申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
8:1 [和合] “我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存1活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
    [和合+] 我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,你们要谨守8104遵行6213,好叫你们存活2421,人数增多7235,且进去09353423耶和华3068向你们列祖0001起誓7650应许的那地0776
    [当代] 「今天我颁布给你们的一切法律,你们必须切实遵行,好使你们生存,人口增多,并且拥有上主应许给你们祖先的那片土地。
    [新译] “我今日吩咐你的一切诫命,你们要谨守遵行,使你们可以存活,人数增加,并且可以进去得着耶和华向你们的列祖起誓应许的那地。
    [钦定] 我今天所命令的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,多起来,并进去得主向你们父辈起誓应许的那地。
    [NIV] Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the Lord promised on oath to your forefathers.
    [YLT] `All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers;
    [KJV+] All the commandments4687 which I command6680 thee this day3117 shall ye observe8104 to do6213, that ye may live2421, and multiply7235, and go in0935 and possess3423 the land0776 which the LORD3068 sware7650 unto your fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这2四十年,是要苦炼你,3试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
    [和合+] 你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十07058141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。
    [当代] 你们要回想,在旷野流浪那四十年间,上主─你们的上帝怎样带领你们的旅程。他以艰难考验你们,使你们谦卑,要知道你们的心志,看你们是否肯遵行他的诫命。
    [新译] 你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
    [钦定] 你也要记念主你的神在旷野引导你这四十年,是要使你谦卑,试验你,要知道你心内如何,愿不愿意守他的诫命。
    [NIV] Remember how the Lord your God led you all the way in the desert these forty years, to humble you and to test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
    [YLT] and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which [is] in thy heart, whether thou dost keep His commands or not.
    [KJV+] And thou shalt remember2142 all the way1870 which the LORD3068 thy God0430 led3212 thee these forty0705 years8141 in the wilderness4057, to humble6031 thee, {and} to prove5254 thee, to know3045 what {was} in thine heart3824, whether thou wouldest keep8104 his commandments4687, or no.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的4吗哪赐给你吃,使你知道人5活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
    [和合+] 他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华30686310里所出4161的一切话。
    [当代] 上主使你们饥饿,然后把吗哪赐给你们,是你们和祖先都没有吃过的食物,以此教导你们人的生存不仅是靠食物,而是靠上主所说的每一句话。
    [新译] 他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
    [钦定] 他使你谦卑,任你饥饿,将你和你父辈所不认识的吗哪给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,而是靠主口里所出的每一句话而活。
    [NIV] He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
    [YLT] `And He doth humble thee, and cause thee to hunger and doth cause thee to eat the manna (which thou hast not known, even thy fathers have not known), in order to cause thee to know that not by bread alone doth man live, but by every produce of the mouth of Jehovah man doth live.
    [KJV+] And he humbled6031 thee, and suffered thee to hunger7456, and fed0398 thee with manna4478, which thou knewest3045 not, neither did thy fathers0001 know3045; that he might make thee know3045 that man0120 doth not live2421 by bread3899 only0905, but by every {word} that proceedeth4161 out of the mouth6310 of the LORD3068 doth man0120 live2421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 6四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
    [和合+] 这四十07058141,你的衣服8071没有穿破1086,你的脚7272也没有肿1216
    [当代] 这四十年来,你们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
    [新译] 这四十年来,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿起来。
    [钦定] 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
    [NIV] Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
    [YLT] `Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years,
    [KJV+] Thy raiment8071 waxed not old1086 upon thee, neither did thy foot7272 swell1216, these forty0705 years8141.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 你当心里思想,耶和华 神管教你,好象人7管教儿子一样。
    [和合+] 你当心3824里思想3045,耶和华3068―你 神0430管教3256你,好象人0376管教3256儿子1121一样。
    [当代] 你们要记住,上主─你们的上帝管教你们,正像父亲管教他的儿女。
    [新译] 因此你心里要明白,耶和华你的 神管教你,好像人管教他的儿子一样。
    [钦定] 你应当心里思想,主你神管教你,好像一个人管教他的儿子一样。
    [NIV] Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you.
    [YLT] and thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee,
    [KJV+] Thou shalt also consider3045 in5973 thine heart3824, that, as a man0376 chasteneth3256 his son1121, {so} the LORD3068 thy God0430 chasteneth3256 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 你要谨守耶和华 神的诫命,遵行他的道,敬畏他。
    [和合+] 你要谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行3212他的道1870,敬畏3372他。
    [当代] 所以,你们要谨守上主的诫命,遵行他的法律,敬畏他。
    [新译] 所以你要谨守耶和华你的 神的诫命,遵行他的道路,敬畏他。
    [钦定] 你要谨守主你神的诫命,遵行他的道,敬畏他。
    [NIV] Observe the commands of the Lord your God, walking in his ways and revering him.
    [YLT] and thou hast kept the commands of Jehovah thy God, to walk in His ways, and to fear Him.
    [KJV+] Therefore thou shalt keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 thy God0430, to walk3212 in his ways1870, and to fear3372 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 因为耶和华 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从8山谷中流出水来。
    [和合+] 因为耶和华3068―你 神0430领你进入093528960776,那地0776有河5158,有泉5869,有源8415,从山20221237中流出33184325来。
    [当代] 上主─你们的上帝要领你们到富饶的土地去;那里有河流、泉水,和地下的水可灌溉山谷和山坡;
    [新译] 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
    [钦定] 因为主你神领你进入美地,那地有河,有泉,有深渊,从山和谷中流出水来。
    [NIV] For the Lord your God is bringing you into a good land-a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills;
    [YLT] `For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain:
    [KJV+] For the LORD3068 thy God0430 bringeth0935 thee into a good2896 land0776, a land0776 of brooks5158 of water4325, of fountains5869 and depths8415 that spring out3318 of valleys1237 and hills2022;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 那地有小麦、大麦、9葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
    [和合+] 那地0776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄8081-2132树,和蜜1706
    [当代] 那里出产大麦、小麦、葡萄、无花果、石榴、橄榄,和蜂蜜。
    [新译] 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
    [钦定] 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴、橄榄油,和蜜。
    [NIV] a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey;
    [YLT] a land of wheat, and barley, and vine, and fig, and pomegranate; a land of oil olive and honey;
    [KJV+] A land0776 of wheat2406, and barley8184, and vines1612, and fig trees8384, and pomegranates7416; a land0776 of oil8081 olive2132, and honey1706;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
    [和合+] 你在那地07763808缺食物3899,一无所缺2637。那地0776的石头0068是铁1270,山2042内可以挖26725178
    [当代] 你们不再饥饿,不再缺乏。那里的岩石有铁矿,山里有铜矿。
    [新译] 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
    [钦定] 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
    [NIV] a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
    [YLT] a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones [are] iron, and out of its mountains thou dost dig brass;
    [KJV+] A land0776 wherein0834 thou shalt eat0398 bread3899 without3808 scarceness4544, thou shalt not lack2637 any {thing} in it; a land0776 whose stones0068 {are} iron1270, and out of whose hills2042 thou mayest dig2672 brass5178.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。”
    [和合+] 你吃0398得饱足7646,就要称颂1288耶和华3068―你的 神0430,因他将那美28960776赐给5414你了。
    [当代] 你们会吃得饱,且要感谢上主─你们的上帝,因为他把富饶的土地赐给你们。」警告人民不可忘记上主
    [新译] 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
    [钦定] 你吃得饱足,就要称颂主你的神,因他将那美地给你了。
    [NIV] When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.
    [YLT] and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee.
    [KJV+] When thou hast eaten0398 and art full7646, then thou shalt bless1288 the LORD3068 thy God0430 for the good2896 land0776 which he hath given5414 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
    [和合+] 你要谨慎8104,免得忘记7911耶和华3068―你的 神0430,不守8104他的诫命4687、典章4941、律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的;
    [当代] 「你们要小心,不可忘记上主─你们的上帝;不可忽略我今天颁布给你们的一切法律和诫命。
    [新译] “你要自己谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
    [钦定] 你要谨慎,免得忘记主你的神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今天所命令你的;
    [NIV] Be careful that you do not forget the Lord your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day.
    [YLT] `Take heed to thyself, lest thou forget Jehovah thy God so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes which I am commanding thee to-day;
    [KJV+] Beware8104 that thou forget7911 not the LORD3068 thy God0430, in not keeping8104 his commandments4687, and his judgments4941, and his statutes2708, which I command6680 thee this day3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 恐怕你吃得10饱足,建造美好的房屋居住;
    [和合+] 恐怕你吃0398得饱足7646,建造1129美好2896的房屋1004居住3427
    [当代] 当你们吃饱、有好房子居住,
    [新译] 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
    [钦定] 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
    [NIV] Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
    [YLT] lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited;
    [KJV+] Lest {when} thou hast eaten0398 and art full7646, and hast built1129 goodly2896 houses1004, and dwelt3427 {therein};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,
    [和合+] 你的牛12416629加多7235,你的金20913701增添7235,并你所有的全都加增7235
    [当代] 你们的牛羊、金银,和其他财物都增多的时候,
    [新译] 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
    [钦定] 你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,
    [NIV] and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied,
    [YLT] and thy herd and thy flock be multiplied, and silver and gold be multiplied to thee; and all that is thine be multiplied:
    [KJV+] And {when} thy herds1241 and thy flocks6629 multiply7235, and thy silver3701 and thy gold2091 is multiplied7235, and all that thou hast is multiplied7235;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 你就心11高气傲,12忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的。
    [和合+] 你就心38247311气傲,忘记7911耶和华3068―你的 神0430,就是将你从埃及47140776为奴5650之家1004领出来3318的,
    [当代] 要小心,不可骄傲而忘记了上主─你们的上帝。他曾经救你们脱离被奴役之地埃及,
    [新译] 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
    [钦定] 你就心高气傲,忘记主你的神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
    [NIV] then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
    [YLT] `And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
    [KJV+] Then thine heart3824 be lifted up7311, and thou forget7911 the LORD3068 thy God0430, which brought thee forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:15 [和合] 引你经过那大而可怕的旷13野,那里有火14蛇、15蝎子、干16旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐17石中流出来。
    [和合+] 3212你经过那大1419而可怕3372的旷野4057,那里有火蛇8314-5175、蝎子6137、乾旱6774无水4325之地。他曾为你使水4325从坚硬2496的磐石6697中流出来3318
    [当代] 领你们经过辽阔、荒凉、毒蛇和蝎子横行的旷野。在那干旱无水之地,他使坚硬的磐石流出泉水,给你们解渴。
    [新译] 他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
    [钦定] 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
    [NIV] He led you through the vast and dreadful desert, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
    [YLT] who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness -- burning serpent, and scorpion, and thirst -- where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock;
    [KJV+] Who led3212 thee through that great1419 and terrible3372 wilderness4057, {wherein were} fiery8314 serpents5175, and scorpions6137, and drought6774, where {there was} no water4325; who brought thee forth3318 water4325 out of the rock6697 of flint2496;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:16 [和合] 又在旷野,将你列祖所不认识的18吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。
    [和合+] 又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190
    [当代] 在旷野,他把吗哪,是你们跟祖先没有吃过的食物,赐给你们。他先以艰难考验你们,使你们谦卑,然后以美好的东西赐给你们。
    [新译] 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
    [钦定] 又在旷野将你父辈所不认识的吗哪给你吃,是要使你谦卑,试验你,叫你终久享福;
    [NIV] He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you.
    [YLT] who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),
    [KJV+] Who fed0398 thee in the wilderness4057 with manna4478, which thy fathers0001 knew3045 not, that he might humble6031 thee, and that he might prove5254 thee, to do thee good3190 at thy latter end0319;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:17 [和合] 恐怕19心里说:这货财是我力量、我能力得来的。
    [和合+] 恐怕你心3824里说0559:这货财2428是我力量3581、我能力6108得来6213的。
    [当代] 所以,不要以为你们是靠自己的双手和力量致富的。
    [新译] 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
    [钦定] 恐怕你心里说:这财富是我靠手的力量和我的能力得来的。
    [NIV] You may say to yourself, 'My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.'
    [YLT] and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth:
    [KJV+] And thou say0559 in thine heart3824, My power3581 and the might6108 of {mine} hand3027 hath gotten6213 me this wealth2428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:18 [和合] 你要记念耶和华你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的20约,象21今日一样。
    [和合+] 你要纪念2142耶和华3068―你的 神0430,因为得6213货财2428的力量3581是他给5414你的,为要坚定6965他向你列祖0001起誓7650所立的约1285,象今日3117一样。
    [当代] 你们要记住,那是上主─你们的上帝赐给你们力量,使你们致富的。他这样厚待你们,因为到今天他仍然信守他与你们祖先所立的约。
    [新译] 你要记念耶和华你的 神,因为得财富的能力是他赐给你的,为要坚定他向你的列祖起誓所立的约,像今天一样。
    [钦定] 你要记念主你的神,因为得财富的力量是他给你的,为要坚定他向你父辈起誓所立的约,像今天一样。
    [NIV] But remember the Lord your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your forefathers, as it is today.
    [YLT] `And thou hast remembered Jehovah thy God, for He it [is] who is giving to thee power to make wealth, in order to establish His covenant which He hath sworn to thy fathers as [at] this day.
    [KJV+] But thou shalt remember2142 the LORD3068 thy God0430: for {it is} he that giveth5414 thee power3581 to get6213 wealth2428, that he may establish6965 his covenant1285 which he sware7650 unto thy fathers0001, as {it is} this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:19 [和合] 你若忘记耶和华你的 神,随从22别神,事奉敬拜,你们必定灭亡,这是我今日23警戒你们的。
    [和合+] 你若忘记7911-7911耶和华3068―你的 神0430,随从19800312 神0430,事奉5647敬拜7812,你们必定灭亡0006-0006;这是我今日3117警戒5749你们的。
    [当代] 你们不可忘记上主─你们的上帝,不可转向别的神明,祭拜服事它们。我今天郑重地警告你们,如果你们离弃上主,一定被消灭。
    [新译] 如果将来你真的忘记了耶和华你的 神,去随从别的神,事奉和敬拜他们,你们必定灭亡,这是我今日警告你们的。
    [钦定] 你若忘记主你的神,随从其他众神,侍奉敬拜他们,你们必定灭亡;这是我今天警诫你们的。
    [NIV] If you ever forget the Lord your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed.
    [YLT] `And it hath been -- if thou really forget Jehovah thy God, and hast gone after other gods, and served them, and bowed thyself to them, I have testified against you to-day that ye do utterly perish;
    [KJV+] And it shall be, if thou do at all7911 forget7911 the LORD3068 thy God0430, and walk1980 after0310 other0312 gods0430, and serve5647 them, and worship7812 them, I testify5749 against you this day3117 that ye shall surely0006 perish0006.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:20 [和合] 耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华你们 神的话。”
    [和合+] 耶和华3068在你们面前6440怎样使列国的民1471灭亡0006,你们也必照样灭亡0006,因为你们不听从8085耶和华3068―你们 神0430的话6963
    [当代] 如果你们不服从上主,一定灭亡,正像你们往前推进时他所消灭的各民族一样。」
    [新译] 耶和华从你们面前怎样使万国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们没有听从耶和华你们 神的话。”
    [钦定] 主在你们面前怎样使列邦灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从主你们神的声音。
    [NIV] Like the nations the Lord destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the Lord your God.
    [YLT] as the nations whom Jehovah is destroying from your presence, so ye perish; because ye hearken not to the voice of Jehovah your God.
    [KJV+] As the nations1471 which the LORD3068 destroyeth0006 before your face6440, so shall ye perish0006; because6118 ye would not be obedient8085 unto the voice6963 of the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34