3:1 |
[和合] |
“以后我们转回向巴珊去,巴珊王1噩和他的众民都出来,在2以得来与我们交战。 |
|
[和合+] |
以后,我们转回6437,向巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与我们交7125战4421。 |
|
[当代] |
「接著,我们再往北,向巴珊地区推进。巴珊王噩率领他的全军在以得来城附近迎战。 |
|
[新译] |
“后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。 |
|
[钦定] |
然后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的所有人民都出来,在以得来与我们交战。 |
|
[NIV] |
Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei. |
|
[YLT] |
`And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, [to] Edrei. |
|
[KJV+] |
Then we turned6437, and went up5927 the way1870 to Bashan1316: and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he and all his people5971, to battle4421 at Edrei0154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他象从前待住希实本的亚摩利王3西宏一样。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:不要怕3372他!因我已将他和他的众民5971,并他的地0776,都交5414在你手中3027;你要待6213他象从前待6213住3427希实本2809的亚摩利0567王4428西宏5511一样。 |
|
[当代] |
上主对我说:『你们不要害怕。我要把他、他的人民,和他的土地都交在你们手中。从前你们怎样对待那定都在希实本的亚摩利王西宏,现在也要照样对待巴珊王。』 |
|
[新译] |
耶和华对我说:‘你不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的土地,都交在你的手里;你要待他,像从前你待希实本的亚摩利人的王西宏一样。’ |
|
[钦定] |
主对我说:不要怕他,因我已将他和他的所有人民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me, 'Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.' |
|
[YLT] |
`And Jehovah saith unto me, Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Fear3372 him not: for I will deliver5414 him, and all his people5971, and his land0776, into thy hand3027; and thou shalt do6213 unto him as thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites0567, which dwelt3427 at Heshbon2809. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
于是耶和华我们的 神,也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们4杀了他们,没有留下一个。 |
|
[和合+] |
于是耶和华3068―我们的 神0430也将巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都交5414在我们手中3027;我们杀了他们5221,没有留下7604一个8300。 |
|
[当代] |
「于是,上主─我们的上帝也把巴珊王噩和他的人民交在我们手中。我们把他们都消灭了,连一个也没有留下。 |
|
[新译] |
于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。 |
|
[钦定] |
于是主我们的神也将巴珊王噩和他的所有人民都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。 |
|
[NIV] |
So the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors. |
|
[YLT] |
`And Jehovah our God giveth into our hands also Og king of Bashan, and all his people, and we smite him till there hath not been left to him a remnant; |
|
[KJV+] |
So the LORD3068 our God0430 delivered5414 into our hands3027 Og5747 also, the king4428 of Bashan1316, and all his people5971: and we smote5221 him until none was left7604 to him remaining8300. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
那时我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为5亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。 |
|
[和合+] |
那时6256,我们夺了3920他所有的城5892,共有六十8346座5892,没有一座城7151不被我们所夺3947。这为亚珥歌伯0709的全境2256,就是巴珊地1316噩5747王的国4467。 |
|
[当代] |
同时,我们占领了他所有的城镇,没有一座不占领。我们也占领了巴珊王噩统治的整个亚珥歌伯地区,一共是六十座城; |
|
[新译] |
那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。 |
|
[钦定] |
那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。 |
|
[NIV] |
At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them-the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan. |
|
[YLT] |
and we capture all his cities at that time, there hath not been a city which we have not taken from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. |
|
[KJV+] |
And we took3920 all his cities5892 at that time6256, there was not a city7151 which we took3947 not from them, threescore8346 cities5892, all the region2256 of Argob0709, the kingdom4467 of Og5747 in Bashan1316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。 |
|
[和合+] |
这些城5892都有坚固的1219高1364墙2346,有门1817有闩1280。此外还有许多3966-7235无城墙6521的乡村5892。 |
|
[当代] |
这些城都设有巩固的防御:有高墙、城门,和门闩。我们也占领了其他一些没有城墙的村庄。 |
|
[新译] |
这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。 |
|
[钦定] |
这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的城镇。 |
|
[NIV] |
All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages. |
|
[YLT] |
All these [are] cities fenced with high walls, two-leaved doors and bar, apart from cities of villages very many; |
|
[KJV+] |
All these cities5892 {were} fenced1219 with high1364 walls2346, gates1817, and bars1280; beside unwalled6521 towns5892 a great3966 many7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁6灭。 |
|
[和合+] |
我们将这些都毁灭了2763,象从前待6213希实本2809王4428西宏5511一样,把有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763; |
|
[当代] |
我们毁灭了所有的城镇,把城里的人,不分男女老幼,通通杀光,像从前我们毁灭希实本的西宏王所有的城镇一样。 |
|
[新译] |
我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。 |
|
[钦定] |
我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把各城的男人,连女人带孩子们,尽都毁灭; |
|
[NIV] |
We completely destroyed [1] them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying [2] every city-men, women and children. |
|
[YLT] |
and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants; |
|
[KJV+] |
And we utterly destroyed2763 them, as we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, utterly destroying2763 the men4962, women0802, and children2945, of every city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。 |
|
[和合+] |
唯有一切牲畜0929和城5892中的财物7998都取为自己的掠物0962。 |
|
[当代] |
我们抢走牲畜,洗劫城镇。 |
|
[新译] |
只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。 |
|
[钦定] |
唯有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。 |
|
[NIV] |
But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves. |
|
[YLT] |
and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves. |
|
[KJV+] |
But all the cattle0929, and the spoil7998 of the cities5892, we took for a prey0962 to ourselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到7黑门山之地夺过来。 |
|
[和合+] |
那时6256,我们从约但河3383东5676两个8147亚摩利0567王4428的手3027将亚嫩0769谷5158直到黑门2768山2022之地0776夺过来3947 |
|
[当代] |
「那时,我们从两个亚摩利王的手里把约旦河东岸的土地夺过来,从南部的亚嫩谷直到北部的黑门山。 |
|
[新译] |
那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来, |
|
[钦定] |
那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩河直到黑门山之地夺过来, |
|
[NIV] |
So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon. |
|
[YLT] |
`And we take, at that time, the land out of the hand of the two kings of the Amorite, which is beyond the Jordan, from the brook Arnon unto mount Hermon; |
|
[KJV+] |
And we took3947 at that time6256 out3947 of the hand3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites0567 the land0776 that {was} on this side5676 Jordan3383, from the river5158 of Arnon0769 unto mount2022 Hermon2768; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
(这黑门山,西顿人称为8西连,亚摩利人称为9示尼珥。) |
|
[和合+] |
(这黑门山2768,西顿人6722称为7121西连8303,亚摩利人0567称7121为示尼珥8149), |
|
[当代] |
西顿人叫黑门山为西连;亚摩利人叫它示尼珥。 |
|
[新译] |
(西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。) |
|
[钦定] |
(这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥,) |
|
[NIV] |
(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.) |
|
[YLT] |
(Sidonians call Hermon, Sirion; and the Amorites call it Senir,) |
|
[KJV+] |
({Which} Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion8303; and the Amorites0567 call7121 it Shenir8149;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
就是夺了平原的各城,基列全地,巴珊全地,直到10撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。 |
|
[和合+] |
就是夺了平原4334的各城5892、基列1568全地、巴珊1316全地,直到撒迦5548和以得来0154,都是巴珊1316王噩5747国4467内的城邑5892。 |
|
[当代] |
我们占领了巴珊王噩所有的城镇,包括平原各城镇、基列,和巴珊整个地区,东面到撒迦和以得来城。」 |
|
[新译] |
就是夺了平原上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和以得来,这都是巴珊王噩国内的城市。 |
|
[钦定] |
就是夺了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城市。 |
|
[NIV] |
We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan. |
|
[YLT] |
all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, |
|
[KJV+] |
All the cities5892 of the plain4334, and all Gilead1568, and all Bashan1316, unto Salchah5548 and Edrei0154, cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan1316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
(11利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的12拉巴吗?)” |
|
[和合+] |
(利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
[当代] |
噩王是最后一个利乏音人。他的棺材是用石头造的,按照通常的尺寸,长约四公尺,宽两公尺。在亚扪人的拉巴城里还能够看到这具棺材。定居约旦河东岸的各支族(民32:1-42) |
|
[新译] |
(利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是铁的,长四公尺,宽两公尺,这是按一般的尺寸量度,现在不是还在亚扪人的拉巴吗?) |
|
[钦定] |
巨人所剩下的只有巴珊王噩。看啊,他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现在不是在亚扪儿女的拉巴吗? |
|
[NIV] |
(Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed [3] was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. [4] It is still in Rabbah of the Ammonites.) |
|
[YLT] |
for only Og king of Bashan had been left of the remnant of the Rephaim; lo, his bedstead [is] a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the sons of Ammon? nine cubits its length, and four cubits its breadth, by the cubit of a man. |
|
[KJV+] |
For only Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant3499 of giants7497; behold, his bedstead6210 {was} a bedstead6210 of iron1270; {is} it not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon5983? nine8672 cubits0520 {was} the length0753 thereof, and four0702 cubits0520 the breadth7341 of it, after the cubit0520 of a man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
“那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的13亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了14流便人和迦得人。 |
|
[和合+] |
那时6256,我们得了3423这地0776。从亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,我将基列1568山地2022的一半2677,并其中的城邑5892,都给了5414流便人7206和迦得人1425。 |
|
[当代] |
「我们占领这片土地后,我把亚嫩谷附近的亚罗珥城以北地区和基列一部分山区,以及这地区的城镇,分配给吕便和迦得支族。 |
|
[新译] |
“那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。 |
|
[钦定] |
那时,我们得了这地。从亚嫩河边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城市,都给了流便人和迦得人。 |
|
[NIV] |
Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns. |
|
[YLT] |
`And this land we have possessed, at that time; from Aroer, which [is] by the brook Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I have given to the Reubenite, and to the Gadite; |
|
[KJV+] |
And this land0776, {which} we possessed3423 at that time6256, from Aroer6177, which {is} by the river5158 Arnon0769, and half2677 mount2022 Gilead1568, and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites1425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了15玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。 |
|
[和合+] |
其余3499的基列1568地和巴珊1316全地,就是噩5747王的国4467,我给了5414玛拿西4519半2677支派7626。亚珥歌伯0709全地2256乃是巴珊1316全地;这1931叫做7121利乏音人7497之地0776。 |
|
[当代] |
我又把基列其余的地区和巴珊王噩的整个地区分配给玛拿西半支族。」(巴珊地区又叫利乏音地。 |
|
[新译] |
基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。 |
|
[钦定] |
其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地是巴珊全地;这叫作巨人之地。 |
|
[NIV] |
The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites. |
|
[YLT] |
and the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I have given to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all that Bashan, called the land of Rephaim. |
|
[KJV+] |
And the rest3499 of Gilead1568, and all Bashan1316, {being} the kingdom4467 of Og5747, gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh4519; all the region2256 of Argob0709, with all Bashan1316, which1931 was called7121 the land0776 of giants7497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
玛拿西的子孙睚珥,占了亚珥歌伯全境,直到16基述人和玛迦人的交界,就按自己的名,称这巴珊地为17哈倭特睚珥,直到今日。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519的子孙1121睚珥2971占了3947亚珥歌伯0709全境2256,直到基述人1651和玛迦人4602的交界1366,就按自己的名8034称7121这巴珊地1316为哈倭特睚珥2334,直到今日3117。 |
|
[当代] |
玛拿西的半支族睚珥占领整个亚珥歌伯地区,也就是巴珊地区,从那里延伸到跟基述和玛迦邻接的地方。睚珥用自己的名字叫这些城镇;到今天,这些城镇仍然以睚珥为名。) |
|
[新译] |
玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。 |
|
[钦定] |
玛拿西的儿子睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今天。 |
|
[NIV] |
Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair. [5] ) |
|
[YLT] |
`Jair son of Manasseh hath taken all the region of Argob, unto the border of Geshuri, and Maachathi, and calleth them by his own name, Bashan-Havoth-Jair, unto this day. |
|
[KJV+] |
Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 all the country2256 of Argob0709 unto the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi4602; and called7121 them after his own name8034, Bashanhavothjair1316-2334, unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
“我又将基列给了18玛吉 |
|
[和合+] |
我又将基列1568给了5414玛吉4353。 |
|
[当代] |
「我把基列分配给玛拿西支族的玛吉宗族, |
|
[新译] |
我又把基列给了玛吉。 |
|
[钦定] |
我又将基列给了玛吉。 |
|
[NIV] |
And I gave Gilead to Makir. |
|
[YLT] |
And to Machir I have given Gilead. |
|
[KJV+] |
And I gave5414 Gilead1568 unto Machir4353. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的19雅博河,我给了流便人和迦得人; |
|
[和合+] |
从基列1568到亚嫩0769谷5158,以谷5158中8432为界1366,直到亚扪5983人1121交界1366的雅博2999河5158,我给了5414流便人7206和迦得人1425, |
|
[当代] |
把基列到亚嫩谷的一块土地分配给吕便和迦得支族。他们南部的边界在亚嫩谷中央,北部的边界是雅博河,其中一部分跟亚扪人的边界相邻接。 |
|
[新译] |
从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人; |
|
[钦定] |
从基列到亚嫩河,以谷为界,直到亚扪儿女交界的雅博河,我给了流便人和迦得人, |
|
[NIV] |
But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. |
|
[YLT] |
`And to the Reubenite and to the Gadite I have given from Gilead even unto the brook Arnon, the middle of the valley and the border, even unto Jabbok the brook, the border of the sons of Ammon, |
|
[KJV+] |
And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from Gilead1568 even unto the river5158 Arnon0769 half8432 the valley5158, and the border1366 even unto the river5158 Jabbok2999, {which is} the border1366 of the children1121 of Ammon5983; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
又将亚拉巴和靠近约但河之地,从20基尼烈直到亚拉巴海,就是21盐海,并22毗斯迦山根东边之地,都给了他们 |
|
[和合+] |
又将亚拉巴6160和靠近1366约但河3383之地,从基尼烈3672直到亚拉巴6160海3220,就是盐4417海3220,并毘斯迦0798山0794根东边4217之地,都给了他们。 |
|
[当代] |
他们西部的界限延伸到约旦河,从北边的加利利湖到南边的死海,东到比斯迦山山脚。 |
|
[新译] |
又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。 |
|
[钦定] |
又将平原和靠近约旦河之地,从基尼烈直到平原的海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。 |
|
[NIV] |
Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea [6] ), below the slopes of Pisgah. |
|
[YLT] |
and the plain, and the Jordan, and the border, from Chinnereth even unto the sea of the plain, the salt sea, under the springs of Pisgah, at the [sun]-rising. |
|
[KJV+] |
The plain6160 also, and Jordan3383, and the coast1366 {thereof}, from Chinnereth3672 even unto the sea3220 of the plain6160, {even} the salt4417 sea3220, under Ashdothpisgah0798-0794 eastward4217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
“那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着23兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。 |
|
[和合+] |
那时6256,我吩咐6680你们说0559:耶和华3068―你们的 神0430已将这地0776赐5414给你们为业3423;你们所有的勇2428士1121都要带着兵器2502,在你们的弟兄0251以色列3478人1121前面6440过去5674。 |
|
[当代] |
「那时,我给他们下列的指示:『上主─我们的上帝把约旦河东岸的土地赐给你们,使你们占有这块地。现在,你们要把队伍装备起来,派他们作以色列各支族的先锋部队,渡过约旦河,帮助各支族占领上主赐给他们的土地。 |
|
[新译] |
“那时,我吩咐你们:‘耶和华你们的 神,已经把这地赐给你们作产业了;你们所有的战士,都要预备好,在你们的兄弟以色列人面前过河去。 |
|
[钦定] |
那时,我命令你们说:主你们的神已将这地给你们为业;你们所有能打仗的都要带着武器,在你们的弟兄以色列儿女前面过去。 |
|
[NIV] |
I commanded you at that time: 'The Lord your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites. |
|
[YLT] |
`And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might. |
|
[KJV+] |
And I commanded6680 you at that time6256, saying0559, The LORD3068 your God0430 hath given5414 you this land0776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren0251 the children1121 of Israel3478, all {that are} meet1121 for the war2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲24畜),可以住在我所赐给你们的各城里。 |
|
[和合+] |
但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。 |
|
[当代] |
只有你们的妻子、儿女,和牲畜(我知道你们有许多牲畜)可以留在我分配给你们的城镇。 |
|
[新译] |
只有你们的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我赐给你们的城里。 |
|
[钦定] |
但你们的妻子们、小孩子们、牲畜,(我知道你们有许多的牲畜,)可以住在我所给你们的各城里。 |
|
[NIV] |
However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you, |
|
[YLT] |
Only, your wives, and your infants, and your cattle -- I have known that ye have much cattle -- do dwell in your cities which I have given to you, |
|
[KJV+] |
But your wives0802, and your little ones2945, and your cattle4735, ({for} I know3045 that ye have much7227 cattle4735,) shall abide3427 in your cities5892 which I have given5414 you; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享25平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。 |
|
[和合+] |
等到你们弟兄0251在约但河3383那边5676,也得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414给他们的地0776,又使他们得享平安5117,与你们一样,你们0376纔可以回7725到我所赐5414给你们为业之地3425。 |
|
[当代] |
要援助你们的同胞以色列人,支援他们占领上主所赐约旦河西岸的土地,直到上主使他们在那里安居,像他使你们在这里安居一样。那时,你们就可以回到我分配给你们的这块土地上。』 |
|
[新译] |
直到耶和华使你们的兄弟,像你们一样得了安身的地方;他们也占领了耶和华你们的 神在约旦河西赐给他们的地,然后你们各人才可以回到我赐给你们作产业的地去。’ |
|
[钦定] |
等到你们弟兄在约旦河那边,也得主你们神所给他们的地,主又使他们得享安息,与你们一样,你们才可以回到我所给你们为业之地。 |
|
[NIV] |
until the Lord gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the Lord your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you.' |
|
[YLT] |
till that Jehovah give rest to your brethren like yourselves, and they also have possessed the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan, then ye have turned back each to his possession, which I have given to you. |
|
[KJV+] |
Until the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren0251, as well as unto you, and {until} they also possess3423 the land0776 which the LORD3068 your God0430 hath given5414 them beyond5676 Jordan3383: and {then} shall ye return7725 every man0376 unto his possession3425, which I have given5414 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
“那时我吩咐26约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。 |
|
[和合+] |
那时6256我吩咐6680约书亚3091说0559:你亲眼5869看见了7200耶和华3068―你 神0430向这二8147王4428所行的6213;耶和华3068也必向你所要去5674的各国4467照样行6213。 |
|
[当代] |
「然后,我指示约书亚,说:『你已经亲眼看到上主─你们的上帝对西宏和噩两个王所做的一切事;他也要照样对待你们将要占领的其他国家的王。 |
|
[新译] |
那时,我吩咐约书亚:‘你亲眼看见了耶和华你们的 神向这两个王所行的一切;耶和华也必向你正要去的各国照样行。 |
|
[钦定] |
那时我命令约书亚说:你亲眼看见了主你神向这二王所行的;主也必向你所要去的各国照样行。 |
|
[NIV] |
At that time I commanded Joshua: 'You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going. |
|
[YLT] |
`And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings -- so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over; |
|
[KJV+] |
And I commanded6680 Joshua3091 at that time6256, saying0559, Thine eyes5869 have seen7200 all that the LORD3068 your God0430 hath done6213 unto these two8147 kings4428: so shall the LORD3068 do6213 unto all the kingdoms4467 whither thou passest5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
你不要怕他们,因那为你争27战的,是耶和华你的 神。” |
|
[和合+] |
你不要怕他们3372,因那为你争战的3898是耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
你们不要怕他们,因为上主─你们的上帝要为你们作战。』」摩西不得进入迦南 |
|
[新译] |
你们不要怕他们,因为耶和华你们的 神要为你们作战。’ |
|
[钦定] |
你不要怕他们,因那为你争战的是主你的神。 |
|
[NIV] |
Do not be afraid of them; the Lord your God himself will fight for you.' |
|
[YLT] |
fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you. |
|
[KJV+] |
Ye shall not fear3372 them: for the LORD3068 your God0430 he shall fight3898 for you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
“那时我恳求耶和华说: |
|
[和合+] |
那时6256,我恳求2603耶和华3068说0559: |
|
[当代] |
「那时,我祈求上主: |
|
[新译] |
“那时,我恳求耶和华,说: |
|
[钦定] |
那时,我恳求主说: |
|
[NIV] |
At that time I pleaded with the Lord : |
|
[YLT] |
`And I entreat for grace unto Jehovah, at that time, saying, |
|
[KJV+] |
And I besought2603 the LORD3068 at that time6256, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
‘主耶和华啊!你已将你的大力大28能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能29象你行事,象你有大能的作为呢? |
|
[和合+] |
主0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人5650看7200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢? |
|
[当代] |
『至高的上主啊,我知道你向我显示的不过是你伟大、奇妙作为的开始。天地间没有其他神明能够做你所做的大事! |
|
[新译] |
‘主耶和华啊,你已经把你的伟大和你有能力的手显给你的仆人看;在天上地下,哪一个神能有像你所作的工作,能有像你所行的奇事呢? |
|
[钦定] |
主神啊,你已将你的伟大和你大能的手显给仆人看。在天上,在地中,有什么神能像你行事、像你有大能的作为呢? |
|
[NIV] |
'O Sovereign Lord , you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do? |
|
[YLT] |
Lord Jehovah, Thou -- Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who [is] a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might? |
|
[KJV+] |
O Lord0136 GOD3069, thou hast begun2490 to shew7200 thy servant5650 thy greatness1433, and thy mighty2389 hand3027: for what God0410 {is there} in heaven8064 or in earth0776, that can do6213 according to thy works4639, and according to thy might1369? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和30利巴嫩。’ |
|
[和合+] |
求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美2896地0776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844。 |
|
[当代] |
上主啊,求你准我过约旦河,去看看那边肥沃的土地、壮丽的山区,和黎巴嫩山。』 |
|
[新译] |
求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’ |
|
[钦定] |
我求你让我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。 |
|
[NIV] |
Let me go over and see the good land beyond the Jordan-that fine hill country and Lebanon.' |
|
[YLT] |
Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which [is] beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon. |
|
[KJV+] |
I pray thee, let me go over5674, and see7200 the good2896 land0776 that {is} beyond5676 Jordan3383, that goodly2896 mountain2022, and Lebanon3844. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
但耶和华因你们的缘故向我发31怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。 |
|
[和合+] |
但耶和华3068因你们的缘故向我发怒5674,不应允8085我,对我说0559:罢了7227!你不要向我再3254题1696这事1697。 |
|
[当代] |
「但是由于你们的缘故,上主向我发怒,不听我的祈求。他对我说:『够了,够了,不要再提起这件事! |
|
[新译] |
但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。 |
|
[钦定] |
但主因你们的缘故向我发怒,不听我;主对我说:够了,你不要向我再提这事。 |
|
[NIV] |
But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. 'That is enough,' the Lord said. 'Do not speak to me anymore about this matter. |
|
[YLT] |
`And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing: |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes, and would not hear8085 me: and the LORD3068 said0559 unto me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no more3254 unto me of this matter1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
你且上毗斯迦32山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。 |
|
[和合+] |
你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北6828举5375目5869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383。 |
|
[当代] |
你上比斯迦山顶去,从那里眺望东西南北四方。你要仔细观望,因为你不能渡过约旦河。 |
|
[新译] |
你要上毗斯迦山顶去,举目向东、南、西、北,亲眼观看,因为你不能过这约旦河。 |
|
[钦定] |
你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。 |
|
[NIV] |
Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan. |
|
[YLT] |
go up [to] the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes -- for thou dost not pass over this Jordan; |
|
[KJV+] |
Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah6449, and lift up5375 thine eyes5869 westward3220, and northward6828, and southward8486, and eastward4217, and behold7200 {it} with thine eyes5869: for thou shalt not go over5674 this Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
你却要嘱咐约书亚,33勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’ |
|
[和合+] |
你却要嘱咐6680约书亚3091,勉励他2388,使他胆壮0553;因为他必在这百姓5971前面6440过去5674,使他们承受5157你所要观看7200之地0776。 |
|
[当代] |
你要指导约书亚,坚定他的心志,使他勇敢,因为他将率领人民渡河,占领你所看到的土地。』 |
|
[新译] |
你却要吩咐约书亚,坚固他,鼓励他,因为他要在这人民前面过河去,使他们承受你看见的这地。’ |
|
[钦定] |
你却要嘱咐约书亚,勉励他,坚固他;因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。 |
|
[NIV] |
But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.' |
|
[YLT] |
and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest. |
|
[KJV+] |
But charge6680 Joshua3091, and encourage2388 him, and strengthen0553 him: for he shall go over5674 before6440 this people5971, and he shall cause them to inherit5157 the land0776 which thou shalt see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
于是我们住在伯毗珥对面的34谷中。” |
|
[和合+] |
于是我们住3427在伯毘珥1047对面4136的谷1516中。 |
|
[当代] |
「于是,我们留在伯‧比珥对面的山谷。」 |
|
[新译] |
于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。” |
|
[钦定] |
于是我们住在伯毗珥对面的谷中。 |
|
[NIV] |
So we stayed in the valley near Beth Peor. |
|
[YLT] |
`And we dwell in a valley over-against Beth-Peor. |
|
[KJV+] |
So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |