7:1 |
[和合] |
“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前1赶出许多国民,就是2赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七7651国1471的民,都比你强6099大7227。 |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝要领你们进入你们将占领的土地;他要赶出好些民族。你们往前推进的时候,他要赶走七个比你们强大的民族,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 |
|
[新译] |
“耶和华你的 神领你进入你要去得为业的地,从你面前赶走许多民族,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七个比你又大又强的民族。 |
|
[钦定] |
主你神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。 |
|
[NIV] |
When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations-the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you- |
|
[YLT] |
`When Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, and He hath cast out many nations from thy presence, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and mighty than thou, |
|
[KJV+] |
When the LORD3068 thy God0430 shall bring0935 thee into the land0776 whither thou goest0935 to possess3423 it, and hath cast out5394 many7227 nations1471 before6440 thee, the Hittites2850, and the Girgashites1622, and the Amorites0567, and the Canaanites3669, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than thou; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
耶和华你 神将他们3交给你击杀,那时你要把他们4灭绝净尽,不可与他们立5约,也不可怜恤他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430将他们交给5414你击杀5221,那时你要把他们灭绝净尽2763-2763,不可与他们立3772约1285,也不可怜恤2603他们。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝要把这些民族交给你们。你们要击败他们,彻底消灭他们,不可怜恤,或跟他们缔结条约。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神把他们交给你,你打败了他们的时候,你要完全毁灭他们,不可与他们立约,也不可恩待他们。 |
|
[钦定] |
主你神将他们交在你面前,你击打他们,那时你要把他们全部灭绝,不能与他们立约,也不能怜悯他们。 |
|
[NIV] |
and when the Lord your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. [1] Make no treaty with them, and show them no mercy. |
|
[YLT] |
and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them -- thou dost utterly devote them -- thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them. |
|
[KJV+] |
And when the LORD3068 thy God0430 shall deliver5414 them before6440 thee; thou shalt smite5221 them, {and} utterly2763 destroy2763 them; thou shalt make3772 no covenant1285 with them, nor shew mercy2603 unto them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
不可与他们结6亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子7娶他们的女儿; |
|
[和合+] |
不可与他们结亲2859。不可将你的女儿1323嫁5414他们的儿子1121,也不可叫你的儿子1121娶3947他们的女儿1323; |
|
[当代] |
不可跟他们通婚;你们的女儿不可嫁给他们的儿子,儿子不可娶他们的女儿; |
|
[新译] |
不可与他们通婚,不可把你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿。 |
|
[钦定] |
不能与他们结亲。不能将你的女儿嫁他的儿子,也不能叫你的儿子娶他的女儿; |
|
[NIV] |
Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, |
|
[YLT] |
`And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son, |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou make marriages2859 with them; thy daughter1323 thou shalt not give5414 unto his son1121, nor his daughter1323 shalt thou take3947 unto thy son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的8怒气向你们发作,就9速速地将你们灭绝。 |
|
[和合+] |
因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉5647别0312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045。 |
|
[当代] |
因为他们要诱惑你们离弃上主,去拜别的神明。如果你们离弃上主,他会向你们发怒,立刻消灭你们。 |
|
[新译] |
因为他必使你的儿子离开我,去事奉别的神,以致耶和华向你们发烈怒,就快快地把你们消灭。 |
|
[钦定] |
因为他们必使你儿子转离不跟从我,去侍奉其他众神,以致主的怒气向你们发作,就忽然将你们灭绝。 |
|
[NIV] |
for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the Lord 's anger will burn against you and will quickly destroy you. |
|
[YLT] |
for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily. |
|
[KJV+] |
For they will turn away5493 thy son1121 from following0310 me, that they may serve5647 other0312 gods0430: so will the anger0639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and destroy8045 thee suddenly4118. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
你们却要这样待他们:拆10毁他们的祭坛;打11碎他们的柱像;砍下他们的木偶;用火焚烧他们雕刻的偶像。 |
|
[和合+] |
你们却要这样待6213他们:拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,砍下1438他们的木偶0842,用火0784焚烧8313他们雕刻的偶象6456。 |
|
[当代] |
所以,你们要拆毁他们的祭坛,砍倒他们的神柱,粉碎亚舍拉女神像,烧毁他们的偶像。 |
|
[新译] |
你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍下他们的亚舍拉,用火焚烧他们的雕像。 |
|
[钦定] |
你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的偶像,砍下他们的木偶,用火焚烧他们雕刻的偶像。 |
|
[NIV] |
This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles [2] and burn their idols in the fire. |
|
[YLT] |
`But thus thou dost to them: their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and their shrines ye cut down, and their graven images ye burn with fire; |
|
[KJV+] |
But thus shall ye deal6213 with them; ye shall destroy5422 their altars4196, and break down7665 their images4676, and cut down1438 their groves0842, and burn8313 their graven images6456 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
因为你归耶和华你 神为12圣洁的民。耶和华你 神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。 |
|
[和合+] |
因为你归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971;耶和华3068―你 神0430从地0127上6440的万民5971中拣选0977你,特5459作自己的子民5971。 |
|
[当代] |
你们是属于上主─你们的上帝的;你们必须这样做。他从天下万民中选召你们作为他自己的子民。 |
|
[新译] |
“因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的;耶和华你的 神从地上的万族中,拣选了你作他自己的产业,自己的子民。 |
|
[钦定] |
因为你归主你神为圣洁的民;主你神从地面上的万民中拣选你,特作自己的人民。 |
|
[NIV] |
For you are a people holy to the Lord your God. The Lord your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession. |
|
[YLT] |
for a holy people [art] thou to Jehovah thy God; on thee hath Jehovah thy God fixed, to be to Him for a peculiar people, out of all the peoples who [are] on the face of the ground. |
|
[KJV+] |
For thou {art} an holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God0430: the LORD3068 thy God0430 hath chosen0977 thee to be a special5459 people5971 unto himself, above all people5971 that {are} upon the face6440 of the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
“耶和华专13爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068专爱2836你们,拣选0977你们,并非因你们的人数多7230于别民5971,原来你们的人数在万民5971中是最少4592的。 |
|
[当代] |
「上主爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别人多;其实,你们是世界上最小的国家。 |
|
[新译] |
耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的; |
|
[钦定] |
主专爱你们,拣选你们,并不因你们的人数多于别民,因为你们的人数在万民中是最少的。 |
|
[NIV] |
The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples. |
|
[YLT] |
`Not because of your being more numerous than any of the peoples hath Jehovah delighted in you, and fixeth on you, for ye [are] the least of all the peoples, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 did not set his love2836 upon you, nor choose0977 you, because ye were more7230 in number than any people5971; for ye {were} the fewest4592 of all people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的14誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们,脱离埃及王法老的手。 |
|
[和合+] |
只因耶和华3068爱0160你们,又因要守8104他向你们列祖0001所起7650的誓7621,就用大能2389的手3027领3318你们出来,从为奴5650之家1004救赎6299你们脱离埃及4714王4428法老6547的手3027。 |
|
[当代] |
他爱你们,为要坚守他向你们祖先许下的诺言,以大能解救了你们,从被奴役之地把你们救出来,使你们脱离了埃及王的手。 |
|
[新译] |
而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。 |
|
[钦定] |
只因主爱你们,又因要守他向你们父辈所起的誓,主就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。 |
|
[NIV] |
But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your forefathers that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. |
|
[YLT] |
but because of Jehovah`s loving you, and because of His keeping the oath which He hath sworn to your fathers, hath Jehovah brought you out by a strong hand, and doth ransom you from a house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt. |
|
[KJV+] |
But because the LORD3068 loved0160 you, and because he would keep8104 the oath7621 which he had sworn7650 unto your fathers0001, hath the LORD3068 brought you out3318 with a mighty2389 hand3027, and redeemed6299 you out of the house1004 of bondmen5650, from the hand3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是15信实的 神;向爱他、守他诫命的人,守约施16慈爱,直到千代; |
|
[和合+] |
所以,你要知道3045耶和华3068―你的 神0430,他是 神0430,是信实0539的 神0430;向爱0157他、守8104他诫命4687的人守8104约1285,施慈爱2617,直到千0505代1755; |
|
[当代] |
所以,你们要知道:上主─你们的上帝是惟一的上帝。凡爱他、遵行他诫命的人,他要信实坚守他的约,以不变的爱待他们,直到千代。 |
|
[新译] |
所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实可靠的 神;他向爱他和守他诫命的人,守约并且施慈爱,直到千代。 |
|
[钦定] |
所以,你要知道主你的神,他是神,是信实的神;向爱他、守他诫命的人守约,施怜悯,直到千代; |
|
[NIV] |
Know therefore that the Lord your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commands. |
|
[YLT] |
`And thou hast known that Jehovah thy God He [is] God, the faithful God, keeping the covenant, and the kindness, to those loving Him, and to those keeping His commands -- to a thousand generations, |
|
[KJV+] |
Know3045 therefore that the LORD3068 thy God0430, he {is} God0430, the faithful0539 God0410, which keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 with them that love0157 him and keep8104 his commandments4687 to a thousand0505 generations1755; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
向恨他的人,当面17报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人,必报应他们,决不迟18延。 |
|
[和合+] |
向恨8130他的人当面6440报应7999他们,将他们灭绝0006。凡恨8130他的人必报应7999他们,决不迟延0309。 |
|
[当代] |
但憎恨他的人,他要毫不犹豫地惩罚他们,消灭他们。 |
|
[新译] |
但向恨他的人,却要当面报应他们,把他们灭尽;恨他的,他都要当面报应他,决不迟延。 |
|
[钦定] |
向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人必当面报应他们,绝不耽搁。 |
|
[NIV] |
But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him. |
|
[YLT] |
and repaying to those hating Him, unto their face, to destroy them; He delayeth not to him who is hating Him -- unto his face, He repayeth to him -- |
|
[KJV+] |
And repayeth7999 them that hate8130 him to their face6440, to destroy0006 them: he will not be slack0309 to him that hateth8130 him, he will repay7999 him to his face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
所以你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、19律例、典章。” |
|
[和合+] |
所以,你要谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680你的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
[当代] |
所以,你们必须切实遵行我今天向你们颁布的一切诫命和法律。」遵行诫命蒙福(申28:1-14) |
|
[新译] |
所以你要谨守遵行我今日吩咐你的诫命、律例和典章。 |
|
[钦定] |
所以,你要谨守遵行我今天所命令你的诫命、律例、典章。 |
|
[NIV] |
Therefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today. |
|
[YLT] |
and thou hast kept the command, and the statutes, and the judgments, which I am commanding thee to-day to do them. |
|
[KJV+] |
Thou shalt therefore keep8104 the commandments4687, and the statutes2706, and the judgments4941, which I command6680 thee this day3117, to do6213 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
“你们果然20听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓,守21约施慈爱。 |
|
[和合+] |
你们果然听从8085这些典章4941,谨守8104遵行6213,耶和华3068―你 神0430就必照他向你列祖0001所起7650的誓守8104约1285,施慈爱2617。 |
|
[当代] |
「如果你们听从这些诫命,切实遵行,上主─你们的上帝会信守他向你们祖先许下的诺言,坚守他与你们订立的约,以不变的爱待你们。 |
|
[新译] |
“如果你们听从这些典章,并且谨守遵行这一切,耶和华你的 神就必照着他向你的列祖所起的誓,向你守约并且施慈爱。 |
|
[钦定] |
你们果然听从这些典章,谨守遵行,主你神就必照他向你父辈所起的誓守约,施怜悯。 |
|
[NIV] |
If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the Lord your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your forefathers. |
|
[YLT] |
`And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers, |
|
[KJV+] |
Wherefore it shall come to pass, if6118 ye hearken8085 to these judgments4941, and keep8104, and do6213 them, that the LORD3068 thy God0430 shall keep8104 unto thee the covenant1285 and the mercy2617 which he sware7650 unto thy fathers0001: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
他必22爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所23生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。 |
|
[和合+] |
他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛0504犊7698、羊6629羔6251。 |
|
[当代] |
他要爱你们,赐福给你们,使你们繁荣昌盛,在他应许你们祖先要赐给你们的土地上赐福给你们,使你们多子多孙,生产丰富─有五谷、酒、橄榄油,和大群的牛羊。 |
|
[新译] |
他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你的列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,你地所产的,使你的五谷、酒、油,以及牛犊和羊羔增产。 |
|
[钦定] |
他必爱你,祝福你,使你多起来,也必在他向你父辈起誓应许给你的地上祝福你子宫的果子,地的果子,你的谷物、酒,和油,以及牛群、羊群。 |
|
[NIV] |
He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land-your grain, new wine and oil-the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you. |
|
[YLT] |
and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee. |
|
[KJV+] |
And he will love0157 thee, and bless1288 thee, and multiply7235 thee: he will also bless1288 the fruit6529 of thy womb0990, and the fruit6529 of thy land0127, thy corn1715, and thy wine8492, and thine oil3323, the increase7698 of thy kine0504, and the flocks6251 of thy sheep6629, in the land0127 which he sware7650 unto thy fathers0001 to give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
你必蒙福胜过万民,你们的男女没有不能24生养的,牲畜也没有不能生育的。 |
|
[和合+] |
你必蒙福1288胜过万民5971;你们的男女没有不能生养6135的,牲畜0929也没有不能生育的。 |
|
[当代] |
你们领受的福泽胜过世上万族所领受的。无论你们或你们的牛羊都没有不生育的。 |
|
[新译] |
你必蒙福胜过万民;在你中间没有不能生育的男女,也没有不能生殖的牲畜。 |
|
[钦定] |
你必蒙福胜过万民;你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。 |
|
[NIV] |
You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young. |
|
[YLT] |
`Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman -- nor among your cattle; |
|
[KJV+] |
Thou shalt be blessed1288 above all people5971: there shall not be male6135 or female barren6135 among you, or among your cattle0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
耶和华必使一切的25病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使一切的病症2483离开5493你;你所知道3045埃及4714各样的恶7451疾4064,他不加7760在你身上,只加5414在一切恨8130你的人身上。 |
|
[当代] |
上主要使你们无灾无病,不让你们再染上在埃及患过的那些可怕的疾病;他要把那些可怕的疾病加在你们敌人身上。 |
|
[新译] |
耶和华必使一切病症离开你;你所知埃及各种的恶疾,他决不加在你身上,却加在一切恨你的人身上。 |
|
[钦定] |
主必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。 |
|
[NIV] |
The Lord will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath turned aside from thee every sickness, and none of the evil diseases of Egypt (which thou hast known) doth He put on thee, and He hath put them on all hating thee. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 will take away5493 from thee all sickness2483, and will put7760 none of the evil7451 diseases4064 of Egypt4714, which thou knowest3045, upon thee; but will lay5414 them upon all {them} that hate8130 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾26惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的27网罗。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430所要交5414给你的一切人民5971,你要将他们除灭0398;你眼5869不可顾惜2347他们。你也不可事奉5647他们的 神0430,因这必成为你的网罗4170。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝交在你们手中的各民族,你们必须消灭,不要怜悯他们。你们不可拜他们的神明,因为那将为你们带来悲惨的结局。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神交给你的所有民族,你都要把他们消灭;你的眼不可怜惜他们;你也不可事奉他们的神,因为这必成为你的网罗。 |
|
[钦定] |
主你神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭;你眼不能顾惜他们。你也不能侍奉他们的众神,因这必成为你的网罗。 |
|
[NIV] |
You must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you. |
|
[YLT] |
`And thou hast consumed all the peoples whom Jehovah thy God is giving to thee; thine eye hath no pity on them, and thou dost not serve their gods, for a snare it [is] to thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt consume0398 all the people5971 which the LORD3068 thy God0430 shall deliver5414 thee; thine eye5869 shall have no pity2347 upon them: neither shalt thou serve5647 their gods0430; for that {will be} a snare4170 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
“你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢? |
|
[和合+] |
你若心3824里说0559,这些国的民1471比我更多7227,我怎0349能3201赶出3423他们呢? |
|
[当代] |
「你们不要以为这些民族比你们多,就不能赶走他们。 |
|
[新译] |
“如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’ |
|
[钦定] |
你若心里说:这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢? |
|
[NIV] |
You may say to yourselves, 'These nations are stronger than we are. How can we drive them out?' |
|
[YLT] |
`When thou sayest in thine heart, These nations [are] more numerous than I, how am I able to dispossess them? -- |
|
[KJV+] |
If thou shalt say0559 in thine heart3824, These nations1471 {are} more7227 than I; how0349 can3201 I dispossess3423 them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
你不要惧28怕他们,要牢牢29记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事, |
|
[和合+] |
你不要惧怕3372他们,要牢牢纪念2142-2142耶和华3068―你 神0430向法老6547和埃及4714全地所行6213的事, |
|
[当代] |
不要怕他们!你们要记住上主─你们的上帝怎样对付埃及王和他的人民。 |
|
[新译] |
你不要怕他们,只要牢牢地记住,耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事, |
|
[钦定] |
你不要害怕他们,要牢牢记念主你神向法老和埃及全地所行的事, |
|
[NIV] |
But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt. |
|
[YLT] |
thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt, |
|
[KJV+] |
Thou shalt not be afraid3372 of them: {but} shalt well2142 remember2142 what the LORD3068 thy God0430 did6213 unto Pharaoh6547, and unto all Egypt4714; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大30能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。 |
|
[和合+] |
就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971。 |
|
[当代] |
你们亲眼见过那些可怕的灾害和神迹奇事。要记住,上主─你们的上帝以大能大力解救了你们。他怎样毁灭了埃及人,也要照样毁灭你们所惧怕的那些民族。 |
|
[新译] |
就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的;耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。 |
|
[钦定] |
就是你亲眼所看见的大试验、迹象、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是主你神领你出来所用的。主你神必照样待你所害怕的一切人民。 |
|
[NIV] |
You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples you now fear. |
|
[YLT] |
the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid. |
|
[KJV+] |
The great1419 temptations4531 which thine eyes5869 saw7200, and the signs0226, and the wonders4159, and the mighty2389 hand3027, and the stretched out5186 arm2220, whereby the LORD3068 thy God0430 brought thee out3318: so shall the LORD3068 thy God0430 do6213 unto all the people5971 of whom thou art afraid3373-6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
并且耶和华你 神必打发黄31蜂,飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人,从你面前灭亡。 |
|
[和合+] |
并且耶和华3068―你 神0430必打发7971黄蜂6880飞到他们中间,直到那剩下7604而藏躲5641的人从你面前6440灭亡0006。 |
|
[当代] |
他要使他们惊慌纷乱,即使是逃走、躲起来的,他也都要消灭。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神还要打发大黄蜂飞到他们中间,直到那些残存躲藏起来的人,都从你面前消灭为止。 |
|
[钦定] |
并且主你神必差黄蜂飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人从你面前灭亡。 |
|
[NIV] |
Moreover, the Lord your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished. |
|
[YLT] |
`And also the locust doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence; |
|
[KJV+] |
Moreover the LORD3068 thy God0430 will send7971 the hornet6880 among them, until they that are left7604, and hide5641 themselves from6440 thee, be destroyed0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
你不要因他们惊恐,因为耶和华你 神在你们32中间是大而可33畏的 神 |
|
[和合+] |
你不要因他们惊恐6206,因为耶和华3068―你 神0430在你们中间7130是大1419而可畏3372的 神0430。 |
|
[当代] |
所以,你们不要怕这些人,因为上主─你们的上帝与你们同在。他是伟大、该受敬畏的上帝。 |
|
[新译] |
你不要因他们惊慌,因为耶和华你的 神是在你们中间,他是大而可畏的 神。 |
|
[钦定] |
你不要因他们惊恐,因为主你神在你们中间是大而可畏的神。 |
|
[NIV] |
Do not be terrified by them, for the Lord your God, who is among you, is a great and awesome God. |
|
[YLT] |
thou art not terrified by their presence, for Jehovah thy God [is] in thy midst, a God great and fearful. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not be affrighted6206 at6440 them: for the LORD3068 thy God0430 {is} among7130 you, a mighty1419 God0410 and terrible3372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的34兽多起来害你。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。 |
|
[当代] |
你们往前推进的时候,他会逐渐把这些民族赶走。你们不可能一下子把他们都消灭了,恐怕这样做,会使野兽增多,以致危害了你们。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神必把这些国的民,从你面前渐渐赶出去;你不可以把他们迅速地灭尽,恐怕田间的野兽多起来害你。 |
|
[钦定] |
主你神必将这些国的民从你面前渐渐赶出;你不能把他们马上消灭完,恐怕野地的兽多起来害你。 |
|
[NIV] |
The Lord your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you. |
|
[YLT] |
`And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little [by] little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee), |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 thy God0430 will put out5394 those0411 nations1471 before6440 thee by little4592 and little4592: thou mayest3201 not consume3615 them at once4118, lest the beasts2416 of the field7704 increase7235 upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
耶和华你 神必将他们35交给你,大大地36扰乱他们,直到他们灭绝了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430必将他们交给5414你,大大的1419扰乱1949-4103他们,直到他们灭绝8045了; |
|
[当代] |
上主要把敌人交在你们手中,使他们惊慌,直到他们都被消灭。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神必把他们交在你面前,使他们大起扰乱,直到他们全被消灭。 |
|
[钦定] |
主你神必将他们交给你,大大地除灭他们,直到他们灭绝了; |
|
[NIV] |
But the Lord your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed. |
|
[YLT] |
and Jehovah thy God hath given them before thee, and destroyed them -- a great destruction -- till their destruction; |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 thy God0430 shall deliver5414 them unto thee6440, and shall destroy1949 them with a mighty1419 destruction4103, until they be destroyed8045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
又要将他们的君37王交在你手中,你就使他们的38名从天下消灭。必无一人能在你面前39站立得住,直到你将他们灭绝了。 |
|
[和合+] |
又要将他们的君王4428交5414在你手3027中,你就使他们的名8034从天下8064消灭0006。必无一人0376能在你面前6440站立3320得住,直到你将他们灭绝8045了。 |
|
[当代] |
他也要把他们的君王交在你们手中;你们要杀灭他们,使人不再记起他们的名字。你们杀灭他们的时候,没有人能抵抗。 |
|
[新译] |
他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。 |
|
[钦定] |
又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。 |
|
[NIV] |
He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them. |
|
[YLT] |
and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them. |
|
[KJV+] |
And he shall deliver5414 their kings4428 into thine hand3027, and thou shalt destroy0006 their name8034 from under heaven8064: there shall no man0376 be able to stand3320 before6440 thee, until thou have destroyed8045 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
他们雕刻的神像,你们要用火焚40烧;其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入41网罗;这原是耶和华你 神所憎恶的。 |
|
[和合+] |
他们雕刻的 神0430象6456,你们要用火0784焚烧8313;其上的金2091银3701,你不可贪图2530,也不可收取3947,免得你因此陷入网罗3369;这原是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
[当代] |
你们要烧毁他们的偶像;不可贪爱偶像上的金银,私自保留起来,恐怕这样做会带来悲惨的结局,因为上主憎恨偶像。 |
|
[新译] |
他们的神像,你们要用火焚烧;神像上的金银,你不可贪爱,也不可据为己有,免得你因此陷入网罗;因为这是耶和华你的 神厌恶的。 |
|
[钦定] |
他们雕刻的众神像,你们要用火焚烧;其上的金银,你不能贪图,也不能收取,免得你因此陷入网罗;这是主你神所憎恶的。 |
|
[NIV] |
The images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the Lord your God. |
|
[YLT] |
`The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken [it] to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it [is]; |
|
[KJV+] |
The graven images6456 of their gods0430 shall ye burn8313 with fire0784: thou shalt not desire2530 the silver3701 or gold2091 {that is} on them, nor take3947 {it} unto thee, lest thou be snared3369 therein: for it {is} an abomination8441 to the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
可憎的物,你不可带进家去;不然,你就成了当毁42灭的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。” |
|
[和合+] |
可憎的物8441,你不可带进0935家1004去;不然,你就成了当毁灭的2764,与那物一样。你要十分厌恶8262-8262,十分憎嫌8581-8581,因为这是当毁灭的物2764。 |
|
[当代] |
不可带任何偶像回家,否则,你们将受这些偶像所受的诅咒。你们必须彻底憎恨厌恶这些偶像,因为它们是上主所诅咒的。」 |
|
[新译] |
可厌恶的物,你不可带进家里去,免得你与那物一样成了当毁灭的;你要非常憎恨它,十分厌恶它,因为这是当毁灭的物。” |
|
[钦定] |
可憎的物,你不能带进家去;否则,你就成了受咒诅的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是受咒诅的物。 |
|
[NIV] |
Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Utterly abhor and detest it, for it is set apart for destruction. |
|
[YLT] |
and thou dost not bring in an abomination unto thy house -- or thou hast been devoted like it; -- thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it [is] devoted. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou bring0935 an abomination8441 into thine house1004, lest thou be a cursed thing2764 like it: {but} thou shalt utterly8262 detest8262 it, and thou shalt utterly8581 abhor8581 it; for it {is} a cursed thing2764. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |