25:1 |
[和合] |
“人若有争讼,来听审判;1审判官就要定义人有理,定2恶人有罪。 |
|
[和合+] |
人0582若有争讼7379,来5066听审判4941,审判官就要定8199义人6662有理6663,定恶人7563有罪7561。 |
|
[当代] |
「假使两个以色列人到法庭上解决纠纷,其中一人被判无罪,另一人有罪, |
|
[新译] |
“如果人与人之间有争讼的事,就上法庭去;审判官审判他们的时候,要定义人有理,定恶人有罪; |
|
[钦定] |
人若有争讼,来听审判,审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 |
|
[NIV] |
When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
|
[YLT] |
`When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer, |
|
[KJV+] |
If there be a controversy7379 between men0582, and they come5066 unto judgment4941, that {the judges} may judge8199 them; then they shall justify6663 the righteous6662, and condemn7561 the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。 |
|
[和合+] |
恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221。 |
|
[当代] |
要是有罪的那人该受鞭刑,审判官要命令他伏在地上受刑。鞭打的次数看犯罪的轻重而定; |
|
[新译] |
如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。 |
|
[钦定] |
恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的错照数责打。 |
|
[NIV] |
If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves, |
|
[YLT] |
then it hath come to pass, if the wrong-doer is to be smitten, that the judge hath caused him to fall down, and [one] hath smitten him in his presence, according to the sufficiency of his wrong-doing, by number; |
|
[KJV+] |
And it shall be, if the wicked man7563 {be} worthy1121 to be beaten5221, that the judge8199 shall cause him to lie down5307, and to be beaten5221 before his face6440, according1767 to his fault7564, by a certain number4557. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
只可打他3四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。 |
|
[和合+] |
只可打他四十0705下5221,不可过数3254;若过数3254,便是轻贱7034-5869你的弟兄0251了。 |
|
[当代] |
顶多打四十下,不得超过,若超过此数便是公开侮辱他。 |
|
[新译] |
只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,过了这数目,你的兄弟就在你眼前受辱了。 |
|
[钦定] |
只可打他四十下,不能过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。 |
|
[NIV] |
but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes. |
|
[YLT] |
forty [times] he doth smite him -- he is not adding, lest, he is adding to smite him above these -- many stripes, and thy brother is lightly esteemed in thine eyes. |
|
[KJV+] |
Forty0705 stripes5221 he may give him, {and} not exceed3254: lest, {if} he should exceed3254, and beat5221 him above these with many7227 stripes4347, then thy brother0251 should seem vile7034-5869 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
“4牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。 |
|
[和合+] |
牛7794在场上踹榖1778的时候,不可笼住2629它的嘴。 |
|
[当代] |
「牛正在踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。」为去世的兄弟传宗接代 |
|
[新译] |
“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。 |
|
[钦定] |
牛在场上踹谷的时候,不能笼住它的嘴。 |
|
[NIV] |
Do not muzzle an ox while it is treading out the grain. |
|
[YLT] |
`Thou dost not muzzle an ox in its threshing. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not muzzle2629 the ox7794 when he treadeth out1778 {the corn}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
“弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的5妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本6分,娶她为妻,与她同房。 |
|
[和合+] |
弟兄0251同3162居3427,若死了4191一个0259,没有儿子1121,死人4191的妻0802不可出嫁2351外人0376-2114,他丈夫的兄弟2993当尽弟兄的本分2992,娶3947他为妻0802,与他同房0935。 |
|
[当代] |
「如果有兄弟两人住在一起,其中一个先死了,没有留下子嗣,他的遗孀不得再跟族外人结婚。死者的兄弟要尽兄弟的义务娶她; |
|
[新译] |
“兄弟住在一起,他们中间如果有一个死了,没有留下儿子,死者的妻子就不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她尽兄弟的本分,娶她为妻,和她同房。 |
|
[钦定] |
弟兄住在一起,若死了一个,没有孩子,死人的妻不能出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽丈夫的兄弟之本分,娶她为妻,进到她那里。 |
|
[NIV] |
If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her. |
|
[YLT] |
`When brethren dwell together, and one of them hath died, and hath no son, the wife of the dead is not without to a strange man; her husband`s brother doth go in unto her, and hath taken her to him for a wife, and doth perform the duty of her husband`s brother; |
|
[KJV+] |
If brethren0251 dwell3427 together3162, and one0259 of them die4191, and have no child1121, the wife0802 of the dead4191 shall not marry without2351 unto a stranger0376-2114: her husband's brother2993 shall go in0935 unto her, and take3947 her to him to wife0802, and perform the duty of an husband's brother2992 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
妇人生的长子必归死兄的7名下,免得他的名在以色列中涂抹了。 |
|
[和合+] |
妇人生的3205长子1060必归6965死4191兄0251的名下8034,免得他的名8034在以色列3478中涂抹了4229。 |
|
[当代] |
他们的长子要作已死兄弟的儿子,替他在以色列中立嗣。 |
|
[新译] |
她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。 |
|
[钦定] |
她生的长子必归亡兄的名下,免得他的名在以色列中除掉了。 |
|
[NIV] |
The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel. |
|
[YLT] |
and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel. |
|
[KJV+] |
And it shall be, {that} the firstborn1060 which she beareth3205 shall succeed6965 in the name8034 of his brother0251 {which is} dead4191, that his name8034 be not put out4229 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到8城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ |
|
[和合+] |
那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
[当代] |
如果死者的兄弟不肯娶她,她要到城门口见本城的长老,告诉他们:『先夫的兄弟不肯尽兄弟的义务,替他在以色列中立嗣。』 |
|
[新译] |
那人如果不喜欢娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城门去见长老,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中为自己的哥哥立名,不肯对我尽兄弟的本分。’ |
|
[钦定] |
那人若不愿意娶他兄弟的妻,他兄弟的妻就要到城门长老那里,说:我丈夫的兄弟不愿意在以色列中兴起他兄弟的名字,不尽我丈夫的兄弟之本分。 |
|
[NIV] |
However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, 'My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.' |
|
[YLT] |
`And if the man doth not delight to take his brother`s wife, then hath his brother`s wife gone up to the gate, unto the elders, and said, My husband`s brother is refusing to raise up to his brother a name in Israel; he hath not been willing to perform the duty of my husband`s brother; |
|
[KJV+] |
And if the man0376 like2654 not to take3947 his brother's wife2994, then let his brother's wife2994 go up5927 to the gate8179 unto the elders2205, and say0559, My husband's brother2993 refuseth3985 to raise up6965 unto his brother0251 a name8034 in Israel3478, he will0014 not perform the duty of my husband's brother2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我9不愿意娶她。’ |
|
[和合+] |
本城5892的长老2205就要召7121那人来问1696他,他若执意5975说0559:我不愿意2654娶3947他, |
|
[当代] |
长老们就必须召见那人,跟他商议。如果那兄弟仍然坚持不娶她, |
|
[新译] |
本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’, |
|
[钦定] |
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:我不愿意娶她。 |
|
[NIV] |
Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, 'I do not want to marry her,' |
|
[YLT] |
and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her; |
|
[KJV+] |
Then the elders2205 of his city5892 shall call7121 him, and speak1696 unto him: and {if} he stand5975 {to it}, and say0559, I like2654 not to take3947 her; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的10鞋,11吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥12建立家室的,都要这样待他。’ |
|
[和合+] |
他哥哥的妻2994就要当着5869长老2205到5066那人的跟前,脱了2502他的鞋5275,吐唾沫3417在他脸上6440,说0559-6030:凡不为哥哥0251建立1129家室1004的都要这样待6213他0376。 |
|
[当代] |
她要在长老们面前走上去,脱下那兄弟的一只鞋子,吐口水在他脸上,宣布说:『不肯替兄弟立嗣的人该受这种侮辱。』 |
|
[新译] |
他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’ |
|
[钦定] |
他兄弟的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上回答说:凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。 |
|
[NIV] |
his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, 'This is what is done to the man who will not build up his brother's family line.' |
|
[YLT] |
`Then hath his brother`s wife drawn nigh unto him, before the eyes of the elders, and drawn his shoe from off his foot, and spat in his face, and answered and said, Thus it is done to the man who doth not build up the house of his brother; |
|
[KJV+] |
Then shall his brother's wife2994 come5066 unto him in the presence5869 of the elders2205, and loose2502 his shoe5275 from off his foot7272, and spit3417 in his face6440, and shall answer6030 and say0559, So shall it be done6213 unto that man0376 that will not build up1129 his brother's0251 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
在以色列中,他的名必称为‘脱鞋之家。’ |
|
[和合+] |
在以色列3478中,他的名8034必称为7121脱2502鞋5275之家1004。 |
|
[当代] |
在以色列中,他的家要叫做『被脱鞋之家』。」其他条例 |
|
[新译] |
从此,在以色列中他的名字必称为‘脱鞋者之家’。 |
|
[钦定] |
在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。 |
|
[NIV] |
That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled. |
|
[YLT] |
and his name hath been called in Israel -- The house of him whose shoe is drawn off. |
|
[KJV+] |
And his name8034 shall be called7121 in Israel3478, The house1004 of him that hath his shoe5275 loosed2502. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体, |
|
[和合+] |
若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016, |
|
[当代] |
「如果两个人打架,其中一人的妻子为要帮助丈夫,去抓另一人的生殖器, |
|
[新译] |
“有两个人在一起打斗,如果其中一人的妻子走前来,要救她的丈夫脱离那打她丈夫的人的手,就伸手抓住那人的下体, |
|
[钦定] |
若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住他的下体, |
|
[NIV] |
If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts, |
|
[YLT] |
`When men strive together, one with another, and the wife of the one hath drawn near to deliver her husband out of the hand of his smiter, and hath put forth her hand, and laid hold on his secrets, |
|
[KJV+] |
When men0582 strive5327 together3162 one with another0251-0376, and the wife0802 of the one0259 draweth near7126 for to deliver5337 her husband0376 out of the hand3027 of him that smiteth5221 him, and putteth forth7971 her hand3027, and taketh2388 him by the secrets4016: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
就要砍断妇人的手,眼不可顾13惜她。 |
|
[和合+] |
就要砍断7112妇人的手3709,眼5869不可顾惜2347他。 |
|
[当代] |
就要砍断她的手,不可宽待她。 |
|
[新译] |
你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。 |
|
[钦定] |
就要砍断她的手,眼不能顾惜她。 |
|
[NIV] |
you shall cut off her hand. Show her no pity. |
|
[YLT] |
then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare. |
|
[KJV+] |
Then thou shalt cut off7112 her hand3709, thine eye5869 shall not pity2347 {her}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
“你囊中不可有一大一小两样的法14码。 |
|
[和合+] |
你囊中3599不可有一大1419一小6996两样的法码0068-0068。 |
|
[当代] |
「不可用大小不一的两样法码; |
|
[新译] |
“你袋里不可有两样不同的法码,一大一小; |
|
[钦定] |
你囊中不能有一大一小两样的砝码。 |
|
[NIV] |
Do not have two differing weights in your bag-one heavy, one light. |
|
[YLT] |
`Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not have in thy bag3599 divers weights0068-0068, a great1419 and a small6996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
你家里不可有一大一小两样的升15斗。 |
|
[和合+] |
你家里1004不可有一大1419一小6996两样的升斗0374-0374。 |
|
[当代] |
不可用大小不一的两样量器。 |
|
[新译] |
你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。 |
|
[钦定] |
你家里不能有一大一小两样的升斗。 |
|
[NIV] |
Do not have two differing measures in your house-one large, one small. |
|
[YLT] |
Thou hast not in thy house an ephah and an ephah, a great and a small. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not have in thine house1004 divers measures0374-0374, a great1419 and a small6996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以16长久。 |
|
[和合+] |
当用对准8003公平6664的法码0068,公平6664的升斗0374。这样,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地上0127,你的日子3117就可以长久0748。 |
|
[当代] |
要诚实,用准确的法码和量器,好使你们在上主要赐给你们的土地上享长寿。 |
|
[新译] |
你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。 |
|
[钦定] |
当用对准公平的砝码,公平的升斗。这样,在主你神所给你的地上,你的日子就可以长久。 |
|
[NIV] |
You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. |
|
[YLT] |
Thou hast a stone complete and just, thou hast an ephah complete and just, so that they prolong thy days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee; |
|
[KJV+] |
{But} thou shalt have a perfect8003 and just6664 weight0068, a perfect8003 and just6664 measure0374 shalt thou have: that thy days3117 may be lengthened0748 in the land0127 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
因为行非义之事的人,都是耶和华你 神所17憎恶的。 |
|
[和合+] |
因为行6213非义之事5766的人都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝厌恶欺诈的人。」消灭亚玛力人的命令 |
|
[新译] |
因为所有行这些事的,就是行不义的事的,都是耶和华你的 神厌恶的。 |
|
[钦定] |
因为行不义之事的人都是主你神所憎恶的。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly. |
|
[YLT] |
for the abomination of Jehovah thy God [is] any one doing these things, any one doing iniquity. |
|
[KJV+] |
For all that do6213 such things0428, {and} all that do6213 unrighteously5766, {are} an abomination8441 unto the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
“你要记念你们出埃及的时候,18亚玛力人在路上怎样待你。 |
|
[和合+] |
你要纪念2142你们出3318埃及4714的时候,亚玛力人6002在路上1870怎样待6213你。 |
|
[当代] |
「要记住,你们出埃及时,在旅途上,亚玛力人怎样对待你们。 |
|
[新译] |
“你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你; |
|
[钦定] |
你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。 |
|
[NIV] |
Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt. |
|
[YLT] |
`Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt, |
|
[KJV+] |
Remember2142 what Amalek6002 did6213 unto thee by the way1870, when ye were come forth3318 out of Egypt4714; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽19后边软弱的人,并不敬畏 神 |
|
[和合+] |
他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430。 |
|
[当代] |
他们不怕上帝,趁你们疲乏无力的时候,从后面袭击,把落在后面的人都杀了。 |
|
[新译] |
怎样在路上遇见了你,趁你疲倦困乏的时候,攻击你后方所有软弱无力的人,并不敬畏 神。 |
|
[钦定] |
他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦时,击杀你最后面那些软弱的人,并不敬畏神。 |
|
[NIV] |
When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God. |
|
[YLT] |
that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God. |
|
[KJV+] |
How he met7136 thee by the way1870, and smote the hindmost2179 of thee, {even} all {that were} feeble2826 behind0310 thee, when thou {wast} faint5889 and weary3023; and he feared3373 not God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
所以耶和华你 神使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华你 神赐你为业的地上,得享平安。那时,你要将亚玛力的20名号,从天下涂抹了,不可忘记。” |
|
[和合+] |
所以耶和华3068―你 神0430使你不被四围5439一切的仇敌0341扰乱,在耶和华3068―你 神0430赐5414你为3423业5159的地上0776得享平安5117。那时,你要将亚玛力6002的名号2143从天下8064涂抹了4229,不可忘记7911。 |
|
[当代] |
因此,当上主─你们的上帝把土地赐给你们、使你们不受外敌困扰的时候,你们要消灭所有的亚玛力人,使人不再记起他们。这事你们不可忘记!」 |
|
[新译] |
所以耶和华你的 神使你脱离四围所有的仇敌,在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,得享太平的时候,你务要把亚玛力这名号从天下涂抹,不可忘记。” |
|
[钦定] |
所以主你神使你不被四周一切的仇敌扰乱,在主你神给你为业的地上得享安息。那时,你要将人们对亚玛力的记忆从天下涂抹了,不能忘记。 |
|
[NIV] |
When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget! |
|
[YLT] |
And it hath been, in Jehovah thy God`s giving rest to thee, from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance to possess it -- thou dost blot out the rememberance of Amalek from under the heavens -- thou dost not forget. |
|
[KJV+] |
Therefore it shall be, when the LORD3068 thy God0430 hath given thee rest5117 from all thine enemies0341 round about5439, in the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159 to possess3423 it, {that} thou shalt blot out4229 the remembrance2143 of Amalek6002 from under heaven8064; thou shalt not forget7911 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |