20:1 |
[和合] |
“你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、1车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你2同在。 |
|
[和合+] |
你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及4714地0776的耶和华3068―你 神0430与你同在。 |
|
[当代] |
「你们出去跟敌人打仗,看到他们的战车、战马,和军队比你们多的时候,不用害怕,因为救你们脱离埃及的上主─你们的上帝要与你们同在。 |
|
[新译] |
“你出去和你的仇敌作战的时候,看见马匹、车辆和比你多的人群,你不要怕他们,因为那把你们从埃及地领上来的耶和华你的 神,与你同在。 |
|
[钦定] |
你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的主你的神与你同在。 |
|
[NIV] |
When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the Lord your God, who brought you up out of Egypt, will be with you. |
|
[YLT] |
`When thou goest out to battle against thine enemy, and hast seen horse and chariot -- a people more numerous than thou -- thou art not afraid of them, for Jehovah thy God [is] with thee, who is bringing thee up out of the land of Egypt; |
|
[KJV+] |
When thou goest out3318 to battle4421 against thine enemies0341, and seest7200 horses5483, and chariots7393, {and} a people5971 more7227 than thou, be not afraid3372 of them: for the LORD3068 thy God0430 {is} with thee, which brought thee up5927 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告, |
|
[和合+] |
你们将要上7126阵4421的时候,祭司3548要到5066百姓5971面前宣告1696 |
|
[当代] |
你们上阵以前,祭司要上前向军队说: |
|
[新译] |
你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话, |
|
[钦定] |
你们将要上阵的时候,祭司要靠近并告诉百姓, |
|
[NIV] |
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army. |
|
[YLT] |
and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people, |
|
[KJV+] |
And it shall be, when ye are come nigh7126 unto the battle4421, that the priest3548 shall approach5066 and speak1696 unto the people5971, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐; |
|
[和合+] |
说0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206; |
|
[当代] |
『以色列人哪,你们要听!今天你们出去跟敌人作战,不要害怕,不要胆怯,不要惊惶。 |
|
[新译] |
对他们说:‘以色列人哪,你们要听,你们今日快要和仇敌作战,你们不要胆怯,不要惧怕,不要惊慌,不要因他们的缘故战兢; |
|
[钦定] |
对他们说:以色列人啊,要听,你们今天将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐; |
|
[NIV] |
He shall say: 'Hear, O Israel, today you are going into battle against your enemies. Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them. |
|
[YLT] |
and said unto them, Hear, Israel, ye are drawing near to-day to battle against your enemies, let not your hearts be tender, fear not, nor make haste, nor be terrified at their presence, |
|
[KJV+] |
And shall say0559 unto them, Hear8085, O Israel3478, ye approach7131 this day3117 unto battle4421 against your enemies0341: let not your hearts3824 faint7401, fear3372 not, and do not tremble2648, neither be ye terrified6206 because6440 of them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
因为耶和华你们的 神与你们3同去,要为你们与仇敌争4战,拯救你们。’ |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你们的 神0430与你们同去1980,要为你们与仇敌0341争战3898,拯救3467你们。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝要同你们一起出去;他要使你们得胜。』 |
|
[新译] |
因为耶和华你们的 神和你们同去,要为你们攻打你们的仇敌,要拯救你们。’ |
|
[钦定] |
因为主你们的神与你们一起去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory.' |
|
[YLT] |
for Jehovah your God [is] He who is going with you, to fight for you with your enemies -- to save you. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 your God0430 {is} he that goeth1980 with you, to fight3898 for you against your enemies0341, to save3467 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
“官长也要对百姓宣告说:‘谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献; |
|
[和合+] |
官长7860也要对百姓5971宣告说0559-1696:谁0376建造1129房屋1004,尚未奉献2596,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去奉献2596。 |
|
[当代] |
「接著,官长要对部属宣布:『你们当中有谁造好房子而还没有行奉献礼?这样的人可以回去。否则,要是他阵亡,别人要替他奉献房子。 |
|
[新译] |
官长也要对人民宣告:‘谁建造了新房屋,还没有行过奉献礼的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去为他的房屋行奉献礼。 |
|
[钦定] |
官长也要告诉百姓说:谁建造了新房屋,还没奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献。 |
|
[NIV] |
The officers shall say to the army: 'Has anyone built a new house and not dedicated it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may dedicate it. |
|
[YLT] |
`And the authorities have spoken unto the people, saying, Who [is] the man that hath built a new house, and hath not dedicated it? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man dedicate it. |
|
[KJV+] |
And the officers7860 shall speak1696 unto the people5971, saying0559, What man0376 {is there} that hath built1129 a new2319 house1004, and hath not dedicated2596 it? let him go3212 and return7725 to his house1004, lest he die4191 in the battle4421, and another0312 man0376 dedicate2596 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
谁种5葡萄园,尚未用所结的6果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去用; |
|
[和合+] |
谁0376种5193葡萄园3754,尚未用2490所结的果子,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去用2490。 |
|
[当代] |
你们当中有谁栽种了葡萄树而还没有机会收成?这样的人可以回去。否则,要是他阵亡,别人要享受他的葡萄酒。 |
|
[新译] |
谁栽种了葡萄园,还没有享用过它的果子的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去享用它的果子。 |
|
[钦定] |
谁种葡萄园,还没吃所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去吃。 |
|
[NIV] |
Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it. |
|
[YLT] |
`And who [is] the man that hath planted a vineyard, and hath not made it common? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man make it common. |
|
[KJV+] |
And what man0376 {is he} that hath planted5193 a vineyard3754, and hath not {yet} eaten2490 of it? let him {also} go3212 and return7725 unto his house1004, lest he die4191 in the battle4421, and another0312 man0376 eat2490 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
谁聘定了7妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’ |
|
[和合+] |
谁0376聘定了0781妻0802,尚未迎娶3947,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去娶3947。 |
|
[当代] |
你们当中有谁订了婚而还没有成婚?这样的人可以回去。否则,要是他阵亡,别人要娶他的未婚妻。』 |
|
[新译] |
谁与女子订了婚,还没有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去娶了她。’ |
|
[钦定] |
谁聘定了妻,还没迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。 |
|
[NIV] |
Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her.' |
|
[YLT] |
`And who [is] the man that hath betrothed a woman, and hath not taken her? -- let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man take her. |
|
[KJV+] |
And what man0376 {is there} that hath betrothed0781 a wife0802, and hath not taken3947 her? let him go3212 and return7725 unto his house1004, lest he die4191 in the battle4421, and another0312 man0376 take3947 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
“官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’ |
|
[和合+] |
官长7860又3254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回7725家1004去3212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。 |
|
[当代] |
「官长要对部属说:『要是你们当中有人胆怯,惊惶,可以回去。否则,他会影响全军的士气。』 |
|
[新译] |
官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’ |
|
[钦定] |
官长又要进一步告诉百姓说:谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心发昏,和他一样。 |
|
[NIV] |
Then the officers shall add, 'Is any man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too.' |
|
[YLT] |
`And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who [is] the man that is afraid and tender of heart? -- let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart; |
|
[KJV+] |
And the officers7860 shall speak1696 further3254 unto the people5971, and they shall say0559, What man0376 {is there that is} fearful3373 and fainthearted7390-3824? let him go3212 and return7725 unto his house1004, lest his brethren's0251 heart3824 faint4549 as well as his heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。 |
|
[和合+] |
官长7860对百姓5971宣告1696完了3615,就当派6485军6635长8269率领7218他们5971。 |
|
[当代] |
官长向部属宣布后,要指派各单位的指挥官。 |
|
[新译] |
官长对人民讲完了话,就要指派军官统率他们。 |
|
[钦定] |
官长告诉完百姓,就派军长率领他们。 |
|
[NIV] |
When the officers have finished speaking to the army, they shall appoint commanders over it. |
|
[YLT] |
and it hath come to pass as the authorities finish to speak unto the people, that they have appointed princes of the hosts at the head of the people. |
|
[KJV+] |
And it shall be, when the officers7860 have made an end3615 of speaking1696 unto the people5971, that they shall make6485 captains8269 of the armies6635 to lead7218 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
“你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和8睦的话。 |
|
[和合+] |
你临近7126一座城5892、要攻打3898的时候,先要对城里的民宣告7121和睦7965的话。 |
|
[当代] |
「你们攻打城池的时候,要先让城里的居民有机会投降。 |
|
[新译] |
“你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。 |
|
[钦定] |
你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。 |
|
[NIV] |
When you march up to attack a city, make its people an offer of peace. |
|
[YLT] |
`When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace, |
|
[KJV+] |
When thou comest nigh7126 unto a city5892 to fight3898 against it, then proclaim7121 peace7965 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。 |
|
[和合+] |
他们若以和睦7965的话回答6030你,给你开了6605城,城里所有的人5971都要给你效劳4522,服事5647你; |
|
[当代] |
如果他们打开城门投降,就得作你们的奴隶,替你们服苦役。 |
|
[新译] |
如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。 |
|
[钦定] |
他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你; |
|
[NIV] |
If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you. |
|
[YLT] |
and it hath been, if Peace it answer thee, and hath opened to thee, then it hath come to pass -- all the people who are found in it are to thee for tributaries, and have served thee. |
|
[KJV+] |
And it shall be, if it make thee answer6030 of peace7965, and open6605 unto thee, then it shall be, {that} all the people5971 {that is} found4672 therein shall be tributaries4522 unto thee, and they shall serve5647 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。 |
|
[和合+] |
若不肯与你和好7999,反要与你打6213仗4421,你就要围困6696那城。 |
|
[当代] |
如果他们不投降,要抵抗,你们就可以围困那城。 |
|
[新译] |
如果那城不肯与你言和,却要与你作战,你就要围困那城。 |
|
[钦定] |
若不愿意与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。 |
|
[NIV] |
If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city. |
|
[YLT] |
`And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it, |
|
[KJV+] |
And if it will make no peace7999 with thee, but will make6213 war4421 against thee, then thou shalt besiege6696 it: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
耶和华你的 神把城交付你手,你就要用刀9杀尽这城的男丁。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你的 神0430把城交付5414你手3027,你就要用刀2719杀尽5221这城的男丁2138。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝使你们攻下那城以后,你们要杀尽城里的男丁。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神把城交在你手里的时候,你要用利刃杀尽城里所有的男丁。 |
|
[钦定] |
主你的神把城交付你手,你就要用剑杀尽这城的男人。 |
|
[NIV] |
When the Lord your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it. |
|
[YLT] |
and Jehovah thy God hath given it into thy hand, and thou hast smitten every male of it by the mouth of the sword. |
|
[KJV+] |
And when the LORD3068 thy God0430 hath delivered5414 it into thine hands3027, thou shalt smite5221 every male2138 thereof with the edge6310 of the sword2719: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
惟有10妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的11财物赐给你,你可以吃用。 |
|
[和合+] |
唯有妇女0802、孩子2945、牲畜0929,和城内5892一切的财物7998,你可以取为0962自己的掠物。耶和华3068―你 神0430把你仇敌0341的财物7998赐给5414你,你可以吃用0398。 |
|
[当代] |
至于女人、孩子、牲畜,和其他的东西,你们可以当战利品拿走,因为是上主赐给你们的。 |
|
[新译] |
只有妇人、小孩子、牲畜和城里所有的一切,就是一切战利品,你都可以据为己有,你的仇敌的战利品,你都可以吃用,因为这是耶和华你的 神赐给你的。 |
|
[钦定] |
唯有女人、小孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。主你神把你仇敌的财物给你,你可以吃。 |
|
[NIV] |
As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies. |
|
[YLT] |
Only, the women, and the infants, and the cattle, and all that is in the city, all its spoil, thou dost seize for thyself, and thou hast eaten the spoil of thine enemies which Jehovah thy God hath given to thee. |
|
[KJV+] |
But the women0802, and the little ones2945, and the cattle0929, and all that is in the city5892, {even} all the spoil7998 thereof, shalt thou take0962 unto thyself; and thou shalt eat0398 the spoil7998 of thine enemies0341, which the LORD3068 thy God0430 hath given5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。 |
|
[和合+] |
离你甚3966远的7350各城5892,不是这些2007国民1471的城5892,你都要这样待6213他。 |
|
[当代] |
这条例只适用于那些距离你们要定居的地方很远的城市。 |
|
[新译] |
离开你很远的各城,不是属于这些国民的城,你都要这样对待他们。 |
|
[钦定] |
离你很远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。 |
|
[NIV] |
This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby. |
|
[YLT] |
So thou dost do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. |
|
[KJV+] |
Thus shalt thou do6213 unto all the cities5892 {which are} very3966 far off7350 from thee, which2007 {are} not of the cities5892 of these nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
“但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。 |
|
[和合+] |
但这些国民5971的城5892,耶和华3068―你 神0430既赐5414你为业5159,其中凡有气息的5397,一个不可存留2421; |
|
[当代] |
「但是,在占领了上主─你们的上帝要赐给你们那土地的城池时,你们要杀光所有的人。 |
|
[新译] |
只是在耶和华你的 神赐给你作产业的这些国民的城市里,凡有气息的,连一个你也不可让他活着; |
|
[钦定] |
但这些国民的城,主你神既给你为业,其中凡有气息的,一个不能存留; |
|
[NIV] |
However, in the cities of the nations the Lord your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes. |
|
[YLT] |
`Only, of the cities of these peoples which Jehovah thy God is giving to thee [for] an inheritance, thou dost not keep alive any breathing; |
|
[KJV+] |
But of the cities5892 of these people5971, which the LORD3068 thy God0430 doth give5414 thee {for} an inheritance5159, thou shalt save alive2421 nothing that breatheth5397: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
只要照耶和华你 神所吩咐的,将这12赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,都13灭绝净尽。 |
|
[和合+] |
只要照耶和华3068―你 神0430所吩咐的6680将这赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983都灭绝2763净尽2763, |
|
[当代] |
你们要遵照上主的命令消灭所有的赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 |
|
[新译] |
只要照着耶和华你的 神吩咐你的,把赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,完全灭绝; |
|
[钦定] |
只要照主你神所命令你的将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都全部灭绝, |
|
[NIV] |
Completely destroy [1] them-the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites-as the Lord your God has commanded you. |
|
[YLT] |
for thou dost certainly devote the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, as Jehovah thy God hath commanded thee, |
|
[KJV+] |
But thou shalt utterly2763 destroy2763 them; {namely}, the Hittites2850, and the Amorites0567, the Canaanites3669, and the Perizzites6522, the Hivites2340, and the Jebusites2983; as the LORD3068 thy God0430 hath commanded6680 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
免得他们教导你们学习一切可14憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得15罪耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
免得他们教导3925你们学习6213一切可憎恶的事8441,就是他们向自己 神0430所行的6213,以致你们得罪2398耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们要消灭他们,免得他们诱惑你们去随从他们拜偶像的种种恶习,因而得罪上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
免得他们教导你们学习一切可憎的事,就是他们对自己的神所行的事,以致他们得罪耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
免得他们教导你们随从一切可憎恶的事,就是他们向他们的众神所行的,以致你们得罪主你们的神。 |
|
[NIV] |
Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the Lord your God. |
|
[YLT] |
so that they teach you not to do according to all their abominations which they have done to their gods, and ye have sinned against Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
That they teach3925 you not to do6213 after all their abominations8441, which they have done6213 unto their gods0430; so should ye sin2398 against the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
“你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子16砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗? |
|
[和合+] |
你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么? |
|
[当代] |
「你们攻打城池时,即使围困很久,也不可砍掉果树。你们可以吃树上的果子,但不可把树砍掉,因为树木不是你们的敌人。 |
|
[新译] |
“如果你围困一座城,很久才能攻取占领它,你就不可挥斧破坏那里的树木;因为你可以吃树上的果子,却不可以砍伐树木。难道田间的树木是人,可以被你围困的吗? |
|
[钦定] |
当你长时间围困、攻打一座城市,不要以斧子毁坏树木;因为你可以吃那树上所结的,不能将它们砍倒,用以围困攻城,(因为这田间的树木是人的命;) |
|
[NIV] |
When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees of the field people, that you should besiege them? [2] |
|
[YLT] |
`When thou layest siege unto a city many days, to fight against it, to capture it, thou dost not destroy its trees to force an axe against them, for of them thou dost eat, and them thou dost not cut down -- for man`s [is] the tree of the field -- to go in at thy presence in the siege. |
|
[KJV+] |
When thou shalt besiege6696 a city5892 a long7227 time3117, in making war3898 against it to take8610 it, thou shalt not destroy7843 the trees6086 thereof by forcing5080 an axe1631 against them: for thou mayest eat0398 of them, and thou shalt not cut them down3772 (for the tree6086 of the field7704 {is} man's0120 {life}) to employ0935 {them} in the siege6440-4692: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
惟独你所知道不是结果子的树木,可以毁坏砍伐,用以修筑营垒,攻击那与你打仗的城,直到攻塌了。” |
|
[和合+] |
惟独你所知道3045不是结果子3978的树木6086可以毁坏7843、砍伐3772,用以修筑1129营垒4692,攻击那与你打6213仗4421的城5892,直到攻塌了3381。 |
|
[当代] |
你们可以砍下不结果子的树木做材料,造攻城的设备,直到把城攻下。」 |
|
[新译] |
只有你知道不结果子的树木,你才可以毁坏砍伐,用来建造围城的设备,攻击那与你作战的城,直到把它攻下为止。” |
|
[钦定] |
唯独你知道是不能作食物的树,可以毁坏、砍伐,用以修筑营垒,攻击那与你打仗的城,直到城被制伏了。 |
|
[NIV] |
However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. |
|
[YLT] |
Only, the tree, which thou knowest that it [is] not a fruit-tree, it thou dost destroy, and hast cut down, and hast built a bulwark against the city which is making with thee war till thou hast subdued it. |
|
[KJV+] |
Only the trees6086 which thou knowest3045 that they {be} not trees6086 for meat3978, thou shalt destroy7843 and cut them down3772; and thou shalt build1129 bulwarks4692 against the city5892 that maketh6213 war4421 with thee, until it be subdued3381. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |