19:1 |
[和合] |
“耶和华你 神将列国之民剪1除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋, |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430将列国之民1471剪除3772的时候,耶和华3068―你 神0430也将他们的地0776赐给5414你,你接着3423住3427他们的城邑5892并他们的房屋1004, |
|
[当代] |
「在上主─你们的上帝摧毁他要赐给你们那地的各民族、使你们占领他们的土地、房子,并在那里定居以后, |
|
[新译] |
“耶和华你的 神把列国的民剪除了,耶和华你的 神把他们的地赐给了你,你赶走了那些国民,住在他们的城市和房屋以后, |
|
[钦定] |
主你神将列国之民剪除的时候,主你神也将他们的地给你,你接着住他们的城市并他们的房屋, |
|
[NIV] |
When the Lord your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses, |
|
[YLT] |
`When Jehovah thy God doth cut off the nations, whose land Jehovah thy God is giving to thee, and thou hast succeeded them, and dwelt in their cities, and in their houses, |
|
[KJV+] |
When the LORD3068 thy God0430 hath cut off3772 the nations1471, whose land0776 the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their cities5892, and in their houses1004; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
就要在耶和华你 神所赐你为业的地上,分定2三座城。 |
|
[和合+] |
就要在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地0776上8432分定0914叁7969座城5892。 |
|
[当代] |
你们要把整片土地划分为三区,每区建一座来往方便的城,好使因过失杀人的人可以逃到那里,要求庇护。 |
|
[新译] |
你就要在耶和华你的 神赐给你得为业的地上,为自己分别三座城。 |
|
[钦定] |
就要在主你神所给你为业的地上分出三座城。 |
|
[NIV] |
then set aside for yourselves three cities centrally located in the land the Lord your God is giving you to possess. |
|
[YLT] |
three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. |
|
[KJV+] |
Thou shalt separate0914 three7969 cities5892 for thee in the midst8432 of thy land0776, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
要将耶和华你 神使你承受为业的地分为三段,又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。 |
|
[和合+] |
要将耶和华3068―你 神0430使你承受5157为业的地0776分为叁段8027;又要预备3559道路1870,使误杀人的7523,都可以逃5127到那里去。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你要为自己预备道路,又要把耶和华你的 神给你作产业的地分为三区,使误杀人的可以逃到那里去。 |
|
[钦定] |
要将主你神使你承受为业的地分为三段;又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。 |
|
[NIV] |
Build roads to them and divide into three parts the land the Lord your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills a man may flee there. |
|
[YLT] |
Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer. |
|
[KJV+] |
Thou shalt prepare3559 thee a way1870, and divide the coasts1366 of thy land0776, which the LORD3068 thy God0430 giveth thee to inherit5157, into three parts8027, that every slayer7523 may flee5127 thither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
误杀人的,3逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的, |
|
[和合+] |
误杀人的7523逃5127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了5221人7453的, |
|
[当代] |
如果有人误杀跟他毫无仇恨的人,他可以逃到任何一座庇护城求生存。 |
|
[新译] |
“误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的, |
|
[钦定] |
误杀人的逃到那里可以存活,定例是这样:凡素无仇恨,无心杀了邻居的, |
|
[NIV] |
This is the rule concerning the man who kills another and flees there to save his life-one who kills his neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
|
[YLT] |
`And this [is] the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore, |
|
[KJV+] |
And this {is} the case1697 of the slayer7523, which shall flee5127 thither, that he may live2425: Whoso killeth5221 his neighbour7453 ignorantly1097-1847, whom he hated8130 not in time8543 past8032; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
|
[和合+] |
就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了5394把6086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425, |
|
[当代] |
举例说,有人跟邻人一起到林中伐木,伐木的时候,他的斧头脱了把,飞落在他邻人身上,以致于死,这个人可以逃避到任何一座庇护城。 |
|
[新译] |
譬如他和邻舍同进森林砍伐树木,他手里挥着斧子砍伐树木的时候,斧头竟脱了把,落在邻舍身上,以致那人死了,他就可以逃到这些城中的一座去,这样他就可以活命, |
|
[钦定] |
就如人与邻居同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,看啊,斧头脱了把,飞落在邻居身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活, |
|
[NIV] |
For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life. |
|
[YLT] |
even he who cometh in with his neighbour into a forest to hew wood, and his hand hath driven with an axe to cut the tree, and the iron hath slipped from the wood, and hath met his neighbour, and he hath died -- he doth flee unto one of these cities, and hath lived, |
|
[KJV+] |
As when a man goeth0935 into the wood3293 with his neighbour7453 to hew2404 wood6086, and his hand3027 fetcheth a stroke5080 with the axe1631 to cut down3772 the tree6086, and the head1270 slippeth5394 from the helve6086, and lighteth4672 upon his neighbour7453, that he die4191; he shall flee5127 unto one0259 of those cities5892, and live2425: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
免得报4血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 |
|
[和合+] |
免得报1350血1818仇的,心3824中火热3179追赶7291他0310-7523,因3588路1870远7235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该4941死4194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130。 |
|
[当代] |
如果只有一座庇护城,距离太远,那替亲人寻仇的人可能追上他,在烈怒下杀死他。其实,这个人无意中杀了跟他毫无仇恨的邻人,是不应处死的。 |
|
[新译] |
免得报血仇的,心中怒火如焚的时候,追赶那误杀人的,因为路途长远,就追上了他,把他杀死;其实他没有该死的罪,因为他和那人素无仇恨。 |
|
[钦定] |
免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 |
|
[NIV] |
Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought. |
|
[YLT] |
lest the redeemer of blood pursue after the man-slayer when his heart is hot, and hath overtaken him (because the way is great), and hath smitten him -- the life, and he hath no sentence of death, for he is not hating him heretofore; |
|
[KJV+] |
Lest the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 the slayer0310-7523, while3588 his heart3824 is hot3179, and overtake5381 him, because the way1870 is long7235, and slay5221 him5315; whereas he {was} not worthy4941 of death4194, inasmuch as3588 he hated8130 him not in time8543 past8032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
所以我吩咐你说,要分定三座城。 |
|
[和合+] |
所以我吩咐6680你说0559,要分定0914叁7969座城5892。 |
|
[当代] |
所以,我命令你们要设立三座庇护城。 |
|
[新译] |
因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’ |
|
[钦定] |
所以我命令你说,要分出三座城。 |
|
[NIV] |
This is why I command you to set aside for yourselves three cities. |
|
[YLT] |
therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee. |
|
[KJV+] |
Wherefore I command6680 thee, saying0559, Thou shalt separate0914 three7969 cities5892 for thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
“耶和华你 神若照他向你列祖所起的誓,5扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你, |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430若照他向你列祖0001所起7650的誓扩张7337你的境界1366,将所应许1696赐5414你列祖0001的地0776全然给5414你, |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝照他向你们祖先所做的应许扩张你们的地界,把他许诺给你们的土地给了你们以后, |
|
[新译] |
如果耶和华你的 神照着他向你列祖起过的誓,扩张你的境界,把他应许赐给你列祖的全地,都赐给了你, |
|
[钦定] |
主你神若照他向你父辈所起的誓扩张你的境界,将所应许给你父辈的地全部给你, |
|
[NIV] |
If the Lord your God enlarges your territory, as he promised on oath to your forefathers, and gives you the whole land he promised them, |
|
[YLT] |
`And if Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath sworn to thy fathers, and hath given to thee all the land which He hath spoken to give to thy fathers -- |
|
[KJV+] |
And if the LORD3068 thy God0430 enlarge7337 thy coast1366, as he hath sworn7650 unto thy fathers0001, and give5414 thee all the land0776 which he promised1696 to give5414 unto thy fathers0001; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, |
|
[和合+] |
你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添3254叁7969座城5892, |
|
[当代] |
你们要另外增加三座庇护城。(如果你们遵行我今天向你们颁布的一切诫命,爱上主─你们的上帝,遵照他的教训生活,他就把这土地赐给你们。) |
|
[新译] |
如果你谨守遵行我今日吩咐你的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常行他的道路,你就要在这三座城以外,再加添三座城; |
|
[钦定] |
你若谨守遵行我今天所命令你的这一切诫命,爱主你的神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, |
|
[NIV] |
because you carefully follow all these laws I command you today-to love the Lord your God and to walk always in his ways-then you are to set aside three more cities. |
|
[YLT] |
when thou keepest all this command to do it, which I am commanding thee to-day, to love Jehovah thy God, and to walk in His ways all the days -- then thou hast added to thee yet three cities to these three; |
|
[KJV+] |
If thou shalt keep8104 all these commandments4687 to do6213 them, which I command6680 thee this day3117, to love0157 the LORD3068 thy God0430, and to walk3212 ever3117 in his ways1870; then shalt thou add3254 three7969 cities5892 more for thee, beside these three7969: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
免得无辜之人的血,流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。 |
|
[和合+] |
免得无辜5355之人的血1818流8210在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的地0776上7130,流血1818的罪就归于你。 |
|
[当代] |
你们要这样做,使无辜的人不必死;你们也不必在上主要赐给你们的土地上承担无辜者被杀的血债。 |
|
[新译] |
免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。 |
|
[钦定] |
免得无辜之人的血流在主你神所给你为业的地上,血就归在你身上。 |
|
[NIV] |
Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the Lord your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed. |
|
[YLT] |
and innocent blood is not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and there hath been upon thee blood. |
|
[KJV+] |
That innocent5355 blood1818 be not shed8210 in7130 thy land0776, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159, and {so} blood1818 be upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
“若有人恨他的邻舍,6埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。 |
|
[和合+] |
若有人0376恨8130他的邻舍7453,埋伏0693着起来6965击杀5221他5315,以致于死4191,便逃5127到这些0411城5892的一0259座城, |
|
[当代] |
「但是,如果有人预谋,故意杀害邻人而逃到一座庇护城去, |
|
[新译] |
“但是,如果有人恨他的邻舍,埋伏着等他,起来攻击他,把他杀死了,然后逃到这些城中的一座; |
|
[钦定] |
若有人恨他的邻居,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城, |
|
[NIV] |
But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities, |
|
[YLT] |
`And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him -- the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities, |
|
[KJV+] |
But if any man0376 hate8130 his neighbour7453, and lie in wait0693 for him, and rise up6965 against him, and smite5221 him mortally5315 that he die4191, and fleeth5127 into one0259 of these0411 cities5892: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治7死。 |
|
[和合+] |
本城5892的长老2205就要打发7971人去,从那里带出3947他来,交5414在报1350血1818仇的手3027中,将他治死4191。 |
|
[当代] |
他本城的长老必须把他押解回来,交给报血仇的至亲,处死他。 |
|
[新译] |
他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。 |
|
[钦定] |
本城的长老就要派人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。 |
|
[NIV] |
the elders of his town shall send for him, bring him back from the city, and hand him over to the avenger of blood to die. |
|
[YLT] |
then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died; |
|
[KJV+] |
Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him thence, and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood1818, that he may die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
你眼不可顾8惜他,却要从以色列中除掉流无辜9血的罪,使你可以得福。” |
|
[和合+] |
你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜5355血1818的罪,使你可以得福2895。 |
|
[当代] |
你们不必怜悯这种人,要从以色列中除掉这类杀人犯,就会事事顺利。」旧地界的条例 |
|
[新译] |
你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。 |
|
[钦定] |
你眼不能顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。 |
|
[NIV] |
Show him no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you. |
|
[YLT] |
thine eye hath no pity on him, and thou hast put away the innocent blood from Israel, and it is well with thee. |
|
[KJV+] |
Thine eye5869 shall not pity2347 him, but thou shalt put away1197 {the guilt of} innocent5355 blood1818 from Israel3478, that it may go well2895 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
“在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地10界,那是先人所定的。” |
|
[和合+] |
在耶和华3068―你 神0430所赐5414你承受5157为业5159之地0776,不可挪移5253你邻舍7453的地界1366,那是先人7223所定1379的。 |
|
[当代] |
「你们在上主─你们的上帝要赐给你们的土地上,不可挪移邻居的地界;那是前人所划定的。」有关证人的条例 |
|
[新译] |
“在耶和华你的 神要赐给你承受为业的地上,不可挪移你邻舍的地界,因为那是先人立定的。 |
|
[钦定] |
在主你神所给你承受为业之地,不能挪移你邻居的地界,那是旧时所定的产业。 |
|
[NIV] |
Do not move your neighbor's boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the Lord your God is giving you to possess. |
|
[YLT] |
`Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not remove5253 thy neighbour's7453 landmark1366, which they of old time7223 have set1379 in thine inheritance5159, which thou shalt inherit5157 in the land0776 that the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
“人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见11证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。 |
|
[和合+] |
人0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两8147叁7969个人的口6310作见證5707纔可定6965案1697。 |
|
[当代] |
「一个证人不足以定人的罪;至少要有两个以上的证人才可定人的罪。 |
|
[新译] |
“人无论有什么过错,或是犯了什么罪恶,不可凭着一个见证人的指证,总要凭着两个见证人的口供,或是三个见证人的口供,才可以确定。 |
|
[钦定] |
人无论犯什么罪,作什么恶,不能凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证才可定案。 |
|
[NIV] |
One witness is not enough to convict a man accused of any crime or offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. |
|
[YLT] |
`One witness doth not rise against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin which he sinneth; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, is a thing established. |
|
[KJV+] |
One0259 witness5707 shall not rise up6965 against a man0376 for any iniquity5771, or for any sin2403, in any sin2399 that he sinneth2398: at the mouth6310 of two8147 witnesses5707, or at the mouth6310 of three7969 witnesses5707, shall the matter1697 be established6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
若有凶恶的见12证人起来,见证某人作恶, |
|
[和合+] |
若有凶恶2555的见證人5707起来6965,见證6030某人0376作恶5627, |
|
[当代] |
如果有一个人作假证,陷害另一个人, |
|
[新译] |
如果有强横的见证人起来,指证某人作恶, |
|
[钦定] |
若有假见证人起来,见证某人作恶, |
|
[NIV] |
If a malicious witness takes the stand to accuse a man of a crime, |
|
[YLT] |
`When a violent witness doth rise against a man, to testify against him apostacy, |
|
[KJV+] |
If a false2555 witness5707 rise up6965 against any man0376 to testify6030 against him {that which is} wrong5627; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并13审判官面前; |
|
[和合+] |
这两8147个争讼7379的人0582就要站5975在耶和华3068面前6440,和当时3117的祭司3548,并审判官8199面前6440, |
|
[当代] |
这两个人都要到上主所选定的敬拜场所,请求值班的祭司和审判官审断。 |
|
[新译] |
那么,两个彼此争讼的人,就要站在耶和华面前,和当时在职的祭司与审判官面前。 |
|
[钦定] |
这两个争讼的人就要站在主面前,和当时的祭司,并审判官面前, |
|
[NIV] |
the two men involved in the dispute must stand in the presence of the Lord before the priests and the judges who are in office at the time. |
|
[YLT] |
then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days, |
|
[KJV+] |
Then both8147 the men0582, between whom the controversy7379 {is}, shall stand5975 before6440 the LORD3068, before6440 the priests3548 and the judges8199, which shall be in those days3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
审判官要14细细地查究,若见证人果然是作15假见证的,以假见证陷害弟兄, |
|
[和合+] |
审判官8199要细细的3190查究1875,若见證人5707果然是作假8267见證5707的,以假8267见證6030陷害弟兄0251, |
|
[当代] |
审判官必须详细调查案件,如果发现证人作了假证,陷害以色列同胞, |
|
[新译] |
审判官要仔细查问;如果见证人是个假证人,作假见证陷害自己的兄弟, |
|
[钦定] |
审判官要细细地查究,看啊,如果见证人是作假见证的,以假见证陷害弟兄, |
|
[NIV] |
The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against his brother, |
|
[YLT] |
and the judges have searched diligently, and lo, the witness [is] a false witness, a falsehood he hath testified against his brother: |
|
[KJV+] |
And the judges8199 shall make diligent3190 inquisition1875: and, behold, {if} the witness5707 {be} a false8267 witness5707, {and} hath testified6030 falsely8267 against his brother0251; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
你们就要16待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[和合+] |
你们就要待6213他如同他想要2161待6213的弟兄0251。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
[当代] |
这个人就得接受被告应得的惩罚。这样,你们可以除掉这种恶事。 |
|
[新译] |
你们就要像他想怎样对待自己的兄弟一样对待他,这样,你就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[钦定] |
你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[NIV] |
then do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from among you. |
|
[YLT] |
`Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst, |
|
[KJV+] |
Then shall ye do6213 unto him, as he had thought2161 to have done6213 unto his brother0251: so shalt thou put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
别人听见都要害17怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 |
|
[和合+] |
别人7604听见8085都要害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶7451了。 |
|
[当代] |
其他的人听见也会害怕,就不再有人敢做这种恶事。 |
|
[新译] |
其余的人听见了,就必害怕,不敢再在你中间行这样的恶事了。 |
|
[钦定] |
别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 |
|
[NIV] |
The rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you. |
|
[YLT] |
and those who are left do hear and fear, and add not to do any more according to this evil thing in thy midst; |
|
[KJV+] |
And those which remain7604 shall hear8085, and fear3372, and shall henceforth3254 commit6213 no more any1697 such evil7451 among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
你眼不可顾18惜,要以19命偿命,以20眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。” |
|
[和合+] |
你眼5869不可顾惜2347,要以命5315偿命5315,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272。 |
|
[当代] |
对于这种人,你们不必怜悯,应该以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。」 |
|
[新译] |
你的眼睛不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。” |
|
[钦定] |
你眼不要顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。 |
|
[NIV] |
Show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |
|
[YLT] |
and thine eye doth not pity -- life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |
|
[KJV+] |
And thine eye5869 shall not pity2347; {but} life5315 {shall go} for life5315, eye5869 for eye5869, tooth8127 for tooth8127, hand3027 for hand3027, foot7272 for foot7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |