31:1 |
[和合] |
摩西去告诉以色列众人 |
|
[和合+] |
摩西4872去3212告诉1696以色列3478众人 |
|
[当代] |
摩西继续对以色列人民说: |
|
[新译] |
摩西又把这些话告诉以色列众人, |
|
[钦定] |
摩西去告诉以色列众人这些话, |
|
[NIV] |
Then Moses went out and spoke these words to all Israel: |
|
[YLT] |
And Moses goeth and speaketh these words unto all Israel, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 went3212 and spake1696 these words1697 unto all Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:2 |
[和合] |
说:“我现在1一百二十岁了,不能照常2出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这3约但河。’ |
|
[和合+] |
说0559:我现在3117一百3967二十6242岁8141-1121了,不能3201照常出3318入0935;耶和华3068也曾对我说0559:你必不得过5674这约但河3383。 |
|
[当代] |
「现在我已经一百二十岁,不能继续领导你们了。而且,上主已经告诉我,我不能渡过约旦河。 |
|
[新译] |
对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。 |
|
[钦定] |
他对他们说:我现在一百二十岁了,不能照常出入;主也曾对我说:你必不能过这约旦河。 |
|
[NIV] |
'I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, 'You shall not cross the Jordan.' |
|
[YLT] |
and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years [am] I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, I {am} an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day3117; I can3201 no more go out3318 and come in0935: also the LORD3068 hath said0559 unto me, Thou shalt not go over5674 this Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:3 |
[和合] |
耶和华你们的 神必引导你们4过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。5约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们的 神0430必引导5674你们过去,将这些国民1471在你们面前6440灭绝8045,你们就得3423他们的地。约书亚3091必引导5674你们过去,正如耶和华3068所说的1696。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝要在你们前面亲自带领你们,消灭各民族,使你们占有他们的土地。按照上主所说的,约书亚要作你们的领袖。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神要亲自领你们过去,从你们面前消灭这些国的民,使你们得着他们的地,照着耶和华说过的,约书亚要亲自领你们过去。 |
|
[钦定] |
主你们的神必在你们前面过去,将这些国在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必在你们前面过去,正如主所说的。 |
|
[NIV] |
The Lord your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the Lord said. |
|
[YLT] |
`Jehovah thy God He is passing over before thee, He doth destroy these nations from before thee, and thou hast possessed them; Joshua -- he is passing over before thee as Jehovah hath spoken, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 thy God0430, he will go over5674 before6440 thee, {and} he will destroy8045 these nations1471 from before6440 thee, and thou shalt possess3423 them: {and} Joshua3091, he shall go over5674 before6440 thee, as the LORD3068 hath said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:4 |
[和合] |
耶和华必待他们如同从前待他所灭绝的亚摩利二王6西宏与7噩,以及他们的国一样。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必待6213他们,如同从前待6213他所灭绝8045的亚摩利0567二王4428西宏5511与噩5747以及他们的国0776一样。 |
|
[当代] |
上主怎样击败亚摩利的两个王─西宏和噩,摧毁他们的国家,也要照样消灭那里的各民族。 |
|
[新译] |
耶和华对待他们,必好像从前对待他消灭的亚摩利人的两个王西宏和噩,以及他们的国一样。 |
|
[钦定] |
主必待他们,如同从前待他所灭绝的亚摩利二王西宏与噩以及他们的国一样。 |
|
[NIV] |
And the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath done to them as he hath done to Sihon and to Og, kings of the Amorite, and to their land, whom He destroyed. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall do6213 unto them as he did6213 to Sihon5511 and to Og5747, kings4428 of the Amorites0567, and unto the land0776 of them, whom he destroyed8045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:5 |
[和合] |
耶和华必将他们8交给你们,你们要照我所吩咐的一切命令待他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必将他们交给5414你们;你们要照我所吩咐6680的一切命令4687待6213他们。 |
|
[当代] |
上主要使你们击败他们。你们必须照我的命令对待他们。 |
|
[新译] |
耶和华必把他们交给你们,你们照着我吩咐你们的一切命令对待他们。 |
|
[钦定] |
主必将他们交给你们;你们要照我所命令你们的一切诫命待他们。 |
|
[NIV] |
The Lord will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath given them before your face, and ye have done to them according to all the command which I have commanded you; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall give them up5414 before your face6440, that ye may do6213 unto them according unto all the commandments4687 which I have commanded6680 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:6 |
[和合] |
你们当刚强壮9胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你10同去。他必不11撇下你,也不丢弃你。” |
|
[和合+] |
你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。 |
|
[当代] |
不要害怕,要坚强,要勇敢,因为上主─你们的上帝要与你们同在。他不会忘掉你们,丢弃你们。」 |
|
[新译] |
你们要坚强勇敢;不要害怕,也不要因他们畏惧,因为耶和华你的 神与你同去;他决不撇下你,也不离弃你。” |
|
[钦定] |
你们应当刚强壮胆,不要惧怕,也不要害怕他们,因为主你的神他和你一起去。他必不撇下你,也不丢弃你。 |
|
[NIV] |
Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the Lord your God goes with you; he will never leave you nor forsake you.' |
|
[YLT] |
be strong and courageous, fear not, nor be terrified because of them, for Jehovah thy God [is] He who is going with thee; He doth not fail thee nor forsake thee.` |
|
[KJV+] |
Be strong2388 and of a good courage0553, fear3372 not, nor be afraid6206 of them6440: for the LORD3068 thy God0430, he {it is} that doth go1980 with thee; he will not fail7503 thee, nor forsake5800 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:7 |
[和合] |
摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮12胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。 |
|
[和合+] |
摩西4872召了7121约书亚3091来,在以色列3478众人眼前5869对他说0559:你当刚强2388壮胆0553!因为,你要和这百姓5971一同进入0935耶和华3068向他们列祖0001起誓7650应许所赐之地0776;你也要使5414他们承受5157那地为业。 |
|
[当代] |
然后,摩西召约书亚来,在以色列民众面前对他说:「要坚强,要勇敢,因为你要领导人民去征服上主应许赐给他们祖先的土地。 |
|
[新译] |
摩西把约书亚召了来,在以色列众人面前对他说:“你要坚强勇敢,因为你要和这人民一同进入耶和华向他们的列祖起誓,应许要赐给他们的地;你也要使他们得着那地为业。 |
|
[钦定] |
摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:你应当刚强壮胆,因为,你要和这百姓一起进入主向他们父辈起誓应许所给他们之地;你也要使他们承受那地。 |
|
[NIV] |
Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, 'Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance. |
|
[YLT] |
And Moses calleth for Joshua, and saith unto him before the eyes of all Israel, `Be strong and courageous, for thou -- thou dost go in with this people unto the land which Jehovah hath sworn to their fathers to give to them, and thou -- thou dost cause them to inherit it; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 called7121 unto Joshua3091, and said0559 unto him in the sight5869 of all Israel3478, Be strong2388 and of a good courage0553: for thou must go0935 with this people5971 unto the land0776 which the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers0001 to give5414 them; and thou shalt cause them to inherit5157 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:8 |
[和合] |
耶和华必在你前13面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧14怕,也不要惊惶。” |
|
[和合+] |
耶和华3068必在你前面6440行1980;他必与你同在,必不撇下7503你,也不丢弃5800你。不要惧怕3372,也不要惊惶2865。 |
|
[当代] |
上主要在你前面亲自带领你,与你同在。他不会忘记你,也不会丢弃你。所以,你不要丧胆,也不要惊惶。」每七年必须公开宣读法律书 |
|
[新译] |
耶和华亲自在你前头行,与你同在;他决不撇下你,也不离弃你;你不要害怕,也不要惊慌。” |
|
[钦定] |
主必在你前面行;他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。不要惧怕,也不要惊惶。 |
|
[NIV] |
The Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged.' |
|
[YLT] |
and Jehovah [is] He who is going before thee, He himself is with thee; He doth not fail thee nor forsake thee; fear not, nor be affrighted.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068, he {it is} that doth go1980 before6440 thee; he will be with thee, he will not fail7503 thee, neither forsake5800 thee: fear3372 not, neither be dismayed2865. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:9 |
[和合] |
摩西将这律法15写出来,交给16抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。 |
|
[和合+] |
摩西4872将这律法8451写出来3789,交给5414抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未3878子孙1121和以色列3478的众长老2205。 |
|
[当代] |
于是,摩西把上帝的法律写下来,交给负责照料约柜的利未祭司和以色列长老们, |
|
[新译] |
摩西把这律法写好了,就交给抬耶和华约柜的利未支派的祭司子孙,和以色列的众长老。 |
|
[钦定] |
摩西将这律法写出来,交给抬主约柜的祭司利未众子和以色列的所有长老。 |
|
[NIV] |
So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord , and to all the elders of Israel. |
|
[YLT] |
And Moses writeth this law, and giveth it unto the priests (sons of Levi, those bearing the ark of the covenant of Jehovah), and unto all the elders of Israel, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 wrote3789 this law8451, and delivered5414 it unto the priests3548 the sons1121 of Levi3878, which bare5375 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068, and unto all the elders2205 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:10 |
[和合] |
摩西吩咐他们说:“每逢17七年的末一年,就在豁免年的定期18住棚节的时候, |
|
[和合+] |
摩西4872吩咐6680他们说0559:每逢七7651年8141的末7093一年,就在豁免8059年8141的定期4150住棚5521节2282的时候, |
|
[当代] |
命令他们说:「每逢七年的末一年,就是取消债务那一年的住棚节,你们要大声宣读这法律。 |
|
[新译] |
摩西吩咐他们:“每逢七年的最后一年,就是在豁免年的定期,住棚节期间, |
|
[钦定] |
摩西命令他们说:每逢七年的最后一年,就在严肃的豁免年的定期住棚节的时候, |
|
[NIV] |
Then Moses commanded them: 'At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Feast of Tabernacles, |
|
[YLT] |
and Moses commandeth them, saying, `At the end of seven years, in the appointed time, the year of release, in the feast of booths, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 commanded6680 them, saying0559, At the end7093 of {every} seven7651 years8141, in the solemnity4150 of the year8141 of release8059, in the feast2282 of tabernacles5521, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:11 |
[和合] |
以色列众人来到耶和华你 神所选择的地方19朝见他。那时你要在以色列众人面前,将这律法念给他们听。 |
|
[和合+] |
以色列3478众人来到0935耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他。那时,你要在以色列3478众人面前6440将这律法8451念7121给他们听0241。 |
|
[当代] |
以色列人来到上主─你们的上帝所选定的敬拜场所时,你们要向他们宣读这法律。 |
|
[新译] |
以色列众人来到耶和华你的 神选择的地方朝见他的时候,你要在以色列众人面前把这律法宣读给他们听。 |
|
[钦定] |
以色列众人来到主你神所选择的地方朝见他。那时,你要在以色列众人面前将这律法念给他们听。 |
|
[NIV] |
when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing. |
|
[YLT] |
in the coming in of all Israel to see the face of Jehovah in the place which He chooseth, thou dost proclaim this law before all Israel, in their ears. |
|
[KJV+] |
When all Israel3478 is come0935 to appear7200 before6440 the LORD3068 thy God0430 in the place4725 which he shall choose0977, thou shalt read7121 this law8451 before all Israel3478 in their hearing0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:12 |
[和合] |
要招20聚他们男、女、孩子,并城里21寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。 |
|
[和合+] |
要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697, |
|
[当代] |
你们要召集所有的男人、女人、孩童,和住在你们中间的外侨在一起,好让每一个人能够听到这法律,学习敬畏上主─你们的上帝,切实遵行他的法律。 |
|
[新译] |
你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城里的寄居者,叫他们可以听见,叫他们可以学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话, |
|
[钦定] |
要招聚他们男人、女人、孩子们,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏主你们的神,谨守、遵行这律法的一切话, |
|
[NIV] |
Assemble the people-men, women and children, and the aliens living in your towns-so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law. |
|
[YLT] |
`Assemble the people, the men, and the women, and the infants, and thy sojourner who [is] within thy gates, so that they hear, and so that they learn, and have feared Jehovah your God, and observed to do all the words of this law; |
|
[KJV+] |
Gather6950 the people5971 together6950, men0582, and women0802, and children2945, and thy stranger1616 that {is} within thy gates8179, that they may hear8085, and that they may learn3925, and fear3372 the LORD3068 your God0430, and observe8104 to do6213 all the words1697 of this law8451: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:13 |
[和合] |
也使他们未曾晓得这律法的22儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存23活的日子,常常这样行。” |
|
[和合+] |
也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。 |
|
[当代] |
这样,你们的子孙,就是那些还没听到上主─你们上帝的法律的,会有机会听到。他们有生之日也要在你们将要征服的约旦河西岸学习敬畏上主。」上主给摩西的最后指示 |
|
[新译] |
也叫他们还不认识这律法的儿女可以听见,使他们在你们过约旦河去得为业的地上生活的时候,一生学习敬畏耶和华你们的 神。” |
|
[钦定] |
也使他们从不知道任何事的儿女得以听见,学习敬畏主你们的神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,要这样行。 |
|
[NIV] |
Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.' |
|
[YLT] |
and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.` |
|
[KJV+] |
And {that} their children1121, which have not known3045 {any thing}, may hear8085, and learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God0430, as long as3117 ye live2416 in the land0127 whither ye go over5674 Jordan3383 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:14 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你的24死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱25咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你的死4191期3117临近了7126;要召7121约书亚3091来,你们二人站在3320会4150幕0168里,我好嘱咐6680他。于是摩西4872和约书亚3091去3212站在3320会4150幕0168里。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你不久要离开人世。你叫约书亚到圣幕来,我要给他任务。」摩西和约书亚来到圣幕。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。 |
|
[钦定] |
主对摩西说:看啊,你的死期临近了;要召约书亚来,你们二人站在集会的帐幕里,我好嘱咐他。于是摩西和约书亚去站在集会的帐幕里。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, 'Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him.' So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thy days have drawn near to die; call Joshua, and station yourselves in the tent of meeting, and I charge him;` and Moses goeth -- Joshua also -- and they station themselves in the tent of meeting, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Behold, thy days3117 approach7126 that thou must die4191: call7121 Joshua3091, and present3320 yourselves in the tabernacle0168 of the congregation4150, that I may give him a charge6680. And Moses4872 and Joshua3091 went3212, and presented3320 themselves in the tabernacle0168 of the congregation4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:15 |
[和合] |
耶和华在会幕里云柱中显现,26云柱停在会幕门以上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068在会幕0168里云6051柱5982中显现7200,云6051柱5982停在5975会幕0168门6607以上。 |
|
[当代] |
有云柱停在圣幕门口,上主在云柱中向他们显现。 |
|
[新译] |
耶和华在会幕里,在云柱中显现,这云柱停在会幕的门口上面。 |
|
[钦定] |
主在帐幕里云柱中显现,云柱停在帐幕门以上。 |
|
[NIV] |
Then the Lord appeared at the Tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tent. |
|
[YLT] |
and Jehovah is seen in the tent, in a pillar of a cloud; and the pillar of the cloud standeth at the opening of the tent. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle0168 in a pillar5982 of a cloud6051: and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over the door6607 of the tabernacle0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:16 |
[和合] |
耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪27淫,离28弃我,违背我与他们所立的29约。 |
|
[和合+] |
耶和华3068又对摩西4872说0559:你必和你列祖0001同睡7901。这百姓5971要起来6965,在他们所要去0935的地上,在那地0776的人中7130,随从0310外邦5236 神0430行邪淫2181,离弃5800我,违背6565我与他们所立3772的约1285。 |
|
[当代] |
上主对摩西说:「你快要离开人世了;你死后,人民将对我不忠,违背我和他们立的约,离弃我,去拜他们将进入那地的神明。 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“看哪,你快要和你的列祖长眠了;这人民要起来,在他们所要去的地方,在那地的人中,与外族人的神行邪淫,离弃我,破坏我与他们所立的约。 |
|
[钦定] |
主又对摩西说:看啊,你必和你的父辈同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦众神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。 |
|
[NIV] |
And the Lord said to Moses: 'You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thou art lying down with thy fathers, and this people hath risen, and gone a-whoring after the gods of the stranger of the land into the midst of which it hath entered, and forsaken Me, and broken My covenant which I made with it; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Behold, thou shalt sleep7901 with thy fathers0001; and this people5971 will rise up6965, and go a whoring2181 after0310 the gods0430 of the strangers5236 of the land0776, whither they go0935 {to be} among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 my covenant1285 which I have made3772 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:17 |
[和合] |
那时,我的怒气必向他们发作,我也必离30弃他们,31掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们32中间吗?’ |
|
[和合+] |
那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩5641面6440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么? |
|
[当代] |
那时,我要对他们发怒,丢弃他们,不理他们;他们要被消灭。许多灾难要临到他们身上,他们就知道这是因为我─他们的上帝不再与他们同在。 |
|
[新译] |
到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:‘我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的 神不在我们中间吗?’ |
|
[钦定] |
那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患和艰难临到他们。那日他们必说:这些祸患临到我们,因我们的神不在我们中间吗? |
|
[NIV] |
On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, 'Have not these disasters come upon us because our God is not with us?' |
|
[YLT] |
and Mine anger hath burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it hath been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it hath said in that day, Is it not because that my God is not in my midst -- these evils have found me? |
|
[KJV+] |
Then my anger0639 shall be kindled2734 against them in that day3117, and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from them, and they shall be devoured0398, and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say0559 in that day3117, Are not these evils7451 come4672 upon us, because our God0430 {is} not among7130 us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:18 |
[和合] |
那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。 |
|
[和合+] |
那时3117,因3588他们偏向6437别0312 神0430所行6213的一切恶7451,我必定5641掩5641面6440不顾他们。 |
|
[当代] |
那时,我不帮助他们;因为他们行邪恶的事,去拜别的神明。 |
|
[新译] |
到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。 |
|
[钦定] |
那时,因他们偏向其他众神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。 |
|
[NIV] |
And I will certainly hide my face on that day because of all their wickedness in turning to other gods. |
|
[YLT] |
and I certainly hide My face in that day for all the evil which it hath done, for it hath turned unto other gods. |
|
[KJV+] |
And I will surely5641 hide5641 my face6440 in that day3117 for all the evils7451 which they shall have wrought6213, in that3588 they are turned6437 unto other0312 gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:19 |
[和合] |
“现在你要写一篇33歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是; |
|
[和合+] |
现在你要写3789一篇歌7892,教导3925以色列3478人1121,传给7760他们,使这歌7892见證5707他们的不是; |
|
[当代] |
「现在你要写下这一首歌,教授给以色列人民,让他们背诵,使这首歌作为我指责他们的证据。 |
|
[新译] |
所以,现在你们要为自己写下这首诗歌来,教导以色列人,放在他们口中,使这首诗歌成为我反对他们的见证。 |
|
[钦定] |
现在你要写一篇歌,教导以色列儿女,放在他们的口中,使这歌见证以色列儿女的不是; |
|
[NIV] |
'Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
|
[YLT] |
`And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
Now therefore write3789 ye this song7892 for you, and teach3925 it the children1121 of Israel3478: put7760 it in their mouths6310, that this song7892 may be a witness5707 for me against the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:20 |
[和合] |
因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流34奶与蜜之地,他们在那里吃得饱35足,身体肥36胖,就必偏向别神,事奉他们,37藐视我,背弃我的约。 |
|
[和合+] |
因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流2100奶2461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向6437别0312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285。 |
|
[当代] |
我要按照向他们祖先许下的诺言,带领他们到那流奶与蜜的富饶土地。在那里,他们将过著丰衣足食、非常舒适的生活。但是他们会离弃我,去祭拜服事别的神明,弃绝我,违背我的约。 |
|
[新译] |
因为我把他们领进了我向他们的列祖起誓应许的地,就是流奶与蜜的地,他们在那里吃饱了,发胖了,就必偏向别的神,事奉他们,藐视我,破坏我的约。 |
|
[钦定] |
因为我将他们领进我向他们的父辈起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向其他众神,侍奉他们,惹动我,毁我的约。 |
|
[NIV] |
When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant. |
|
[YLT] |
and I bring them in unto the ground which I have sworn to their fathers -- flowing with milk and honey, and they have eaten, and been satisfied, and been fat, and have turned unto other gods, and they have served them, and despised Me, and broken My covenant. |
|
[KJV+] |
For when I shall have brought0935 them into the land0127 which I sware7650 unto their fathers0001, that floweth2100 with milk2461 and honey1706; and they shall have eaten0398 and filled7646 themselves, and waxen fat1878; then will they turn6437 unto other0312 gods0430, and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 my covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:21 |
[和合] |
那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都38知道了。” |
|
[和合+] |
那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见6030證5707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045。 |
|
[当代] |
许多灾难要临到他们身上。但是这首歌仍然流传著,要作为指责他们的证据。虽然我还没有领他们到我应许要给他们的土地,但是我已经知道他们的心思意念。」 |
|
[新译] |
他们遭遇许多灾祸和患难的时候,这首诗歌就必在他们面前作证,因为这首诗歌必不会从他们后裔的口中忘记。其实,我还未领他们进入我起誓应许之地以先,他们今日心里所怀的意念,我都知道了。” |
|
[钦定] |
那时,有许多祸患和艰难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们种子的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以前,他们所怀的意念我都知道了。 |
|
[NIV] |
And when many disasters and difficulties come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath.' |
|
[YLT] |
`And it hath been, when many evils and distresses do meet it, that this song hath testified to its face for a witness; for it is not forgotten out of the mouth of its seed, for I have known its imagining which it is doing to-day, before I bring them in unto the land of which I have sworn.` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness5707; for it shall not be forgotten7911 out of the mouths6310 of their seed2233: for I know3045 their imagination3336 which they go about6213, even now3117, before I have brought0935 them into the land0776 which I sware7650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:22 |
[和合] |
当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。 |
|
[和合+] |
当日3117摩西4872就写了3789一篇歌7892,教导3925以色列3478人1121。 |
|
[当代] |
当天,摩西写下这首歌,教授给以色列人民。 |
|
[新译] |
摩西就在那一天写下了这首诗歌,教导以色列人。 |
|
[钦定] |
当时摩西就写了一篇歌,教导以色列儿女。 |
|
[NIV] |
So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites. |
|
[YLT] |
And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
Moses4872 therefore wrote3789 this song7892 the same day3117, and taught3925 it the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:23 |
[和合] |
耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你39同在。” |
|
[和合+] |
耶和华嘱咐6680嫩5126的儿子1121约书亚3091说0559:你当刚强2388壮胆0553,因为你必领0935以色列3478人1121进我所起誓7650应许他们的地0776;我必与你同在。 |
|
[当代] |
后来,上主对嫩的儿子约书亚说:「你要坚强,要有信心,因为你将带领以色列人民进入我应许给他们的土地。我要与你同在。」 |
|
[新译] |
耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。” |
|
[钦定] |
他嘱咐嫩的儿子约书亚说:你应当刚强壮胆,因为你必领以色列儿女进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。 |
|
[NIV] |
The Lord gave this command to Joshua son of Nun: 'Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.' |
|
[YLT] |
and He commandeth Joshua son of Nun, and saith, `Be strong and courageous, for thou dost bring in the sons of Israel unto the land which I have sworn to them, and I -- I am with thee.` |
|
[KJV+] |
And he gave Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge6680, and said0559, Be strong2388 and of a good courage0553: for thou shalt bring0935 the children1121 of Israel3478 into the land0776 which I sware7650 unto them: and I will be with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:24 |
[和合] |
摩西将这律法的话写在书上,及至写完了, |
|
[和合+] |
摩西4872将这律法8451的话1697写在书上5612,及至写3789完了3615, |
|
[当代] |
摩西把上主的法律写在书上;他小心地把一切都写下来。 |
|
[新译] |
摩西把这律法的话写在书上,直到写完了, |
|
[钦定] |
摩西将这律法的话写在书上,直到写完, |
|
[NIV] |
After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 the words1697 of this law8451 in a book5612, until they were finished8552, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:25 |
[和合] |
就吩咐抬耶和华约柜的利未人说: |
|
[和合+] |
就吩咐6680抬5375耶和华3068约1285柜0727的利未人3881说0559: |
|
[当代] |
写完后,他对照料上主约柜的利未祭司说: |
|
[新译] |
摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说: |
|
[钦定] |
摩西就命令抬主约柜的利未人说: |
|
[NIV] |
he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord : |
|
[YLT] |
that Moses commandeth the Levites bearing the ark of the covenant of Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
That Moses4872 commanded6680 the Levites3881, which bare5375 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:26 |
[和合] |
“将这40律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是; |
|
[和合+] |
将3947这律法8451书5612放在7760耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727旁6654,可以在那里见證5707以色列人的不是; |
|
[当代] |
「你们要把这上帝的法律书放在上主─你们上帝的约柜旁边,留在那里,作为他指控他子民的证据。 |
|
[新译] |
“你们要把这律法书,放在耶和华你们的 神的约柜旁,可以在那里作反对你们的见证, |
|
[钦定] |
将这律法书放在主你们神的约柜旁,可以在那里见证你们的不是; |
|
[NIV] |
'Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you. |
|
[YLT] |
`Take this Book of the Law, and thou hast set it on the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, and it hath been there against thee for a witness; |
|
[KJV+] |
Take3947 this book5612 of the law8451, and put7760 it in the side6654 of the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God0430, that it may be there for a witness5707 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:27 |
[和合] |
因为我知道你们是悖逆的,是硬着41颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖42逆耶和华,何况我死后呢! |
|
[和合+] |
因为我知道3045你们是悖逆4805的,是硬着7186颈项6203的。我今日3117还活着2416与你们同在,你们尚且悖逆4784耶和华3068,何况我死4194后0310呢? |
|
[当代] |
我知道他们又顽固又悖逆。我活著的时候,他们都不断背叛上主,我死后,他们会更加悖逆。 |
|
[新译] |
因为我知道你们的悖逆和硬颈。看哪,我今日还活着与你们同在的时候,你们尚且悖逆耶和华,何况我死了以后呢? |
|
[钦定] |
因为我知道你们是悖逆的,是硬着脖子的。看啊,我今天还活着与你们同在,你们尚且悖逆主,何况我死后呢? |
|
[NIV] |
For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die! |
|
[YLT] |
for I -- I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death. |
|
[KJV+] |
For I know3045 thy rebellion4805, and thy stiff7186 neck6203: behold, while I am yet alive2416 with you this day3117, ye have been rebellious4784 against the LORD3068; and how much more after0310 my death4194? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:28 |
[和合] |
你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼43天唤地见证他们的不是。 |
|
[和合+] |
你们要将你们支派7626的众长老2205和官长7860都招聚6950了来,我好将这些话1697说与1696他们听0241,并呼5749天-8064唤地0776见證5749他们的不是。 |
|
[当代] |
你们要召集各支族的长老和官员到我面前来,我要把这些事告诉他们。我要指控他们,并且要呼唤天地来作证。 |
|
[新译] |
你们要把你们各支派的众长老和官长都召集到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼天唤地对他们作证。 |
|
[钦定] |
你们要将你们支派的所有长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。 |
|
[NIV] |
Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them. |
|
[YLT] |
`Assemble unto me all the elders of your tribes, and your authorities, and I speak in their ears these words, and cause to testify against them the heavens and the earth, |
|
[KJV+] |
Gather6950 unto me all the elders2205 of your tribes7626, and your officers7860, that I may speak1696 these words1697 in their ears0241, and call5749 heaven8064 and earth0776 to record5749 against them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:29 |
[和合] |
我知道我死后,你们必全然44败坏,45偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为46恶的事,以手所作的惹他发47怒,日48后必有49祸患临到你们。” |
|
[和合+] |
我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
[当代] |
我知道,我死后人民会非常堕落,拒绝我给他们的教训。将来,他们遭遇灾难是因为他们做了上主不许他们做的事,激怒了他。」摩西的诗歌 |
|
[新译] |
因为我知道我死了以后,你们必完全败坏,偏离我吩咐你们的道路;在末后的日子必有灾祸临到你们身上,因为你们必行耶和华看为恶的事,以你们手所作的事,惹他发怒。” |
|
[钦定] |
我知道我死后,你们必完全败坏,偏离我所命令你们的道,行主眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒;日后必有祸患临到你们。 |
|
[NIV] |
For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the Lord and provoke him to anger by what your hands have made.' |
|
[YLT] |
for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.` |
|
[KJV+] |
For I know3045 that after0310 my death4194 ye will utterly7843 corrupt7843 {yourselves}, and turn aside5493 from the way1870 which I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter0319 days3117; because ye will do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:30 |
[和合] |
摩西将这一篇歌的话,都说与以色列全会众听。 |
|
[和合+] |
摩西4872将这一篇歌7892的话1697都说1696与以色列全会3478众6951听0241。 |
|
[当代] |
后来,摩西在以色列会众面前朗诵这首诗。 |
|
[新译] |
于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。 |
|
[钦定] |
摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听,直到讲完。 |
|
[NIV] |
And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel: |
|
[YLT] |
And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: -- |
|
[KJV+] |
And Moses4872 spake1696 in the ears0241 of all the congregation6951 of Israel3478 the words1697 of this song7892, until they were ended8552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |