4:1 |
[和合] |
“以色列人哪!现在我所教训你们的1律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存2活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。 |
|
[和合+] |
以色列人3478哪,现在我所教训3925你们的律例2706典章4941,你们要听从8085遵行6213,好叫你们存活2421,得以进入0935耶和华3068―你们列祖0001之 神0430所赐5414给你们的地0776,承受为业3423。 |
|
[当代] |
后来,摩西劝勉以色列人说:「你们要听从我教导你们的法律和规例,这样,你们才能生存,并且拥有上主─你们祖先的上帝所赐给你们的土地。 |
|
[新译] |
“以色列人哪,现在你们要听我向来教训你们遵行的律例和典章,使你们可以活着,可以进去得着耶和华你们列祖的 神赐给你们的地作产业。 |
|
[钦定] |
以色列人哪,现在我所教导你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入主你们父辈的神所给你们的地,承受为业。 |
|
[NIV] |
Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the Lord , the God of your fathers, is giving you. |
|
[YLT] |
`And now, Israel, hearken unto the statutes, and unto the judgments which I am teaching you to do, so that ye live, and have gone in, and possessed the land which Jehovah God of your fathers is giving to you. |
|
[KJV+] |
Now therefore hearken8085, O Israel3478, unto the statutes2706 and unto the judgments4941, which I teach3925 you, for to do6213 {them}, that ye may live2421, and go in0935 and possess3423 the land0776 which the LORD3068 God0430 of your fathers0001 giveth5414 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
所吩咐你们的话,你们不可3加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。 |
|
[和合+] |
所吩咐6680你们的话1697,你们不可加添3254,也不可删减1639,好叫你们遵守8104我所吩咐的6680,就是耶和华3068―你们 神0430的命令4687。 |
|
[当代] |
我的命令你们不可增减。你们必须遵行我所传授上主─你们上帝的诫命。 |
|
[新译] |
我吩咐你们的话,你们不可增加,也不可减少,好使你们遵守我吩咐你们的,就是耶和华你们的 神的命令。 |
|
[钦定] |
所命令你们的话,你们不能加添,也不能删减,好叫你们遵守我所命令的,就是主你们神的命令。 |
|
[NIV] |
Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you. |
|
[YLT] |
Ye do not add to the word which I am commanding you, nor diminish from it, to keep the commands of Jehovah your God which I am commanding you. |
|
[KJV+] |
Ye shall not add3254 unto the word1697 which I command6680 you, neither shall ye diminish1639 {ought} from it, that ye may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God0430 which I command6680 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
耶和华因4巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068因巴力毘珥1187的事所行的6213,你们亲眼5869看见了7200。凡随1980从0310巴力毘珥1187的人0376,耶和华3068―你们的 神0430都从你们中间7130除灭了8045。 |
|
[当代] |
你们亲眼看见过上主在批珥山所做的事。他在那里消灭了所有拜巴力的人, |
|
[新译] |
耶和华因巴力.毗珥的事所行的,你们都亲眼看见了;所有跟随巴力.毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间消灭了。 |
|
[钦定] |
主因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了。凡随从巴力毗珥的人,主你们的神都从你们中间除灭了。 |
|
[NIV] |
You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor, |
|
[YLT] |
`Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst; |
|
[KJV+] |
Your eyes5869 have seen7200 what the LORD3068 did6213 because of Baalpeor1187: for all the men0376 that followed0310-1980 Baalpeor1187, the LORD3068 thy God0430 hath destroyed8045 them from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
惟有你们专靠耶和华你们 神的人,今日全都存活。 |
|
[和合+] |
唯有你们专靠1695耶和华3068―你们 神0430的人,今日3117全都存活2416。 |
|
[当代] |
只有你们这些对上主忠诚的人到今天还活著。 |
|
[新译] |
只有你们紧紧倚靠耶和华你们的 神的人,今日全都活着。 |
|
[钦定] |
唯有你们专靠主你们神的人,今天全都存活。 |
|
[NIV] |
but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today. |
|
[YLT] |
and ye who are cleaving to Jehovah your God, [are] alive, all of you, to-day. |
|
[KJV+] |
But ye that did cleave1695 unto the LORD3068 your God0430 {are} alive2416 every one of you this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
我照着耶和华我 神所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。 |
|
[和合+] |
我照着耶和华3068―我 神0430所吩咐的6680将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要进去0935得为业3423的地0776上7130遵行6213。 |
|
[当代] |
「我遵照上主─我的上帝的命令,把所有的法律规例都教导你们;你们在将要占领的土地上必须遵守。 |
|
[新译] |
看哪,我照着耶和华我的 神吩咐我的,把律例和典章教训你们,好让你们在将要进去得为业的地上遵行。 |
|
[钦定] |
看啊,我照着主我神所命令我的将律例典章教导你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。 |
|
[NIV] |
See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it. |
|
[YLT] |
`See, I have taught you statutes and judgments, as Jehovah my God hath commanded me -- to do so, in the midst of the land whither ye are going in to possess it; |
|
[KJV+] |
Behold7200, I have taught3925 you statutes2706 and judgments4941, even as0834 the LORD3068 my God0430 commanded6680 me, that ye should do6213 so in7130 the land0776 whither ye go0935 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
所以你们要谨守5遵行,这就是你们在万民眼前的6智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。 |
|
[和合+] |
所以你们要谨守8104遵行6213;这就是你们在万民5971眼前5869的智慧2451、聪明0998。他们听见8085这一切律例2706,必说0559:这大1419国1471的人5971真是有智慧2450,有聪明0995! |
|
[当代] |
你们必须切实遵行;这样就可以向异国人显示你们的聪明智慧。他们一听见这些法律,就会说:『这伟大国家的人民真是又聪明又有智慧呀!』 |
|
[新译] |
所以你们要谨守遵行,因为在万民的眼中看来,这就是你们的智慧和聪明;他们一听见这一切律例,就必定说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明啊。’ |
|
[钦定] |
所以你们要谨守遵行;这就是你们在万邦眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说:这伟大国度的人真是有智慧,有聪明。 |
|
[NIV] |
Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.' |
|
[YLT] |
and ye have kept and done [them] (for it [is] your wisdom and your understanding) before the eyes of the peoples who hear all these statutes, and they have said, Only, a people wise and understanding [is] this great nation. |
|
[KJV+] |
Keep8104 therefore and do6213 {them}; for this {is} your wisdom2451 and your understanding0998 in the sight5869 of the nations5971, which shall hear8085 all these statutes2706, and say0559, Surely this great1419 nation1471 {is} a wise2450 and understanding0995 people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
哪一大国的人有神与他们相7近,象耶和华我们的 神,在我们求告他的时候与我们相近呢? |
|
[和合+] |
那一大1419国1471的人有 神0430与他们相近7138,象耶和华3068―我们的 神0430、在我们求告7121他的时候与我们相近呢? |
|
[当代] |
「无论多么强大的国家都没有一个神明跟它的国民接近,像上主─我们的上帝与我们亲近一样;我们呼求他,他就回答。 |
|
[新译] |
哪一个大国的人有神与他们这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候,与我们亲近一样呢? |
|
[钦定] |
哪一大国的人有神与他们相近,像主我们的神、在我们求告他的时候与我们相近呢? |
|
[NIV] |
What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him? |
|
[YLT] |
`For which [is] the great nation that hath God near unto it, as Jehovah our God, in all we have called unto him? |
|
[KJV+] |
For what nation1471 {is there so} great1419, who {hath} God0430 {so} nigh7138 unto them, as the LORD3068 our God0430 {is} in all {things that} we call7121 upon him {for}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
又哪一大国有这样公8义的律例、典章,象我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢? |
|
[和合+] |
又那一大1419国1471有这样公义的6662律例2706典章4941、象我今日3117在你们面前6440所陈明的5414这一切律法8451呢? |
|
[当代] |
无论多么强大的国家都没有一种法律,像今日我教导你们的法律那样公正。 |
|
[新译] |
又哪一个大国有这样公义的律例和典章,像我今日在你面前颁布的这一切律法呢? |
|
[钦定] |
又哪一大国有这样公义的律例典章、像我今天在你们面前所陈明的这一切律法呢? |
|
[NIV] |
And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today? |
|
[YLT] |
and which [is] the great nation which hath righteous statutes and judgments according to all this law which I am setting before you to-day? |
|
[KJV+] |
And what nation1471 {is there so} great1419, that hath statutes2706 and judgments4941 {so} righteous6662 as all this law8451, which I set5414 before6440 you this day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
“你只要谨慎,殷勤保9守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的10子子孙孙。 |
|
[和合+] |
你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙1121孙1121。 |
|
[当代] |
你们要谨慎!在有生之日不可忘记亲眼见过的事。你们要告诉你们的子孙, |
|
[新译] |
“你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙, |
|
[钦定] |
你只要谨慎,殷勤保守你的魂,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心;总要教导你的众子和你众子的众子。 |
|
[NIV] |
Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them. |
|
[YLT] |
`Only, take heed to thyself, and watch thy soul exceedingly, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they turn aside from thy heart, all days of thy life; and thou hast made them known to thy sons, and to thy sons` sons. |
|
[KJV+] |
Only take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently3966, lest thou forget7911 the things1697 which thine eyes5869 have seen7200, and lest they depart5493 from thy heart3824 all the days3117 of thy life2416: but teach3045 them thy sons1121, and thy sons'1121 sons1121; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
你在11何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招12聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存13活在世的日子,可以学习敬14畏我,又可以教训儿女这样行。’ |
|
[和合+] |
你在何烈山2722站5975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。 |
|
[当代] |
当年你们曾经在何烈山山脚,站在上主─你们的上帝面前。那时,上主告诉我:『你要集合人民在一起。我要他们听见我说的话,使他们学习终生敬畏我,并教导他们的儿女敬畏我。』 |
|
[新译] |
免得你忘了你在何烈山,站在耶和华你们的 神面前的那天。那时耶和华对我说:‘你要为我召集众民,我要叫他们听我的话,使他们在那地上生活的日子,可以学习敬畏我,又可以教训自己的儿女。’ |
|
[钦定] |
你在何烈山站在主你神面前的那天,主对我说:你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在地上的日子,可以学习敬畏我,又可以教导他们的儿女这样行。 |
|
[NIV] |
Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, 'Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.' |
|
[YLT] |
`The day when thou hast stood before Jehovah thy God in Horeb -- in Jehovah`s saying unto me, Assemble to Me the people, and I cause them to hear My words, so that they learn to fear Me all the days that they are alive on the ground, and their sons they teach; -- |
|
[KJV+] |
{Specially} the day3117 that thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God0430 in Horeb2722, when the LORD3068 said0559 unto me, Gather6950 me the people5971 together6950, and I will make them hear8085 my words1697, that they may learn3925 to fear3372 me all the days3117 that they shall live2416 upon the earth0127, and {that} they may teach3925 their children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
“那时你们近前来,站在15山下,山上有16火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。 |
|
[和合+] |
那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰0784沖1197天8064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205。 |
|
[当代] |
「这样,你们都来了,站在山下。山上乌云密布,火燄冲天,上面冒出黑烟。 |
|
[新译] |
那时,你们走前来,站在山下;山上有火烧着,火焰冲天,又有黑暗、密云和幽暗。 |
|
[钦定] |
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有黑暗、云、厚重的黑暗。 |
|
[NIV] |
You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness. |
|
[YLT] |
and ye draw near and stand under the mountain, and the mountain is burning with fire unto the heart of the heavens -- darkness, cloud, yea, thick darkness: |
|
[KJV+] |
And ye came near7126 and stood5975 under the mountain2022; and the mountain2022 burned1197 with fire0784 unto the midst3820 of heaven8064, with darkness6205, clouds6051, and thick darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
耶和华从17火焰中对你们说话,你们只18听见声音,却没有看见形象。 |
|
[和合+] |
耶和华3068从火焰0784中8432对你们说话1696,你们只听见8085声音6963-1697,却没有看见7200形象8544。 |
|
[当代] |
上主从火燄中向你们说话,你们只听见他说话的声音,却看不见他的形像。 |
|
[新译] |
耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音, |
|
[钦定] |
主从火焰中对你们说话,你们听见这些话的声音,却没有看见形象,你们仅仅听到一个声音。 |
|
[NIV] |
Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice. |
|
[YLT] |
`And Jehovah speaketh unto you out of the midst of the fire; a voice of words ye are hearing and a similitude ye are not seeing, only a voice; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto you out of the midst8432 of the fire0784: ye heard8085 the voice6963 of the words1697, but saw7200 no similitude8544; only2108 {ye heard} a voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石19版上。 |
|
[和合+] |
他将所吩咐6680你们当守6213的约1285指示5046你们,就是十6235条诫1697,并将这诫写3789在两8147块石0068版3871上。 |
|
[当代] |
他向你们宣布他与你们订立的约,要你们遵行十条诫命。他把这十条诫命写在两块石版上。 |
|
[新译] |
把他的约,就是他吩咐你们遵守的那十条诫命,向你们宣布出来;又把它们写在两块石版上。 |
|
[钦定] |
他将所命令你们当守的约向你们宣布,就是十条诫,他将它们写在两块石版上。 |
|
[NIV] |
He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets. |
|
[YLT] |
and He declareth to you His covenant, which He hath commanded you to do, the Ten Matters, and He writeth them upon two tables of stone. |
|
[KJV+] |
And he declared5046 unto you his covenant1285, which he commanded6680 you to perform6213, {even} ten6235 commandments1697; and he wrote3789 them upon two8147 tables3871 of stone0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。” |
|
[和合+] |
那时6256耶和华3068又吩咐6680我将律例2706典章4941教训3925你们,使你们在所要过去5674得为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
[当代] |
上主命令我把法律规例都教导你们;要你们在进入并占有那块土地后,切实遵行。」警告人民不可拜偶像 |
|
[新译] |
那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。 |
|
[钦定] |
那时主又命令我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。 |
|
[NIV] |
And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess. |
|
[YLT] |
`And me hath Jehovah commanded at that time to teach you statutes and judgments, for your doing them in the land whither ye are passing over to possess it; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments4941, that ye might do6213 them in the land0776 whither ye go over5674 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
“所以你们要分外20谨慎,因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。 |
|
[和合+] |
所以,你们要分外3966谨慎8104;因为耶和华3068在何烈山2722、从火0784中8432对你们说话1696的那日3117,你们没有看见7200甚么形象8544。 |
|
[当代] |
「上主在何烈山上,从火燄中向你们说话的时候,你们没有看见任何形像。为了自己的益处,你们要小心, |
|
[新译] |
“所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象; |
|
[钦定] |
所以,你们要分外谨慎;因为主在何烈山、从火中对你们说话的那天,你们没有看见什么形象。 |
|
[NIV] |
You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully, |
|
[YLT] |
and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah`s speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire, |
|
[KJV+] |
Take ye therefore good3966 heed8104 unto yourselves5315; for ye saw7200 no manner of similitude8544 on the day3117 {that} the LORD3068 spake1696 unto you in Horeb2722 out of the midst8432 of the fire0784: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
惟恐你们败坏自己,21雕刻偶22像,仿佛什么男像、女像, |
|
[和合+] |
惟恐你们败坏7843自己,雕刻6213偶象6459,彷彿甚么男2145象8403女5347象, |
|
[当代] |
不可为自己铸造任何形状的偶像,无论是男是女, |
|
[新译] |
恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像, |
|
[钦定] |
惟恐你们败坏自己,为你们雕刻一个偶像,仿佛什么男像女像, |
|
[NIV] |
so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman, |
|
[YLT] |
lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female -- |
|
[KJV+] |
Lest ye corrupt7843 {yourselves}, and make6213 you a graven image6459, the similitude8544 of any figure5566, the likeness8403 of male2145 or female5347, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
或地上走兽的像,或空中飞鸟的像, |
|
[和合+] |
或地0776上走兽0929的象8403,或空中8064飞5774鸟3671-6833的象8403, |
|
[当代] |
是野兽或飞鸟, |
|
[新译] |
或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像, |
|
[钦定] |
或地上走兽的像,或空中有翅膀飞禽的像, |
|
[NIV] |
or like any animal on earth or any bird that flies in the air, |
|
[YLT] |
a form of any beast which [is] in the earth -- a form of any winged bird which flieth in the heavens -- |
|
[KJV+] |
The likeness8403 of any beast0929 that {is} on the earth0776, the likeness8403 of any winged3671 fowl6833 that flieth5774 in the air8064, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。 |
|
[和合+] |
或地0127上爬7430物的象8403,或地0776底下8478水4325中鱼1710的象8403。 |
|
[当代] |
是爬虫或鱼类,都不可以。 |
|
[新译] |
或是地上各种爬行动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。 |
|
[钦定] |
或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。 |
|
[NIV] |
or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below. |
|
[YLT] |
a form of any creeping thing on the ground -- a form of any fish which [is] in the waters under the earth; |
|
[KJV+] |
The likeness8403 of any thing that creepeth7430 on the ground0127, the likeness8403 of any fish1710 that {is} in the waters4325 beneath8478 the earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的23日月星,就是天上的万24象,自己便被勾引敬拜事奉它。 |
|
[和合+] |
又恐怕你向天8064举5375目5869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日8121月3394星3556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。 |
|
[当代] |
你们也不可陷于诱惑,去拜你们所见到天上的星体,就是太阳、月亮,或星星。上主─你们的上帝把这些给了其他的人,任由他们去拜。 |
|
[新译] |
又恐怕你抬头望天,看见日、月、星,就是天上万象的时候,就被勾引,去敬拜和事奉它们,那原是耶和华你们的 神分给天下万民享用的。 |
|
[钦定] |
又恐怕你向天举目观看,见主你的神为天下万邦所分配的日、月、星,就是一切天上的万物,自己便被勾引敬拜、侍奉它们。 |
|
[NIV] |
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars-all the heavenly array-do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven. |
|
[YLT] |
`And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens. |
|
[KJV+] |
And lest thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven8064, and when thou seest7200 the sun8121, and the moon3394, and the stars3556, {even} all the host6635 of heaven8064, shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which the LORD3068 thy God0430 hath divided2505 unto all nations5971 under the whole heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
耶和华将你们从埃及领出来脱离铁25炉,要特作自己产业的子民,象今日一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068将你们从埃及4714领3947出来,脱离3318铁1270炉3564,要特作自己产业5159的子民5971,象今日3117一样。 |
|
[当代] |
但你们是上主从埃及、从炽烈的火炉里抢救出来的。他领你们出来,要你们作他自己的子民,就像今天这样。 |
|
[新译] |
耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。 |
|
[钦定] |
主将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要作自己产业的子民,像你们今天一样。 |
|
[NIV] |
But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are. |
|
[YLT] |
`And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people -- an inheritance, as [at] this day. |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 out of the iron1270 furnace3564, {even} out of Egypt4714, to be unto him a people5971 of inheritance5159, as {ye are} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
耶和华又因你们的缘故,向我发26怒,起誓必不容我过约但河,也不容我27进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又因你们的缘故1697向我发怒0599,起誓7650必不容我过5674约但河3383,也不容我进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的那美2896地0776。 |
|
[当代] |
由于你们的缘故,上主─你们的上帝向我发怒,发誓不准我渡过约旦河,进入他要赐给你们的那肥沃的土地。 |
|
[新译] |
耶和华又因你们的缘故,向我发怒,并且起誓不让我过约旦河,也不容我进入耶和华你的 神赐给你作产业的那美地。 |
|
[钦定] |
主又因你们的缘故向我发怒,起誓必不让我过约旦河,也不让我进入主你神所给你为业的那美地。 |
|
[NIV] |
The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance. |
|
[YLT] |
`And Jehovah hath shewed himself wroth with me because of your words, and sweareth to my not passing over the Jordan, and to my not going in unto the good land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance; |
|
[KJV+] |
Furthermore the LORD3068 was angry0599 with me for your sakes1697, and sware7650 that I should not go over5674 Jordan3383, and that I should not go0935 in unto that good2896 land0776, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
我只得死在这地,不能28过约但河;但你们必过去得那美地。 |
|
[和合+] |
我只得死4191在这地0776,不能过5674约但河3383;但你们必过去5674得3423那美2896地0776。 |
|
[当代] |
我会死在这里,不能渡过约旦河;但是你们就要过河,占领那肥沃的土地。 |
|
[新译] |
我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。 |
|
[钦定] |
我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。 |
|
[NIV] |
I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land. |
|
[YLT] |
for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land. |
|
[KJV+] |
But I must die4191 in this land0776, I must not go over5674 Jordan3383: but ye shall go over5674, and possess3423 that good2896 land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
你们要谨慎,免得忘记耶和华你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你 神所禁止你作的偶像; |
|
[和合+] |
你们要谨慎8104,免得忘记7911耶和华3068―你们 神0430与你们所立3772的约1285,为自己雕刻6213偶象6459,就是耶和华3068―你 神0430所禁止6680你做的偶象8544-3605; |
|
[当代] |
你们要谨慎,不可忘记上主─你们的上帝与你们订立的约。你们要遵行他的诫命,不可为自己铸造上主所禁止的任何偶像。 |
|
[新译] |
你们要自己谨慎,免得你们忘记了耶和华你们的 神与你们所立的约,你们就为自己制造偶像,制造任何神像的形象,就是耶和华你的 神吩咐你不可作的。 |
|
[钦定] |
你们要谨慎,免得忘记主你们神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是主你的神禁止你作的偶像; |
|
[NIV] |
Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden. |
|
[YLT] |
`Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything [concerning] which Jehovah thy God hath charged thee: |
|
[KJV+] |
Take heed8104 unto yourselves, lest ye forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God0430, which he made3772 with you, and make6213 you a graven image6459, {or} the likeness8544 of any3605 {thing}, which the LORD3068 thy God0430 hath forbidden6680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
因为耶和华你的 神乃是烈29火,是忌30邪的 神 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你的 神0430乃是烈0398火0784,是忌邪7067的 神0430。 |
|
[当代] |
因为上主─你们的上帝像炽烈的火燄;他不容忍任何跟他对立的神明。 |
|
[新译] |
因为耶和华你的 神是烈火,是忌邪的 神。 |
|
[钦定] |
因为主你的神是吞灭的火焰,是嫉妒的神。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God. |
|
[YLT] |
for Jehovah thy God is a fire consuming -- a zealous God. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 thy God0430 {is} a consuming0398 fire0784, {even} a jealous7067 God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
“你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发31怒。 |
|
[和合+] |
你们在那地0776住久3462了,生3205子1121生孙1121-1121,就雕刻6213偶象6459,彷彿甚么形象8544,败坏7843自己,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707。 |
|
[当代] |
「即使你们在那里长久居住下来,有了子孙,也不可为自己铸造任何形状的偶像,以致犯罪。这在上主眼中是邪恶的,将激怒他。 |
|
[新译] |
“你们生子生孙,在那地住久了的时候,如果你们败坏自己,制造偶像,制造任何神像的形象,行耶和华你的 神看为恶的事,惹他发怒, |
|
[钦定] |
你们在那地住久了,生了孩子,和孩子的孩子,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行主你神眼中看为恶的事,惹他发怒。 |
|
[NIV] |
After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time-if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and provoking him to anger, |
|
[YLT] |
`When thou begettest sons and sons` sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: -- |
|
[KJV+] |
When thou shalt beget3205 children1121, and children's1121 children1121, and ye shall have remained long3462 in the land0776, and shall corrupt7843 {yourselves}, and make6213 a graven image6459, {or} the likeness8544 of any {thing}, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God0430, to provoke him to anger3707: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
我今日呼32天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。 |
|
[和合+] |
我今日3117呼5749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河3383得3423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045。 |
|
[当代] |
今天,我呼唤天地前来作证,如果你们不听从我,就会很快地从那土地上被消灭;你们不能够在将过约旦河去占领的那土地上长久定居。 |
|
[新译] |
我今日就呼天唤地向你们作证,你们必在过约旦河取得为业的地上迅速灭亡;你们必不能在那地长久生存,必全被消灭。 |
|
[钦定] |
我今天呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上迅速被消灭。你们不能在那地上长久,必完全毁灭。 |
|
[NIV] |
I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed. |
|
[YLT] |
I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed; |
|
[KJV+] |
I call5749 heaven8064 and earth0776 to witness5749 against you this day3117, that ye shall soon4118 utterly0006 perish0006 from off the land0776 whereunto ye go over5674 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not prolong0748 {your} days3117 upon it, but shall utterly8045 be destroyed8045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
耶和华必使你们分33散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀34少。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人1471数4557稀少4962。 |
|
[当代] |
上主要把你们驱散到各国,只有少数的人得以存留。 |
|
[新译] |
耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。 |
|
[钦定] |
主必使你们分散在万邦中;在主所领你们到的外邦里,你们剩下的人数稀少。 |
|
[NIV] |
The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations5971, and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen1471, whither the LORD3068 shall lead5090 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
在那里,你们必事奉人35手所造的神,就是用36木石造成,37不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。 |
|
[和合+] |
在那里,你们必事奉5647人手所造的 神0430,就是用木6086石0068造成4639-3027、不能看7200、不能听8085、不能吃0398、不能闻7306的 神0430。 |
|
[当代] |
在那里,你们要膜拜人用木头和石头雕刻的不能看、不能听、不能吃、不能闻的偶像。 |
|
[新译] |
在那里你们必事奉人手所做的神,就是用木头石头做成的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。 |
|
[钦定] |
在那里,你们必侍奉人手所造的众神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的众神。 |
|
[NIV] |
There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell. |
|
[YLT] |
and ye have served there gods, work of man`s hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell. |
|
[KJV+] |
And there ye shall serve5647 gods0430, the work4639 of men's0120 hands3027, wood6086 and stone0068, which neither see7200, nor hear8085, nor eat0398, nor smell7306. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你38尽心尽性39寻求他的时候,就必寻见。 |
|
[和合+] |
但你们在那里必寻求1245耶和华3068―你的 神0430。你尽心3824尽性5315寻求4672他的时候,就必寻见1875。 |
|
[当代] |
在那里,你们要寻求上主─你们的上帝;如果你们专心一意寻求他,就会找到他。 |
|
[新译] |
但你们在那里必寻求耶和华你的 神;如果你一心一意寻找他,就必寻见。 |
|
[钦定] |
但你们在那里必寻求主你的神。若你全心全魂寻求他,就必寻见。 |
|
[NIV] |
But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul. |
|
[YLT] |
`And -- ye have sought from thence Jehovah thy God, and hast found, when thou seekest Him with all thy heart, and with all thy soul, |
|
[KJV+] |
But if from thence thou shalt seek1245 the LORD3068 thy God0430, thou shalt find4672 {him}, if thou seek1875 him with all thy heart3824 and with all thy soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
日40后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。 |
|
[和合+] |
日3117后0319你遭遇4672一切患难6862的时候,你必归回7725耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963。 |
|
[当代] |
你们遭遇灾难、受尽痛苦的时候,终究要归向上主,听从他。 |
|
[新译] |
日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话; |
|
[钦定] |
日后你遭遇一切患难的时候,你必归回主你的神,听从他的声音。 |
|
[NIV] |
When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him. |
|
[YLT] |
in distress [being] to thee, and all these things have found thee, in the latter end of the days, and thou hast turned back unto Jehovah thy God, and hast hearkened to His voice; |
|
[KJV+] |
When thou art in tribulation6862, and all these things1697 are come4672 upon thee, {even} in the latter0319 days3117, if thou turn7725 to the LORD3068 thy God0430, and shalt be obedient8085 unto his voice6963; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
耶和华你 神原是有41怜悯的 神,他总不42撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你 神0430原是有怜悯7349的 神0430;他总不撇下7503你,不灭绝7843你,也不忘记7911他起誓7650与你列祖0001所立的约1285。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝是仁慈的上帝,他绝不丢弃你们,消灭你们;他不忘记他亲自与你们祖先所订立的约。 |
|
[新译] |
因为耶和华你的 神原是满有怜悯的 神,他必不丢弃你,不毁灭你,也不忘记他起誓与你的列祖所立的约。 |
|
[钦定] |
(主你神是有怜悯的神;)他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你父辈所立的约。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath. |
|
[YLT] |
for a merciful God [is] Jehovah thy God; He doth not fail thee, nor destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which He hath sworn to them. |
|
[KJV+] |
(For the LORD3068 thy God0430 {is} a merciful7349 God0410;) he will not forsake7503 thee, neither destroy7843 thee, nor forget7911 the covenant1285 of thy fathers0001 which he sware7650 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神0430造1254人0120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火0784中8432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大1419事1697何曾有、何曾听见8085呢? |
|
[当代] |
「你们要查考历史,从你们出生以前,一直追查到上帝在地上创造人类的时候。你们要查遍全世界。有谁见过或听过这样伟大的事? |
|
[新译] |
“你问问在你以前过去的日子,自从 神创造人在地上以来,从天这边到天那边,有没有人行过这样的大事,听过像这样的事呢? |
|
[钦定] |
你去考察在你以前的世代,自从神创造人在地上的日子,从天这边到天那边,这样的大事何曾有、何曾听见呢? |
|
[NIV] |
Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of? |
|
[YLT] |
`For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the [one] end of the heavens even unto the [other] end of the heavens, whether there hath been as this great thing -- or hath been heard like it? |
|
[KJV+] |
For ask7592 now of the days3117 that are past7223, which were1961 before6440 thee, since the day3117 that God0430 created1254 man0120 upon the earth0776, and {ask} from the one side7097 of heaven8064 unto the other, whether there hath been {any such thing} as this great1419 thing1697 {is}, or hath been heard8085 like it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
“你且考察在你以43前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在44火中说话的声音,象你听见还能存活呢?这样的大事何曾有,何曾听见呢? |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
有哪一民族像你们,听见上帝在火燄里向他们说话而仍然活著? |
|
[新译] |
有没有一个民族听见 神在火中说话的声音,像你听见的一样,还能活着呢? |
|
[钦定] |
曾有什么民听见神在火中说话的声音,像你听见还能存活呢? |
|
[NIV] |
Has any other people heard the voice of God [1] speaking out of fire, as you have, and lived? |
|
[YLT] |
Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou -- and doth live? |
|
[KJV+] |
Did {ever} people5971 hear8085 the voice6963 of God0430 speaking out1696 of the midst8432 of the fire0784, as thou hast heard8085, and live2421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大45能的手,和伸出来的膀46臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? |
|
[和合+] |
神0430何曾5254从别的国1471中7130将3947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢? |
|
[当代] |
有哪一个神明会做像上主─你们的上帝在埃及为你们所做的事,敢于把一个民族从另一个国家抢救出来,成为自己的子民?你们亲眼看见他运用大能大力,降瘟疫燃战火,显神迹行奇事,叫这些惊人的事发生。 |
|
[新译] |
有没有一位神尝试借着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢? |
|
[钦定] |
神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、迹象、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像主你们的神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? |
|
[NIV] |
Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes? |
|
[YLT] |
Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors -- according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes? |
|
[KJV+] |
Or hath God0430 assayed5254 to go0935 {and} take3947 him a nation1471 from the midst7130 of {another} nation1471, by temptations4531, by signs0226, and by wonders4159, and by war4421, and by a mighty2389 hand3027, and by a stretched out5186 arm2220, and by great1419 terrors4172, according to all that the LORD3068 your God0430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes5869? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
这是显给你看,要使你知道惟有47耶和华他是 神,除他以外,再无48别神。 |
|
[和合+] |
这是显7200给你看,要使你知道3045,唯有耶和华3068―他是 神0430,除他以外0905,再无5750别神。 |
|
[当代] |
上主对你们显示这些,是要证明惟有他是上帝;除了他,没有别的神。 |
|
[新译] |
这是要显明给你看,使你知道,只有耶和华是 神;除了他以外,再没有别的神。 |
|
[钦定] |
这是显给你看,要使你知道,唯有主他是神,除他以外,再无别神。 |
|
[NIV] |
You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other. |
|
[YLT] |
Thou, thou hast been shewn [it], to know that Jehovah He [is] God; there is none else besides Him. |
|
[KJV+] |
Unto thee it was shewed7200, that thou mightest know3045 that the LORD3068 he {is} God0430; {there is} none else5750 beside him0905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈49火,并且听见他从50火中所说的话。 |
|
[和合+] |
他从天上8064使你听见8085他的声音6963,为要教训3256你,又在地0776上使你看见7200他的烈1419火0784,并且听见8085他从火0784中8432所说的话1697。 |
|
[当代] |
他使你们听见从天上发出的声音,以此来管教你们,又使你们在地上看见他神圣的火燄,从火燄中向你们说话。 |
|
[新译] |
他从天上使你听见他的声音,为要教导你;又在地上使你看见他的大火,并且叫你听到他从火中所说的话。 |
|
[钦定] |
他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的大火,并且听见他从火中所说的话。 |
|
[NIV] |
From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire. |
|
[YLT] |
`From the heavens He hath caused thee to hear His voice, to instruct thee, and on earth He hath shewed thee His great fire, and His words thou hast heard out of the midst of the fire. |
|
[KJV+] |
Out of heaven8064 he made thee to hear8085 his voice6963, that he might instruct3256 thee: and upon earth0776 he shewed7200 thee his great1419 fire0784; and thou heardest8085 his words1697 out of the midst8432 of the fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
因他51爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能52亲自领你出了埃及 |
|
[和合+] |
因他爱0157你的列祖0001,所以拣选0977他们的后裔2233-0310,用大1419能3581亲自领你出3318了埃及4714, |
|
[当代] |
他因为爱你们的祖先,就拣选你们,运用自己的大能大力,亲自领你们出埃及。 |
|
[新译] |
因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的后裔,用大能亲自把你从埃及领出来, |
|
[钦定] |
因他爱你的父辈,所以拣选他们的种子,用大能亲自领你出了埃及, |
|
[NIV] |
Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength, |
|
[YLT] |
`And because that He hath loved thy fathers, He doth also fix on their seed after them, and doth bring thee out, in His presence, by His great power, from Egypt: |
|
[KJV+] |
And because he loved0157 thy fathers0001, therefore he chose0977 their seed2233 after0310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt4714; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:38 |
[和合] |
要将比你强大的国民,从你面前53赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。 |
|
[和合+] |
要将比你强6099大1419的国民1471从你面前6440赶出3423,领你进去0935,将他们的地0776赐5414你为业5159,象今日3117一样。 |
|
[当代] |
你们往前推进的时候,他把那些比你们强大的民族赶出去,为著要领你们进去,把他们的土地赐给你们。今天你们还拥有这块土地。 |
|
[新译] |
为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。 |
|
[钦定] |
要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地给你为业,像今天一样。 |
|
[NIV] |
to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today. |
|
[YLT] |
to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as [at] this day. |
|
[KJV+] |
To drive out3423 nations1471 from before6440 thee greater1419 and mightier6099 than thou {art}, to bring0935 thee in, to give5414 thee their land0776 {for} an inheritance5159, as {it is} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:39 |
[和合] |
所以今日你要知道,也要记在心上,54天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。 |
|
[和合+] |
所以,今日3117你要知道3045,也要记7725在心3824上,天上8064-4605地0776下唯有耶和华3068他是 神0430,除他以外,再无别神。 |
|
[当代] |
所以,你们要记住,不可遗忘,天地间惟有上主是上帝;他以外,没有别的神。 |
|
[新译] |
所以今天你要知道,也要记在心里;天上地下,只有耶和华是 神;除他以外,再没有别的神了。 |
|
[钦定] |
所以,今天你要知道,也要记在心上,天上地下唯有主他是神,除他以外,再无别神。 |
|
[NIV] |
Acknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other. |
|
[YLT] |
`And thou hast known to-day, and hast turned [it] back unto thy heart, that Jehovah He [is] God, in the heavens above, and on the earth beneath -- there is none else; |
|
[KJV+] |
Know3045 therefore this day3117, and consider7725 {it} in thine heart3824, that the LORD3068 he {is} God0430 in heaven8064 above4605, and upon the earth0776 beneath: {there is} none else. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:40 |
[和合] |
我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要55遵守,使你和你的子孙可以得56福,并使你的日子,在耶和华你 神所赐的地上,得以57长久。” |
|
[和合+] |
我今日3117将他的律例2706诫命4687晓谕6680你,你要遵守8104,使你和你的子孙1121可以得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414的地0127上得以长久0748。 |
|
[当代] |
今天,我把他的法律诫命颁布给你们;你们要遵行。这样,你们和你们的子孙必定事事顺利。你们将继续住在上主─你们的上帝要赐给你们作为永久产业的这块土地上。」约旦河东岸的庇护城 |
|
[新译] |
你要遵守我今日吩咐你的律例和诫命,使你和你的子孙得享福乐,也使你在耶和华你的 神赐给你的那地上得享长寿。” |
|
[钦定] |
你要遵守他的律例诫命,就是我今天命令你的,它使你和你的儿女可以得福,并使你的日子在主你神所给你的地上得以长久。 |
|
[NIV] |
Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time. |
|
[YLT] |
and thou hast kept His statutes and His commands which I am commanding thee to-day, so that it is well to thee, and to thy sons after thee, and so that thou prolongest days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee -- all the days.` |
|
[KJV+] |
Thou shalt keep8104 therefore his statutes2706, and his commandments4687, which I command6680 thee this day3117, that it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after0310 thee, and that thou mayest prolong0748 {thy} days3117 upon the earth0127, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, for ever. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:41 |
[和合] |
那时摩西在约但河东,向日出之地,分定58三座城, |
|
[和合+] |
那时,摩西4872在约但河3383东5676,向日出8121-4217之地,分定0914叁7969座城5892, |
|
[当代] |
后来,摩西在约旦河东岸指定三座城作庇护城。 |
|
[新译] |
那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来, |
|
[钦定] |
那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城, |
|
[NIV] |
Then Moses set aside three cities east of the Jordan, |
|
[YLT] |
Then Moses separateth three cities beyond the Jordan, towards the sun-rising, |
|
[KJV+] |
Then Moses4872 severed0914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising8121-4217; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:42 |
[和合] |
使那素无仇恨,无心杀了人的,可以59逃到这三城之中的一座城,就得存活。 |
|
[和合+] |
使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-1847杀7523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425: |
|
[当代] |
这种城是为那些由于过失、不是故意杀人的人设立的。这种人可以躲进庇护城,不被处死。 |
|
[新译] |
让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着: |
|
[钦定] |
使那素无仇恨、无心杀了邻居的,可以逃到这三城之中的一座城,就能存活: |
|
[NIV] |
to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life. |
|
[YLT] |
for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived: |
|
[KJV+] |
That the slayer7523 might flee5127 thither, which should kill7523 his neighbour7453 unawares1097-1847, and hated8130 him not in times8543 past8032; and that fleeing5127 unto one0259 of these0411 cities5892 he might live2425: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:43 |
[和合] |
为流便人分定旷野60平原的61比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰 |
|
[和合+] |
为流便人7206分定旷野4057平原4334的比悉1221;为迦得人1425分定基列1568的拉末7216;为玛拿西人4520分定巴珊1316的哥兰1474。 |
|
[当代] |
摩西在吕便支族的地区中指定了旷野高原上的比悉城,在迦得支族的地区中指定了基列的拉末城,在玛拿西支族的地区中指定了巴珊的哥兰城,作庇护城。颁布上帝的法律 |
|
[新译] |
为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。 |
|
[钦定] |
为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。 |
|
[NIV] |
The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites. |
|
[YLT] |
Bezer, in the wilderness, in the land of the plain, of the Reubenite; and Ramoth, in Gilead, of the Gadite; and Golan, in Bashan, of the Manassahite. |
|
[KJV+] |
{Namely}, Bezer1221 in the wilderness4057, in the plain4334 country0776, of the Reubenites7206; and Ramoth7216 in Gilead1568, of the Gadites1425; and Golan1474 in Bashan1316, of the Manassites4520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:44 |
[和合] |
摩西在以色列人面前所陈明的律法, |
|
[和合+] |
摩西4872在以色列3478人1121面前6440所陈明7760的律法8451― |
|
[当代] |
摩西向以色列人颁布上帝的法律。 |
|
[新译] |
以下是摩西在以色列人面前所立的律法, |
|
[钦定] |
这是摩西放在以色列儿女面前的律法, |
|
[NIV] |
This is the law Moses set before the Israelites. |
|
[YLT] |
And this [is] the law which Moses hath set before the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
And this {is} the law8451 which Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:45 |
[和合] |
就是摩西在以色列人出埃及后,所传给他们的法度、律例、典章。 |
|
[和合+] |
就是摩西4872在以色列3478人1121出3318埃及4714后所传1696给他们的法度5713、律例2706、典章4941; |
|
[当代] |
他们从埃及出来,到约旦河东岸伯‧比珥城对面的山谷后,摩西给他们颁布了这些法律和规例。这地是从前定都在希实本的亚摩利王西宏的土地。摩西和以色列人出埃及以后,击败了他, |
|
[新译] |
就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章; |
|
[钦定] |
就是摩西在以色列儿女出埃及后告诉他们的见证、律例、典章; |
|
[NIV] |
These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt |
|
[YLT] |
these [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt, |
|
[KJV+] |
These {are} the testimonies5713, and the statutes2706, and the judgments4941, which Moses4872 spake1696 unto the children1121 of Israel3478, after they came forth3318 out of Egypt4714, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:46 |
[和合] |
在约但河东伯毗珥对面的62谷中,在住希实本 亚摩利王西宏之地。这63西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。 |
|
[和合+] |
在约但河3383东5676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利0567王4428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列3478人1121出3318埃及4714后所击杀5221的。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
地点是在约旦河东,伯.毗珥对面的谷中,就是住在希实本的亚摩利人的王西宏的地。这西宏是摩西和以色列人出埃及后击杀的。 |
|
[钦定] |
在约旦河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本、亚摩利王西宏之地;这西宏是摩西和以色列儿女出埃及后所击杀的。 |
|
[NIV] |
and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt. |
|
[YLT] |
beyond the Jordan, in the valley over-against Beth-Peor, in the land of Sihon, king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon, whom Moses and the sons of Israel have smitten, in their coming out of Egypt, |
|
[KJV+] |
On this side5676 Jordan3383, in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047, in the land0776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, who dwelt3427 at Heshbon2809, whom Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote5221, after they were come forth3318 out of Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:47 |
[和合] |
他们得了他的地,又得了巴珊王64噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。 |
|
[和合+] |
他们得了3423他的地0776,又得了巴珊1316王4428噩5747的地0776,就是两8147个亚摩利0567王4428,在约但河3383东5676向日出4217-8121之地。 |
|
[当代] |
占领他和巴珊王噩的土地。这两个亚摩利王的土地都在约旦河东岸, |
|
[新译] |
他们占领了他的地和巴珊王噩的地,就是两个亚摩利人的王,是住在约旦河东,日出的方向的; |
|
[钦定] |
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。 |
|
[NIV] |
They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan. |
|
[YLT] |
and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan, [towards] the sun-rising; |
|
[KJV+] |
And they possessed3423 his land0776, and the land0776 of Og5747 king4428 of Bashan1316, two8147 kings4428 of the Amorites0567, which {were} on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising4217-8121; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:48 |
[和合] |
从亚嫩谷边的65亚罗珥,直到西云山,就是66黑门山。 |
|
[和合+] |
从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177,直到西云7865山2022,就是黑门山2768。 |
|
[当代] |
南自亚嫩河边的亚罗珥到北边的西连山,就是黑门山。 |
|
[新译] |
从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,西云山就是黑门山; |
|
[钦定] |
从亚嫩河边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。 |
|
[NIV] |
This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon [2] (that is, Hermon), |
|
[YLT] |
from Aroer, which [is] by the edge of the brook Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon -- |
|
[KJV+] |
From Aroer6177, which {is} by the bank8193 of the river5158 Arnon0769, even unto mount2022 Sion7865, which {is} Hermon2768, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:49 |
[和合] |
还有约但河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近67毗斯迦山根。 |
|
[和合+] |
还有约但河3383东4217的全亚拉巴6160,直到亚拉巴6160海3220,靠近毘斯迦6449山根0794。 |
|
[当代] |
这块土地也包括约旦河东岸的整个地区,南边到死海,东边到比斯迦山山脚。 |
|
[新译] |
还有约旦河东的亚拉巴全地,直到亚拉巴海,就是毗斯迦的山坡下。 |
|
[钦定] |
还有约旦河东的全平原,直到平原的海,靠近毗斯迦泉。 |
|
[NIV] |
and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, [3] below the slopes of Pisgah. |
|
[YLT] |
and all the plain beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. |
|
[KJV+] |
And all the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward4217, even unto the sea3220 of the plain6160, under the springs0794 of Pisgah6449. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |