6:1 |
[和合] |
“这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命、1律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行, |
|
[和合+] |
这是耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680教训3925你们的诫命4687、律例2706、典章4941,使你们在所要过去5674得3423为业的地0776上遵行6213, |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝命令我把以下的法律诫命教导你们,好使你们在将占领的那片土地上遵行。 |
|
[新译] |
“以下是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、律例、典章,使你们在将要过去占领为业的地上遵行, |
|
[钦定] |
这是主你们神所命令教导你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行, |
|
[NIV] |
These are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess, |
|
[YLT] |
`And this [is] the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it, |
|
[KJV+] |
Now these {are} the commandments4687, the statutes2706, and the judgments4941, which the LORD3068 your God0430 commanded6680 to teach3925 you, that ye might do6213 {them} in the land0776 whither ye go5674 to possess3423 it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
好叫你和你子子孙孙,一生敬2畏耶和华你的 神,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以3长久。 |
|
[和合+] |
好叫你和你子子1121孙孙1121-1121一生3117-2416敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,谨守8104他的一切律例2708诫命4687,就是我所吩咐6680你的,使你的日子3117得以长久0748。 |
|
[当代] |
你们和你们的子孙要终生敬畏上主─你们的上帝,服从他藉著我传达给你们的一切法律诫命。这样,你们就可以享长寿。 |
|
[新译] |
好叫你和你的子子孙孙一生一世敬畏耶和华你的 神,遵守他的一切律例、诫命,就是我吩咐你的,使你的日子可以长久。 |
|
[钦定] |
好叫你和你儿子并你儿子的儿子,一生敬畏主你的神,谨守他的一切律例诫命,就是我所命令你的,使你的日子得以长久。 |
|
[NIV] |
so that you, your children and their children after them may fear the Lord your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life. |
|
[YLT] |
so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged. |
|
[KJV+] |
That thou mightest fear3372 the LORD3068 thy God0430, to keep8104 all his statutes2708 and his commandments4687, which I command6680 thee, thou, and thy son1121, and thy son's1121 son1121, all the days3117 of thy life2416; and that thy days3117 may be prolonged0748. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增4多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。 |
|
[和合+] |
以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流2100奶2461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。 |
|
[当代] |
以色列人哪,你们要留心听,并且要遵行。这样,你们就会照上主─我们祖先的上帝所应许的,事事顺利,成为强盛的国家,在那流奶与蜜的肥沃土地上定居。 |
|
[新译] |
以色列啊,你要听从,就谨守遵行,使你在流奶与蜜的地可以享福,人数大大增多,像耶和华你列祖的 神应许你的。 |
|
[钦定] |
以色列啊,因此要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如主你父辈的神所应许你的。 |
|
[NIV] |
Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord , the God of your fathers, promised you. |
|
[YLT] |
`And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, [in] the land flowing with milk and honey. |
|
[KJV+] |
Hear8085 therefore, O Israel3478, and observe8104 to do6213 {it}; that it may be well3190 with thee, and that ye may increase7235 mightily3966, as the LORD3068 God0430 of thy fathers0001 hath promised1696 thee, in the land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
“以色列啊!你要听,耶和华我们 神是独5一的主。 |
|
[和合+] |
以色列3478阿,你要听8085!耶和华3068―我们 神0430是独一0259的主3068。 |
|
[当代] |
「以色列人哪,你们要留心听!上主是我们的上帝;惟有他是上主。 |
|
[新译] |
“以色列啊,你要听,耶和华我们的 神是独一的耶和华; |
|
[钦定] |
以色列啊,听着,主我们神是独一的主。 |
|
[NIV] |
Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. [1] |
|
[YLT] |
`Hear, O Israel, Jehovah our God [is] one Jehovah; |
|
[KJV+] |
Hear8085, O Israel3478: The LORD3068 our God0430 {is} one0259 LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
你要尽心、尽性、尽力6爱耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
你要尽心3824、尽性5315、尽力3966爱0157耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
你们要全心、全情、全力爱上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
你要全心、全性、全力爱耶和华你的 神。 |
|
[钦定] |
你要全心、全魂、全力爱主你的神。 |
|
[NIV] |
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength. |
|
[YLT] |
and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, |
|
[KJV+] |
And thou shalt love0157 the LORD3068 thy God0430 with all thine heart3824, and with all thy soul5315, and with all thy might3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
我今日所吩咐你的话,都要记在7心上, |
|
[和合+] |
我今日3117所吩咐6680你的话1697都要记在心3824上, |
|
[当代] |
今天我向你们颁布的诫命,你们要放在心里, |
|
[新译] |
我今日吩咐你的这些话,都要记在你的心上; |
|
[钦定] |
我今天所命令你的话都要记在你的心上, |
|
[NIV] |
These commandments that I give you today are to be upon your hearts. |
|
[YLT] |
and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart, |
|
[KJV+] |
And these words1697, which I command6680 thee this day3117, shall be in thine heart3824: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
也要殷勤教训你的儿女;无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 |
|
[和合+] |
也要殷勤教训8150你的儿女1121。无论你坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺下7901,起来6965,都要谈论1696。 |
|
[当代] |
殷勤教导你们的儿女。无论在家或出外,休息或工作,都要不断地温习这诫命。 |
|
[新译] |
你要把这些话不断地教训你的儿女,无论你坐在家里,或行在路上,或躺下,或起来的时候,都要谈论。 |
|
[钦定] |
也要殷勤教导你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 |
|
[NIV] |
Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. |
|
[YLT] |
and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, |
|
[KJV+] |
And thou shalt teach them diligently8150 unto thy children1121, and shalt talk1696 of them when thou sittest3427 in thine house1004, and when thou walkest3212 by the way1870, and when thou liest down7901, and when thou risest up6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
也要系在手上为8记号,戴在额上为经文。 |
|
[和合+] |
也要繫7194在手3027上为记号0226,戴在额上为经文2903; |
|
[当代] |
你们要把这诫命系在手上,戴在额上, |
|
[新译] |
你也要把这些话系在手上作记号,戴在额上作头带。 |
|
[钦定] |
也要绑在手上为记号,戴在额上为额带; |
|
[NIV] |
Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. |
|
[YLT] |
and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes, |
|
[KJV+] |
And thou shalt bind7194 them for a sign0226 upon thine hand3027, and they shall be as frontlets2903 between thine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
又要写在你房屋的门9框上,并你的城门上。” |
|
[和合+] |
又要写3789在你房屋1004的门框4201上,并你的城门8179上。 |
|
[当代] |
写在家里的门框和大门上。」对违命的警告 |
|
[新译] |
又要写在你房屋的门柱上和城门上。 |
|
[钦定] |
又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。 |
|
[NIV] |
Write them on the doorframes of your houses and on your gates. |
|
[YLT] |
and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates. |
|
[KJV+] |
And thou shalt write3789 them upon the posts4201 of thy house1004, and on thy gates8179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
“耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建10造的; |
|
[和合+] |
耶和华3068―你的 神0430领0935你进他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许给5414你的地0776。那里有城邑5892,又大1419又美2896,非你所建造1129的; |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝会照他对你们的祖先─亚伯拉罕、以撒、雅各许下的诺言,领你们进入那土地。那地方的繁荣城市不是你们建造的, |
|
[新译] |
“耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市, |
|
[钦定] |
主你的神领你进他向你父辈亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城市,又大又美,不是你所建造的; |
|
[NIV] |
When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you-a land with large, flourishing cities you did not build, |
|
[YLT] |
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee -- cities great and good, which thou hast not built, |
|
[KJV+] |
And it shall be, when the LORD3068 thy God0430 shall have brought0935 thee into the land0776 which he sware7650 unto thy fathers0001, to Abraham0085, to Isaac3327, and to Jacob3290, to give5414 thee great1419 and goodly2896 cities5892, which thou buildedst1129 not, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
有房屋,装满各样11美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。 |
|
[和合+] |
有房屋1004,装满4392各样美物2898,非你所装满4390的;有凿2672成的水井0953,非你所凿2672成的;还有葡萄园3754、橄榄园2132,非你所栽种5193的;你吃了0398而且饱足7646。 |
|
[当代] |
屋里堆满的好东西也不是你们积存的。那里的水井不是你们挖掘的;葡萄园、橄榄园也不是你们培植的。上主领你们进去、使你们吃饱的时候, |
|
[新译] |
有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。 |
|
[钦定] |
有房屋,装满各样美物,不是你所装满的;有挖成的水井,不是你所挖成的;还有葡萄园、橄榄园,不是你所栽种的;你吃了而且饱足。 |
|
[NIV] |
houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant-then when you eat and are satisfied, |
|
[YLT] |
and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied; |
|
[KJV+] |
And houses1004 full4392 of all good2898 {things}, which thou filledst4390 not, and wells0953 digged2672, which thou diggedst2672 not, vineyards3754 and olive trees2132, which thou plantedst5193 not; when thou shalt have eaten0398 and be full7646; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
那时你要谨慎,免得你12忘记,将你从埃及地,为奴之家领出来的耶和华 |
|
[和合+] |
那时你要谨慎8104,免得你忘记7911将你从埃及4714地0776、为奴5650之家1004领出来3318的耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要小心,不可忘记上主曾经从你们被奴役之地埃及把你们抢救出来。 |
|
[新译] |
那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。 |
|
[钦定] |
那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的主。 |
|
[NIV] |
be careful that you do not forget the Lord , who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
|
[YLT] |
`Take heed to thyself lest thou forget Jehovah who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; |
|
[KJV+] |
{Then} beware8104 lest thou forget7911 the LORD3068, which brought thee forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
你要敬畏耶和华你的 神,事13奉他,指着他的名起14誓。 |
|
[和合+] |
你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,指着他的名8034起誓7650。 |
|
[当代] |
你们要敬畏上主─你们的上帝,只敬奉他,奉他的名发誓。 |
|
[新译] |
你要敬畏耶和华你的 神,要事奉他,奉他的名起誓。 |
|
[钦定] |
你要敬畏主你的神,侍奉他,用他的名起誓。 |
|
[NIV] |
Fear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name. |
|
[YLT] |
Jehovah thy God thou dost fear, and Him thou dost serve, and by His name thou dost swear; |
|
[KJV+] |
Thou shalt fear3372 the LORD3068 thy God0430, and serve5647 him, and shalt swear7650 by his name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
不可随从15别神,就是你们16四围国民的神; |
|
[和合+] |
不可随从3212-0310别0312 神0430,就是你们四围5439国民5971的 神0430; |
|
[当代] |
不可拜周围各国的任何神明。 |
|
[新译] |
不可随从别的神,就是你们周围各民族的神; |
|
[钦定] |
不能随从其他众神,就是你们四周国民的众神; |
|
[NIV] |
Do not follow other gods, the gods of the peoples around you; |
|
[YLT] |
ye do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] round about you; |
|
[KJV+] |
Ye shall not go3212 after0310 other0312 gods0430, of the gods0430 of the people5971 which {are} round about5439 you; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
因为在你们17中间的耶和华你 神,是忌18邪的 神,惟恐耶和华你 神的19怒气向你发作,就把你从地上除灭。 |
|
[和合+] |
因为在你们中间7130的耶和华3068―你 神0430是忌邪7067的 神0430,惟恐耶和华3068―你 神0430的怒气0639向你发作2734,就把你从6440地0127上除灭8045。 |
|
[当代] |
如果你们拜别的神明,上主的怒火会把你们吞灭,因为与你们同在的上主─你们的上帝不容忍任何神明跟他对立。 |
|
[新译] |
因为在你们中间的耶和华你们的 神,是忌邪的 神,恐怕耶和华你的 神向你发怒,就把你从这地上消灭。 |
|
[钦定] |
因为在你们中间的主你神是嫉妒的神,惟恐主你神的怒气向你发作,就把你从地面上除灭。 |
|
[NIV] |
for the Lord your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land. |
|
[YLT] |
for a zealous God [is] Jehovah thy God in thy midst -- lest the anger of Jehovah thy God burn against thee, and He hath destroyed thee from off the face of the ground. |
|
[KJV+] |
(For the LORD3068 thy God0430 {is} a jealous7067 God0410 among7130 you) lest the anger0639 of the LORD3068 thy God0430 be kindled2734 against thee, and destroy8045 thee from off the face6440 of the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
“你们不可20试探耶和华你们的 神,象你们在21玛撒那样试探他。 |
|
[和合+] |
你们不可试探5254耶和华3068―你们的 神0430,象你们在玛撒4532那样试探5254他。 |
|
[当代] |
「你们不可像从前在玛撒那样试探上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
“你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。 |
|
[钦定] |
你们不能试探主你们的神,像你们在玛撒那样试探他。 |
|
[NIV] |
Do not test the Lord your God as you did at Massah. |
|
[YLT] |
`Ye do not try Jehovah your God as ye tried in Massah; |
|
[KJV+] |
Ye shall not tempt5254 the LORD3068 your God0430, as ye tempted5254 {him} in Massah4532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
要留意22遵守耶和华你们 神所吩咐的诫命、法度、律例。 |
|
[和合+] |
要留意遵守8104-8104耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680的诫命4687、法度5713、律例2706。 |
|
[当代] |
你们要谨慎遵行他向你们颁布的法律。 |
|
[新译] |
要谨慎遵守耶和华你们的 神吩咐你的诫命、法度和律例。 |
|
[钦定] |
要殷勤遵守主你们神所命令的诫命、见证、律例。 |
|
[NIV] |
Be sure to keep the commands of the Lord your God and the stipulations and decrees he has given you. |
|
[YLT] |
ye do diligently keep the commands of Jehovah your God, and His testimonies, and His statutes which He hath commanded thee, |
|
[KJV+] |
Ye shall diligently8104 keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God0430, and his testimonies5713, and his statutes2706, which he hath commanded6680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享23福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地, |
|
[和合+] |
耶和华3068眼5869中看为正3477、看为善2896的,你都要遵行6213,使你可以享福3190,并可以进去0935得3423耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许的那美2896地0776, |
|
[当代] |
你们要做上主认为正与善的事,就能事事顺利。并且你们要占领上主应许给你们祖先的那肥沃土地; |
|
[新译] |
耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地, |
|
[钦定] |
主眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得主向你父辈起誓应许的那美地, |
|
[NIV] |
Do what is right and good in the Lord 's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the Lord promised on oath to your forefathers, |
|
[YLT] |
and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers, |
|
[KJV+] |
And thou shalt do6213 {that which is} right3477 and good2896 in the sight5869 of the LORD3068: that it may be well3190 with thee, and that thou mayest go in0935 and possess3423 the good2896 land0776 which the LORD3068 sware7650 unto thy fathers0001, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
照耶和华所说的,从你面前撵24出你的一切仇敌。 |
|
[和合+] |
照耶和华3068所说1696的,从你面前6440撵出1920你的一切仇敌0341。 |
|
[当代] |
你们也要照他的命令赶走敌人。 |
|
[新译] |
照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。 |
|
[钦定] |
照主所说的,从你面前赶出你的一切仇敌。 |
|
[NIV] |
thrusting out all your enemies before you, as the Lord said. |
|
[YLT] |
to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
To cast out1920 all thine enemies0341 from before6440 thee, as the LORD3068 hath spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
“日后,你的25儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’ |
|
[和合+] |
日后4279,你的儿子1121问7592你说0559:耶和华3068―我们 神0430吩咐6680你们的这些法度5713、律例2706、典章4941是甚么意思呢? |
|
[当代] |
「将来,你们的子孙要问你们:『上主─我们的上帝为甚么命令我们遵行这一切法律诫命呢?』 |
|
[新译] |
“日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’ |
|
[钦定] |
今后,你的儿子问你说:主我们神命令你们的这些见证、律例、典章是什么意思呢? |
|
[NIV] |
In the future, when your son asks you, 'What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?' |
|
[YLT] |
`When thy son asketh thee hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you? |
|
[KJV+] |
{And} when thy son1121 asketh7592 thee in time to come4279, saying0559, What {mean} the testimonies5713, and the statutes2706, and the judgments4941, which the LORD3068 our God0430 hath commanded6680 you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手,将我们从埃及26领出来; |
|
[和合+] |
你就告诉你的儿子1121说0559:我们在埃及4714作过法老6547的奴仆5650;耶和华3068用大能2389的手3027将我们从埃及4714领出来3318, |
|
[当代] |
你们要告诉他们:『我们曾经在埃及作埃及王的奴隶,但是上主以大能解救了我们。 |
|
[新译] |
你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。 |
|
[钦定] |
你就告诉你的儿子说:我们在埃及作过法老的奴隶;主用大能的手将我们从埃及领出来, |
|
[NIV] |
tell him: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand. |
|
[YLT] |
then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand; |
|
[KJV+] |
Then thou shalt say0559 unto thy son1121, We were Pharaoh's6547 bondmen5650 in Egypt4714; and the LORD3068 brought us out3318 of Egypt4714 with a mighty2389 hand3027: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
在我们眼前,将重大可怕的神27迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上, |
|
[和合+] |
在我们眼5869前,将重大1419可怕7451的神蹟0226奇事4159施行5414在埃及4714地和法老6547并他全家1004的身上, |
|
[当代] |
我们亲眼看见他在埃及人中间,在埃及王和他所有臣仆面前,行了神迹奇事。 |
|
[新译] |
耶和华在我们眼前,把又伟大又厉害的神迹奇事行在埃及、法老和他全家的身上; |
|
[钦定] |
主在我们眼前,将重大可怕的迹象和奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上, |
|
[NIV] |
Before our eyes the Lord sent miraculous signs and wonders-great and terrible-upon Egypt and Pharaoh and his whole household. |
|
[YLT] |
and Jehovah giveth signs and wonders, great and sad, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shewed5414 signs0226 and wonders4159, great1419 and sore7451, upon Egypt4714, upon Pharaoh6547, and upon all his household1004, before our eyes5869: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。 |
|
[和合+] |
将我们从那里领出来3318,要领我们进入0935他向我们列祖0001起誓7650应许之地0776,把这地赐给5414我们。 |
|
[当代] |
他照著他对我们祖先许下的诺言,救我们离开了埃及,领我们到这里,把这块土地赐给我们。 |
|
[新译] |
却把我们从那里领出来,为要领我们进入他向我们列祖起誓应许的地,要把这地赐给我们。 |
|
[钦定] |
将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们父辈起誓应许之地,把这地给我们。 |
|
[NIV] |
But he brought us out from there to bring us in and give us the land that he promised on oath to our forefathers. |
|
[YLT] |
and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers. |
|
[KJV+] |
And he brought us out3318 from thence, that he might bring us in0935, to give5414 us the land0776 which he sware7650 unto our fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
耶和华又吩咐我们遵行这一切28律例,要敬畏耶和华我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,象今日一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又吩咐6680我们遵行6213这一切律例2706,要敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430,使我们常3117得好处2896,蒙他保全2421我们的生命,象今日3117一样。 |
|
[当代] |
后来,上主─我们的上帝命令我们遵行这一切法律,敬畏他。如果我们听从,他就时常保佑我们,使我们兴盛。 |
|
[新译] |
耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,敬畏耶和华我们的 神,使我们常常得享福乐,使我们的生命得着保全,像今日一样。 |
|
[钦定] |
主又命令我们遵行这一切律例,要敬畏主我们的神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今天一样。 |
|
[NIV] |
The Lord commanded us to obey all these decrees and to fear the Lord our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today. |
|
[YLT] |
And Jehovah commandeth us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for good to ourselves all the days, to keep us alive, as [at] this day; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 commanded6680 us to do6213 all these statutes2706, to fear3372 the LORD3068 our God0430, for our good2896 always3117, that he might preserve us alive2421, as {it is} at this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
我们若照耶和华我们 神所吩咐的一切诫命,谨守遵行,这就是我们的29义了。’” |
|
[和合+] |
我们若照耶和华3068―我们 神0430所吩咐6680的一切诫命4687谨守8104遵行6213,这就是我们的义6666了。 |
|
[当代] |
如果我们切实遵行这一切诫命,他就悦纳我们。』」 |
|
[新译] |
我们在耶和华我们的 神面前,如果照着他吩咐我们的,谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’” |
|
[钦定] |
我们若照主我们神所命令我们的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。 |
|
[NIV] |
And if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.' |
|
[YLT] |
and righteousness it is for us, when we observe to do all this command before Jehovah our God, as He hath commanded us. |
|
[KJV+] |
And it shall be our righteousness6666, if we observe8104 to do6213 all these2063 commandments4687 before6440 the LORD3068 our God0430, as he hath commanded6680 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |