24:1 |
[和合] |
“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写1休书交在她手中,打发她离开夫家。 |
|
[和合+] |
人0376若娶3947妻0802以后,见4672他有甚么1697不合理的事6172,不喜悦他4672-2580-5869,就可以写3789休3748书5612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004。 |
|
[当代] |
「若有人娶了妻子后发现她有可耻行为而不喜欢她,写了休书给她,叫她离开; |
|
[新译] |
“人娶了妻子,得着她以后,如果发现她有丑事,以致不喜悦她,他就可以给她写休书,交在她手里,叫她离开夫家; |
|
[钦定] |
人若娶妻以后,见她有什么不洁净的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,让她离开夫家。 |
|
[NIV] |
If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, |
|
[YLT] |
`When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given [it] into her hand, and sent her out of his house, |
|
[KJV+] |
When a man0376 hath taken3947 a wife0802, and married1166 her, and it come to pass that she find4672 no favour2580 in his eyes5869, because he hath found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorcement3748, and give5414 {it} in her hand3027, and send7971 her out of his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。 |
|
[和合+] |
妇人离开3318夫家1004以后,可以去1980嫁别0312人0376。 |
|
[当代] |
假使这女子离开后再跟别人结婚, |
|
[新译] |
她离开夫家以后,就可以去再嫁别人。 |
|
[钦定] |
她离开夫家以后,可以去嫁别人。 |
|
[NIV] |
and if after she leaves his house she becomes the wife of another man, |
|
[YLT] |
and she hath gone out of his house, and hath gone and been another man`s, |
|
[KJV+] |
And when she is departed out3318 of his house1004, she may go1980 and be another0312 man's0376 {wife}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了, |
|
[和合+] |
后0314夫0376若恨恶8130他,写3789休3748书5612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004,或是娶3947他为妻0802的后0314夫0376死了4191, |
|
[当代] |
而第二个丈夫也不喜欢她,写休书给她,叫她离开;或者,这个丈夫死了; |
|
[新译] |
如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了; |
|
[钦定] |
后夫若恨恶她,写休书交在她手中,让她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了, |
|
[NIV] |
and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies, |
|
[YLT] |
and the latter man hath hated her, and written for her a writing of divorce, and given [it] into her hand, and sent her out of his house, or when the latter man dieth, who hath taken her to himself for a wife: |
|
[KJV+] |
And {if} the latter0314 husband0376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorcement3748, and giveth5414 {it} in her hand3027, and sendeth7971 her out of his house1004; or if the latter0314 husband0376 die4191, which took3947 her {to be} his wife0802; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷2污了。 |
|
[和合+] |
打发7971他去的前7223夫1167不可3201在妇人玷污2930之后7725再0310娶3947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398。 |
|
[当代] |
无论在哪一种情形下,她的前夫不得再跟她结婚。因为对她的前夫来说,她已经被玷污了。要是前夫再跟她结婚,便冒犯了上主。你们切不可在上主─你们的上帝要赐给你们的土地上犯了他所厌恶的罪。」其他条例 |
|
[新译] |
那么,叫她离开的前夫,不可在她受了污辱以后,再娶她为妻,因为这在耶和华面前是可厌可恶的事;你不可使耶和华你的 神赐给你作产业的土地蒙受罪污。 |
|
[钦定] |
休她的前夫不能在她被玷污之后再娶她为妻,因为这是主所憎恶的;你们不能使这地犯罪,就是主你的神所给你为业的。 |
|
[NIV] |
then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance. |
|
[YLT] |
`Her former husband who sent her away is not able to turn back to take her to be to him for a wife, after that she hath become defiled; for an abomination it [is] before Jehovah, and thou dost not cause the land to sin which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance. |
|
[KJV+] |
Her former7223 husband1167, which sent her away7971, may3201 not take3947 her again7725 to be his wife0802, after0310 that she is defiled2930; for that {is} abomination8441 before6440 the LORD3068: and thou shalt not cause the land0776 to sin2398, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
“新娶3妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的4妻快活。 |
|
[和合+] |
新娶3947妻0802之人0376不可从军6635出征3318,也不可託5674他办理甚么公事1697,可以在家1004清閒5355一0259年8141,使他所娶3947的妻0802快活8055。 |
|
[当代] |
「刚结婚的人不必服兵役,也不必叫他担任公职;要让他有一年的假期,留在家里,使妻子快乐。 |
|
[新译] |
“如果人娶了新妇,不可从军出征,也不可派他担任什么公务,他可以在家赋闲一年,使他所娶的妻子快乐。 |
|
[钦定] |
新娶妻之人不能从军出征,也不能托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。 |
|
[NIV] |
If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married. |
|
[YLT] |
`When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and [one] doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken. |
|
[KJV+] |
When a man0376 hath taken3947 a new2319 wife0802, he shall not go out3318 to war6635, neither shall he be charged5674 with any business1697: {but} he shall be free5355 at home1004 one0259 year8141, and shall cheer up8055 his wife0802 which he hath taken3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
“不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。 |
|
[和合+] |
不可拿人0376的全盘磨石7347或是上磨石7393作当头2254,因为这是拿人的命5315作当头2254。 |
|
[当代] |
「不可拿债务人的磨石作抵押,因为这等于剥夺了他的生计。 |
|
[新译] |
“不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。 |
|
[钦定] |
不能拿人的下磨石或是上磨石作抵押,因为这是拿人的命作抵押。 |
|
[NIV] |
Do not take a pair of millstones-not even the upper one-as security for a debt, because that would be taking a man's livelihood as security. |
|
[YLT] |
`None doth take in pledge millstones, and rider, for life it [is] he is taking in pledge. |
|
[KJV+] |
No man shall take2254 the nether7347 or the upper millstone7393 to pledge2254: for he taketh2254 {a man's} life5315 to pledge2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
“若遇见人5拐带以色列中的一个弟兄,当奴才6待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们7中间除掉。 |
|
[和合+] |
若遇见4672人0376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
[当代] |
「谁绑架以色列同胞,强迫他作奴隶,或把他贩卖为奴,谁就必须处死。你们要从你们中间除掉这种恶事。 |
|
[新译] |
“如果发现有人拐带了以色列人的一个兄弟,把他当作奴隶看待,或是把他卖了,那拐带人的就要处死;这样,你就把那恶从你中间除掉。 |
|
[钦定] |
若遇见人拐带以色列儿女中的一个弟兄,在他身上取利,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。 |
|
[NIV] |
If a man is caught kidnapping one of his brother Israelites and treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you. |
|
[YLT] |
`When a man is found stealing a person, of his brethren, of the sons of Israel, and hath tyrannized over him, and sold him, then hath that thief died, and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
|
[KJV+] |
If a man0376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brethren0251 of the children1121 of Israel3478, and maketh merchandise6014 of him, or selleth4376 him; then that thief1590 shall die4191; and thou shalt put1197 evil7451 away1197 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
“在大8麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的,留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。 |
|
[和合+] |
在大痲疯6883的灾病5061上,你们要谨慎8104,照祭司3548利未人3881一切所指教3384你们的留意8104遵行6213。我怎样吩咐6680他们,你们要怎样遵行6213。 |
|
[当代] |
「如果你们患了传染性的皮肤病,必须照利未祭司吩咐你们的去做;你们要照我给他们的指示,切实遵行。 |
|
[新译] |
“在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。 |
|
[钦定] |
在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所教导你们的殷勤遵行。我怎样命令他们,你们要怎样遵行。 |
|
[NIV] |
In cases of leprous [1] diseases be very careful to do exactly as the priests, who are Levites, instruct you. You must follow carefully what I have commanded them. |
|
[YLT] |
`Take heed, in the plague of leprosy, to watch greatly, and to do according to all that the priests, the Levites, teach you; as I have commanded them ye observe to do; |
|
[KJV+] |
Take heed8104 in the plague5061 of leprosy6883, that thou observe8104 diligently3966, and do6213 according to all that the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as I commanded6680 them, {so} ye shall observe8104 to do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
当记念出埃及后,在路上耶和华你 神向9米利暗所行的事。 |
|
[和合+] |
当纪念2142出3318埃及4714后,在路上1870,耶和华3068―你 神0430向米利暗4813所行6213的事。 |
|
[当代] |
要记住,你们离开埃及后,上主─你们的上帝在旅途中怎样待美莉安。 |
|
[新译] |
你当记得你们出了埃及,在路上的时候,耶和华你的 神向米利暗所行的事。 |
|
[钦定] |
当记念出埃及后,在路上,主你神向米利暗所行的事。 |
|
[NIV] |
Remember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt. |
|
[YLT] |
remember that which Jehovah thy God hath done to Miriam in the way, in your coming out of Egypt. |
|
[KJV+] |
Remember2142 what the LORD3068 thy God0430 did6213 unto Miriam4813 by the way1870, after that ye were come forth3318 out of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
“你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。 |
|
[和合+] |
你借给5383邻舍7453,不拘3972是甚么4859,不可进0935他家1004拿5670他的当头5667。 |
|
[当代] |
「你们无论借甚么给人,不可进他的家拿他要给你们作抵押的衣服; |
|
[新译] |
“如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。 |
|
[钦定] |
无论你借给弟兄什么,不能进他家拿他的抵押物。 |
|
[NIV] |
When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into his house to get what he is offering as a pledge. |
|
[YLT] |
`When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge; |
|
[KJV+] |
When thou dost lend5383 thy brother7453 any3972 thing4859, thou shalt not go0935 into his house1004 to fetch5670 his pledge5667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。 |
|
[和合+] |
要站在5975外面2351,等那向你借贷5383的人0376把当头5667拿3318出来2351交给你。 |
|
[当代] |
要在外面等,由他亲自把抵押品拿出来交给你们。 |
|
[新译] |
你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。 |
|
[钦定] |
要站在外面,等那向你借贷的人把抵押物拿出来交给你。 |
|
[NIV] |
Stay outside and let the man to whom you are making the loan bring the pledge out to you. |
|
[YLT] |
at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting [it] up is bringing out unto thee the pledge at the outside. |
|
[KJV+] |
Thou shalt stand5975 abroad2351, and the man0376 to whom thou dost lend5383 shall bring out3318 the pledge5667 abroad2351 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
他若是穷人,你不可留他的当头过夜。 |
|
[和合+] |
他0376若是穷人6041,你不可留他的当头5667过夜7901。 |
|
[当代] |
如果他是穷人,你们不可把抵押品留到第二天; |
|
[新译] |
他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。 |
|
[钦定] |
他若是穷人,你不能拿他的抵押物睡觉。 |
|
[NIV] |
If the man is poor, do not go to sleep with his pledge in your possession. |
|
[YLT] |
`And if he is a poor man, thou dost not lie down with his pledge; |
|
[KJV+] |
And if the man0376 {be} poor6041, thou shalt not sleep7901 with his pledge5667: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
日落的时候,总要把10当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉。他就为你11祝福;这在耶和华你 神面前,就是你的12义了。 |
|
[和合+] |
7725日8121落0935的时候,总要把当头5667还7725他,使他用那件衣服8008盖着睡觉7901,他就为你祝福1288;这在耶和华3068―你 神0430面前6440就是你的义6666了。 |
|
[当代] |
要在当天太阳下山时还给他,使他可以用那衣服当被盖。这样,他会感激你们;上主─你们的上帝也会悦纳你们。 |
|
[新译] |
到了日落的时候,你要把抵押品还给他,好使他可以用自己的衣服盖着睡觉,他就给你祝福,这在耶和华你的 神面前,就算是你的义了。 |
|
[钦定] |
日落的时候,总要把抵押物还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福;这在主你神面前就是你的义了。 |
|
[NIV] |
Return his cloak to him by sunset so that he may sleep in it. Then he will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God. |
|
[YLT] |
thou dost certainly give back to him the pledge at the going in of the sun, and he hath lain down in his own raiment, and hath blessed thee; and to thee it is righteousness before Jehovah thy God. |
|
[KJV+] |
In any case7725 thou shalt deliver7725 him the pledge5667 again7725 when the sun8121 goeth down0935, that he may sleep7901 in his own raiment8008, and bless1288 thee: and it shall be righteousness6666 unto thee before6440 the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
“困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。 |
|
[和合+] |
困苦6041穷乏0034的雇工7916,无论是你的弟兄0251或是在你城里8179寄居的1616,你不可欺负6231他。 |
|
[当代] |
「困苦贫穷的雇工,无论是以色列同胞或住在你们当中的外侨,你们都不可剥削他。 |
|
[新译] |
“困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。 |
|
[钦定] |
困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不能欺负他。 |
|
[NIV] |
Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns. |
|
[YLT] |
`Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not oppress6231 an hired servant7916 {that is} poor6041 and needy0034, {whether he be} of thy brethren0251, or of thy strangers1616 that {are} in thy land0776 within thy gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
要当日给他13工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因14你求告耶和华,罪便归你了。 |
|
[和合+] |
要当日3117给5414他工价7939,不可等到日8121落0935―因为他穷苦6041,把心5315放在5375工价上―恐怕他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归你了。 |
|
[当代] |
要在太阳下山以前付给他当天的工资,因为他需要钱;他靠工资维持生活。如果你们不付给他,他向上主控诉,你们就有罪了。 |
|
[新译] |
你要当日给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,把心放在工钱上,免得他对你不满而呼求耶和华,你就有罪了。 |
|
[钦定] |
要当时给他工价,不能等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告主,罪便归你了。 |
|
[NIV] |
Pay him his wages each day before sunset, because he is poor and is counting on it. Otherwise he may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin. |
|
[YLT] |
in his day thou dost give his hire, and the sun doth not go in upon it, for he [is] poor, and unto it he is lifting up his soul, and he doth not cry against thee unto Jehovah, and it hath been in thee -- sin. |
|
[KJV+] |
At his day3117 thou shalt give5414 {him} his hire7939, neither shall the sun8121 go down0935 upon it; for he {is} poor6041, and setteth5375 his heart5315 upon it: lest he cry7121 against thee unto the LORD3068, and it be sin2399 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
“不可因子杀父,也不可因15父杀子;凡被杀的都为本身的罪。 |
|
[和合+] |
不可因子1121杀4191父0001,也不可因父0001杀4191子1121;凡0376被杀4191的都为本身的罪2399。 |
|
[当代] |
「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。各人只担当自己所犯的罪。 |
|
[新译] |
“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。 |
|
[钦定] |
不能因孩子杀父,也不能因父杀孩子;凡被杀的只能为自己的罪。 |
|
[NIV] |
Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin. |
|
[YLT] |
`Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers -- each for his own sin, they are put to death. |
|
[KJV+] |
The fathers0001 shall not be put to death4191 for the children1121, neither shall the children1121 be put to death4191 for the fathers0001: every man0376 shall be put to death4191 for his own sin2399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
“你不可向寄居的和16孤儿17屈枉正直,也不可拿18寡妇的衣裳作19当头。 |
|
[和合+] |
你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254。 |
|
[当代] |
「不可剥夺外侨或孤儿的权利;也不可拿寡妇的衣服作抵押。 |
|
[新译] |
“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。 |
|
[钦定] |
你不能向寄居的和无父的孤儿屈枉正直,也不能拿寡妇的衣裳作抵押。 |
|
[NIV] |
Do not deprive the alien or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge. |
|
[YLT] |
`Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not pervert5186 the judgment4941 of the stranger1616, {nor} of the fatherless3490; nor take2254 a widow's0490 raiment0899 to pledge2254: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
要20记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。 |
|
[和合+] |
要纪念2142你在埃及4714作过奴仆5650。耶和华3068―你的 神0430从那里将你救赎6299,所以我吩咐6680你这样1697行6213。 |
|
[当代] |
要记住,你们曾在埃及作过奴隶。上主─你们的上帝释放了你们,所以我命令你们遵行这诫命。 |
|
[新译] |
你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。 |
|
[钦定] |
要记念你在埃及作过奴隶。主你的神从那里将你救赎,所以我命令你这样行。 |
|
[NIV] |
Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this. |
|
[YLT] |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing. |
|
[KJV+] |
But thou shalt remember2142 that thou wast a bondman5650 in Egypt4714, and the LORD3068 thy God0430 redeemed6299 thee thence: therefore I command6680 thee to do6213 this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
“你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再21取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐22福与你。 |
|
[和合+] |
你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。 |
|
[当代] |
「你们收割而忘记带回家的谷物,不可转回去拿;要留在田里,让外侨、孤儿,和寡妇拾取。这样,上主─你们的上帝会事事赐福给你们。 |
|
[新译] |
“你在田间收割庄稼的时候,如果遗留一捆在田里,就不可再回去拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好使耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,赐福给你。 |
|
[钦定] |
你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不能回去再取,要留给寄居的与无父的孤儿、寡妇。这样,主你神必在你手里所办的一切事上祝福你。 |
|
[NIV] |
When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
|
[YLT] |
`When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgotten a sheaf in a field, thou dost not turn back to take it; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hands. |
|
[KJV+] |
When thou cuttest down7114 thine harvest7105 in thy field7704, and hast forgot7911 a sheaf6016 in the field7704, thou shalt not go again7725 to fetch3947 it: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow0490: that the LORD3068 thy God0430 may bless1288 thee in all the work4639 of thine hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇; |
|
[和合+] |
你打2251橄榄树2132,枝上剩下的,不可再0310打6286;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。 |
|
[当代] |
你们摘橄榄,摘了一次以后,不可再去摘剩下的;要把剩下的留给外侨、孤儿,和寡妇。 |
|
[新译] |
你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。 |
|
[钦定] |
你打橄榄树,枝上剩下的,不能再打;要留给寄居的、无父的孤儿、寡妇。 |
|
[NIV] |
When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow. |
|
[YLT] |
`When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is. |
|
[KJV+] |
When thou beatest2251 thine olive tree2132, thou shalt not go over the boughs6286 again0310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。 |
|
[和合+] |
你摘1219葡萄园3754的葡萄,所剩下的,不可再0310摘5953;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。 |
|
[当代] |
你们摘葡萄,摘了一次以后,不可再去摘剩下的;要把剩下的留给外侨、孤儿,和寡妇。 |
|
[新译] |
你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。 |
|
[钦定] |
你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不能再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。 |
|
[NIV] |
When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow. |
|
[YLT] |
`When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; |
|
[KJV+] |
When thou gatherest1219 the grapes of thy vineyard3754, thou shalt not glean5953 {it} afterward0310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow0490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。” |
|
[和合+] |
你也要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650,所以我吩咐6680你这样行6213。 |
|
[当代] |
要记住,你们曾在埃及作过奴隶,所以我命令你们遵行这诫命。」 |
|
[新译] |
你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。” |
|
[钦定] |
你也要记念你在埃及地作过奴隶,所以我命令你这样行。 |
|
[NIV] |
Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this. |
|
[YLT] |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt; therefore I am commanding thee to do this thing. |
|
[KJV+] |
And thou shalt remember2142 that thou wast a bondman5650 in the land0776 of Egypt4714: therefore I command6680 thee to do6213 this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |