在所披的外衣上,四边做繸子。 |
|
[钦定] |
你要在所披的外衣上四周做穗子。 |
|
[NIV] |
Make tassels on the four corners of the cloak you wear. |
|
[YLT] |
`Fringes thou dost make to thee on the four skirts of thy covering with which thou dost cover [thyself]. |
|
[KJV+] |
Thou shalt make6213 thee fringes1434 upon the four0702 quarters3671 of thy vesture3682, wherewith thou coverest3680 {thyself}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
“人若娶妻,与她同房之后8恨恶她, |
|
[和合+] |
人0376若娶3947妻0802,与他同房0935之后恨恶8130他, |
|
[当代] |
「有人结了婚,后来不喜欢他的妻子, |
|
[新译] |
“如果人娶妻,和她同房之后,就恨她, |
|
[钦定] |
人若娶妻,进到她那里之后又恨恶她, |
|
[NIV] |
If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her |
|
[YLT] |
`When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her, |
|
[KJV+] |
If any man0376 take3947 a wife0802, and go in0935 unto her, and hate8130 her, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’ |
|
[和合+] |
信口3318-5949说1697他,将丑7451名8034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据; |
|
[当代] |
说话损害她的名誉,指控她在成婚之夜已经不是处女。 |
|
[新译] |
捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’ |
|
[钦定] |
信口说她,将丑名加在她身上,说:我娶了这女子,当我去到她那里时,发现她不是一个童女。 |
|
[NIV] |
and slanders her and gives her a bad name, saying, 'I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,' |
|
[YLT] |
and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity: |
|
[KJV+] |
And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring up3318 an evil7451 name8034 upon her, and say0559, I took3947 this woman0802, and when I came7126 to her, I found4672 her not a maid1331: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
“女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。 |
|
[和合+] |
女子5291的父0001母0517就要把女子5291贞洁1331的凭据拿3947出来3318,带到本城5892门8179长老2205那里。 |
|
[当代] |
如果有这种纠纷,女子的父母要到城门口见长老们,提出物证,证明女儿确是处女。 |
|
[新译] |
那少女的父母就要把那少女的贞洁凭据拿出来,带到城门去见本城的长老。 |
|
[钦定] |
女子的父母就要把女子贞洁的证据拿出来,带到本城门长老那里。 |
|
[NIV] |
then the girl's father and mother shall bring proof that she was a virgin to the town elders at the gate. |
|
[YLT] |
`Then hath the father of the damsel -- and her mother -- taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate, |
|
[KJV+] |
Then shall the father0001 of the damsel5291, and her mother0517, take3947 and bring forth3318 {the tokens of} the damsel's5291 virginity1331 unto the elders2205 of the city5892 in the gate8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她, |
|
[和合+] |
女子5291的父亲0001要对长老2205说0559:我将我的女儿1323给5414这人0376为妻0802,他恨恶8130他, |
|
[当代] |
女子的父亲要对长老们说:『我把女儿嫁给这个人,现在他不喜欢她, |
|
[新译] |
少女的父亲要对长老说:‘我把我的女儿给这人作妻子,他却恨她, |
|
[钦定] |
女子的父亲要对长老说:我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她, |
|
[NIV] |
The girl's father will say to the elders, 'I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
|
[YLT] |
and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her; |
|
[KJV+] |
And the damsel's5291 father0001 shall say0559 unto the elders2205, I gave5414 my daughter1323 unto this man0376 to wife0802, and he hateth8130 her; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 |
|
[和合+] |
信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
[当代] |
诬指她婚前不贞。其实,我这里有物证可以证明她是处女。你们看看这块初夜用的床单吧。』 |
|
[新译] |
捏造可耻的事毁谤她,说:“我发现你的女儿没有贞洁的凭据。”其实这就是我女儿的凭据。’于是,他们就把衣服铺在那城的长老面前。 |
|
[钦定] |
信口说她,说:我见你的女儿不是童女;其实这就是我女儿贞洁的证据。父母就把那布铺在本城的长老面前。 |
|
[NIV] |
Now he has slandered her and said, 'I did not find your daughter to be a virgin.' But here is the proof of my daughter's virginity.' Then her parents shall display the cloth before the elders of the town, |
|
[YLT] |
and lo, he hath laid actions of words, saying, I have not found to thy daughter tokens of virginity -- and these [are] the tokens of the virginity of my daughter! and they have spread out the garment before the elders of the city. |
|
[KJV+] |
And, lo, he hath given7760 occasions5949 of speech1697 {against her}, saying0559, I found4672 not thy daughter1323 a maid1331; and yet these {are the tokens of} my daughter's1323 virginity1331. And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
本城的长老要拿住那人,惩治他, |
|
[和合+] |
本城5892的长老2205要拿住3947那人0376,惩治3256他, |
|
[当代] |
那城的长老们就必须惩罚这个丈夫, |
|
[新译] |
那城的长老要把那人捉住,惩罚他, |
|
[钦定] |
本城的长老要拿住那人,惩治他, |
|
[NIV] |
and the elders shall take the man and punish him. |
|
[YLT] |
`And the elders of that city have taken the man, and chastise him, |
|
[KJV+] |
And the elders2205 of that city5892 shall take3947 that man0376 and chastise3256 him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
并要罚他一百舍客勒银子给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可9休她。 |
|
[和合+] |
并要罚6064他一百3967舍客勒银子3701,给5414女子5291的父亲0001,因为他将丑7451名8034加在3318以色列3478的一个处女1330身上。女子仍作他的妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
[当代] |
并罚他一百个银圆,把钱交给女子的父亲,因为他侮辱了以色列的处女。此后,这女子仍然是他的妻子;他终生不能离弃她。 |
|
[新译] |
罚他一千一百四十克银子,交给那少女的父亲,因为他破坏了一个以色列处女的名誉;那少女仍要作他的妻子,终生不能休她。 |
|
[钦定] |
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个童女身上。女子仍作他的妻,终身不能休她。 |
|
[NIV] |
They shall fine him a hundred shekels of silver [2] and give them to the girl's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
|
[YLT] |
and fined him a hundred silverlings, and given to the father of the damsel, because he hath brought out an evil name on a virgin of Israel, and she is to him for a wife, he is not able to send her away all his days. |
|
[KJV+] |
And they shall amerce6064 him in an hundred3967 {shekels} of silver3701, and give5414 {them} unto the father0001 of the damsel5291, because he hath brought up3318 an evil7451 name8034 upon a virgin1330 of Israel3478: and she shall be his wife0802; he may3201 not put her away7971 all his days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
“但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据, |
|
[和合+] |
但这事1697若是真的0571,女子5291没有4672贞洁1331的凭据, |
|
[当代] |
「如果这人所指控的是事实,没有物证可以证明她是处女, |
|
[新译] |
但如果这事是真的,少女没有贞洁的凭据, |
|
[钦定] |
但这事若是真的,女子没有贞洁的证据, |
|
[NIV] |
If, however, the charge is true and no proof of the girl's virginity can be found, |
|
[YLT] |
`And if this thing hath been truth -- tokens of virginity have not been found for the damsel -- |
|
[KJV+] |
But if this thing1697 be true0571, {and the tokens of} virginity1331 be not found4672 for the damsel5291: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用10石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了11丑事。这样,就把那恶从你们12中间除掉。 |
|
[和合+] |
就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
[当代] |
那城的长老们就必须带她到娘家门口,由本城的男子用石头打死她;因为她在以色列中做了可耻的事,在父家还没有出嫁就跟别人有了关系。这样,你们就除掉了你们中间的这种恶事。 |
|
[新译] |
就要把那少女带到她父家的门口,本城的人要用石头把她打死,因为她在以色列中作了丑事,在她父家行了淫乱;这样,你就把那恶从你们中间除去。 |
|
[钦定] |
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[NIV] |
she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done a disgraceful thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
|
[YLT] |
then they have brought out the damsel unto the opening of her father`s house, and stoned her have the men of her city with stones, and she hath died, for she hath done folly in Israel, to go a-whoring [in] her father`s house; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
|
[KJV+] |
Then they shall bring out3318 the damsel5291 to the door6607 of her father's0001 house1004, and the men0582 of her city5892 shall stone5619 her with stones0068 that she die4191: because she hath wrought6213 folly5039 in Israel3478, to play the whore2181 in her father's0001 house1004: so shalt thou put1197 evil7451 away1197 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
“若遇见人与有丈夫的妇人行13淫,就要将奸夫14淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。 |
|
[和合+] |
若遇见4672人0376与有1166丈夫1167的妇人0802行淫7901,就要将姦夫0376淫妇0802一併8147治死4191。这样,就把那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
[当代] |
「如果有人跟别人的妻子通奸,被人抓到,两人都该处死,这样,你们就除掉了以色列中的这种恶事。 |
|
[新译] |
“如果发现有人和有夫之妇同寝,就要把奸夫淫妇二人都处死;这样,你就把那恶从以色列中除掉了。 |
|
[钦定] |
若遇见人与有丈夫的女人躺卧,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。 |
|
[NIV] |
If a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. |
|
[YLT] |
`When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel. |
|
[KJV+] |
If a man0376 be found4672 lying7901 with a woman0802 married1166 to an husband1167, then they shall both of them8147 die4191, {both} the man0376 that lay7901 with the woman0802, and the woman0802: so shalt thou put away1197 evil7451 from Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
“若有处女已经许15配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫, |
|
[和合+] |
若有处1330女5291已经许配0781丈夫0376,有人0376在城里5892遇见4672他,与他行淫7901, |
|
[当代] |
「如果有人在城里跟别人的未婚妻通奸, |
|
[新译] |
“如果有个少女,本来是处女,已经许配了人,有人在城里遇见了她,和她同寝, |
|
[钦定] |
若有童女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她躺卧, |
|
[NIV] |
If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her, |
|
[YLT] |
`When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her; |
|
[KJV+] |
If a damsel5291 {that is} a virgin1330 be betrothed0781 unto an husband0376, and a man0376 find4672 her in the city5892, and lie7901 with her; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
你们就要把这二人带到本城门,用16石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[和合+] |
你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
[当代] |
你们必须带两人到城外,用石头打死。女的该死,因为她虽然在城里,却不出声求援;男的该死,因为他奸污别人的妻子。这样,你们就除掉了你们中间的这种恶事。 |
|
[新译] |
你们就要把他们二人带到当地的城门口,用石头打死他们。那少女该死,是因为她虽在城里,却没有呼叫;那男人该死,是因为他玷污了邻舍的妻子;这样,你就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[钦定] |
你们就要把这二人带到本城门外,用石头打死女子,是因为虽在城里她却没有喊叫;男子是因为玷污邻居的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[NIV] |
you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death-the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
|
[YLT] |
then ye have brought them both out unto the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: -- the damsel, because that she hath not cried, [being] in a city; and the man, because that he hath humbled his neighbour`s wife; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
|
[KJV+] |
Then ye shall bring3318 them both8147 out unto the gate8179 of that city5892, and ye shall stone5619 them with stones0068 that they die4191; the damsel5291, because0834-1697 she cried6817 not, {being} in the city5892; and the man0376, because0834-1697 he hath humbled6031 his neighbour's7453 wife0802: so thou shalt put away1197 evil7451 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
“若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死; |
|
[和合+] |
若有男子0376在田野7704遇见4672已经许配人0781的女子5291,强2388与他行淫7901,只要将那男子0376治死4191。 |
|
[当代] |
「如果有人在野外强奸了别人的未婚妻,只有那男子该处死。 |
|
[新译] |
如果有人在田间遇见了已经许配人的少女,拉住她,和她同寝,只要把那和她同寝的人处死。 |
|
[钦定] |
若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她躺卧,只要将那男子治死。 |
|
[NIV] |
But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
|
[YLT] |
`And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone; |
|
[KJV+] |
But if a man0376 find4672 a betrothed0781 damsel5291 in the field7704, and the man0376 force2388 her, and lie7901 with her: then the man0376 only that lay7901 with her shall die4191: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。 |
|
[和合+] |
但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。 |
|
[当代] |
你们不可伤害那女子;她并没有该死的罪。这种案件跟人在野外被谋杀相同。 |
|
[新译] |
但你不可对付那少女,她并没有该死的罪。这件事就像一个人忽然起来攻击自己的邻舍,你把他杀了一样。 |
|
[钦定] |
但不能办女子;她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻居,将他杀了一样。 |
|
[NIV] |
Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor, |
|
[YLT] |
and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him -- the life, so [is] this thing; |
|
[KJV+] |
But unto the damsel5291 thou shalt do6213 nothing1697; {there is} in the damsel5291 no sin2399 {worthy} of death4194: for as when a man0376 riseth6965 against his neighbour7453, and slayeth7523-5315 him, even so {is} this matter1697: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。 |
|
[和合+] |
因为男子是在田野7704遇见4672那已经许配人0781的女子5291,女子喊叫6817,并无人救3467他。 |
|
[当代] |
这个男子在野外强奸她,她呼救也没有人会来救她。 |
|
[新译] |
因为那人在田间遇见那少女,那已经许配人的少女呼叫了,却没有人救她。 |
|
[钦定] |
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。 |
|
[NIV] |
for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no one to rescue her. |
|
[YLT] |
for in a field he found her, she hath cried -- the damsel who is betrothed -- and she hath no saviour. |
|
[KJV+] |
For he found4672 her in the field7704, {and} the betrothed0781 damsel5291 cried6817, and {there was} none to save3467 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
“若有男子遇见没有许配人的17处女,抓住她,与她行淫,被人看见, |
|
[和合+] |
若有男子0376遇见4672没有许配人0781的处1330女5291,抓住8610他,与他行淫7901,被人看见4672, |
|
[当代] |
「如果有人强奸了还没订婚的处女,被人抓到了, |
|
[新译] |
“如果有人遇见一个少女,原是处女,还没有许配过人,就抓住她,和她同寝,又被人发现, |
|
[钦定] |
若有男子遇见没有许配人的童女,抓住她,与她躺卧,被人看见, |
|
[NIV] |
If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered, |
|
[YLT] |
`When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found, |
|
[KJV+] |
If a man0376 find4672 a damsel5291 {that is} a virgin1330, which is not betrothed0781, and lay hold8610 on her, and lie7901 with her, and they be found4672; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。 |
|
[和合+] |
这男子0376就要拿五十2572舍客勒银子3701给5414女子5291的父亲0001;因他玷污了6031这女子,就要娶他为妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
[当代] |
他必须付给女子的父亲五十个银圆作聘金,娶她作妻子,终生不能离弃她,因为他强奸了她。 |
|
[新译] |
那和她同寝的人就要把五百七十克银子给那少女的父亲,那少女要归作他的妻子,因为他玷污了她;他终生不能休她。 |
|
[钦定] |
这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲;因他苦待了这女子,就要娶她为妻,终身不能休她。 |
|
[NIV] |
he shall pay the girl's father fifty shekels of silver. [3] He must marry the girl, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
|
[YLT] |
then hath the man who is lying with her given to the father of the damsel fifty silverlings, and to him she is for a wife; because that he hath humbled her, he is not able to send her away all his days. |
|
[KJV+] |
Then the man0376 that lay7901 with her shall give5414 unto the damsel's5291 father0001 fifty2572 {shekels} of silver3701, and she shall be his wife0802; because he hath humbled6031 her, he may3201 not put her away7971 all his days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
“人不可娶18继母为妻,不可掀开他父亲的衣19襟。” |
|
[和合+] |
人0376不可娶3947继母0001-0802为妻;不可掀开1540他父亲0001的衣襟3671。 |
|
[当代] |
「人不可跟他的继母同房,侮辱自己的父亲。」 |
|
[新译] |
“人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。”(本节在《马索拉抄本》为23:1) |
|
[钦定] |
人不能娶他父亲的妻子为妻;不能掀开他父亲的衣襟。 |
|
[NIV] |
A man is not to marry his father's wife; he must not dishonor his father's bed. |
|
[YLT] |
`A man doth not take his father`s wife, nor uncover his father`s skirt. |
|
[KJV+] |
A man0376 shall not take3947 his father's0001 wife0802, nor discover1540 his father's0001 skirt3671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |