29:1 |
[和合] |
这是耶和华在1摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的2约之外。 |
|
[和合+] |
这是耶和华3068在摩押4124地0776吩咐6680摩西4872与以色列3478人1121立3772约1285的话1697,是在他和他们于何烈山2722所立的3772约1285之外。 |
|
[当代] |
上主除了在何烈山与以色列人立约以外,也在摩押与他们立约。以下是上主命令摩西跟他们立约的内容。 |
|
[新译] |
这些是耶和华在摩押地,吩咐摩西与以色列人所立的约的话,是耶和华和他们在何烈山所立的约以外的。(本节在《马索拉抄本》为28:69) |
|
[钦定] |
这是主在摩押地命令摩西与以色列儿女立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。 |
|
[NIV] |
These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. |
|
[YLT] |
These [are] the words of the covenant which Jehovah hath commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, apart from the covenant which He made with them in Horeb. |
|
[KJV+] |
These {are} the words1697 of the covenant1285, which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 to make3772 with the children1121 of Israel3478 in the land0776 of Moab4124, beside the covenant1285 which he made3772 with them in Horeb2722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:2 |
[和合] |
摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都3看见了, |
|
[和合+] |
摩西4872召了7121以色列3478众人来,对他们说0559:耶和华3068在埃及4714地0776,在你们眼5869前向法老6547和他众臣仆5650,并他全地0776所行6213的一切事,你们都看见了7200, |
|
[当代] |
摩西召集所有的以色列人,对他们说:「你们亲眼看见上主对埃及王和他的臣仆,以及全国所做的一切。 |
|
[新译] |
摩西把以色列众人召了来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们面前,向法老和他的众臣仆,以及他的全国所行的一切,你们都看见了,(本节在《马索拉抄本》为29:1) |
|
[钦定] |
摩西召了以色列众人来,对他们说:主在埃及地,在你们眼前向法老和他所有臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了, |
|
[NIV] |
Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. |
|
[YLT] |
And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Ye -- ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 called7121 unto all Israel3478, and said0559 unto them, Ye have seen7200 all that the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land0776 of Egypt4714 unto Pharaoh6547, and unto all his servants5650, and unto all his land0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:3 |
[和合] |
就是你亲眼看见的大4试验和神迹,并那些大奇事。 |
|
[和合+] |
就是你亲眼5869看见7200的大1419试验4531和神蹟0226,并那些大1419奇事4159。 |
|
[当代] |
你们看见上主所降那严重的灾祸和他所行浩大的神迹奇事。 |
|
[新译] |
就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事; |
|
[钦定] |
就是你亲眼看见的大试验和迹象,并那些大神迹。 |
|
[NIV] |
With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders. |
|
[YLT] |
the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders; |
|
[KJV+] |
The great1419 temptations4531 which thine eyes5869 have seen7200, the signs0226, and those great1419 miracles4159: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:4 |
[和合] |
但耶和华到今日没有使你们心能明白,5眼能看见,耳能听见。 |
|
[和合+] |
但耶和华3068到今日3117没有使5414你们心3820能明白3045,眼5869能看见7200,耳0241能听见8085。 |
|
[当代] |
但是到今天,他还没有让你们确实明白你们的经历有甚么意义。 |
|
[新译] |
但是直到今日,耶和华还没有给你们一颗能明白的心,能看见的眼睛,能听见的耳朵。 |
|
[钦定] |
但主到今天没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。 |
|
[NIV] |
But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day, |
|
[KJV+] |
Yet the LORD3068 hath not given5414 you an heart3820 to perceive3045, and eyes5869 to see7200, and ears0241 to hear8085, unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:5 |
[和合] |
我领你们在旷野6四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。 |
|
[和合+] |
我领3212你们在旷野4057四十0705年8141,你们身上的衣服8008并没有穿破1086,脚7272上的鞋5275也没有穿坏1086。 |
|
[当代] |
四十年之久,上主领你们经过旷野,你们的衣服和鞋子都没有穿破。 |
|
[新译] |
我在旷野四十年之久领导你们;你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。 |
|
[钦定] |
我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。 |
|
[NIV] |
During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
|
[YLT] |
and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot; |
|
[KJV+] |
And I have led3212 you forty0705 years8141 in the wilderness4057: your clothes8008 are not waxen old1086 upon you, and thy shoe5275 is not waxen old1086 upon thy foot7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:6 |
[和合] |
你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道耶和华是你们的 神 |
|
[和合+] |
你们没有吃0398饼3899,也没有喝8354清酒3196浓酒7941。这要使你们知道3045,耶和华3068是你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们没有饼,没有烈酒或淡酒,但是上主供给你们所需要的一切,为要使你们认识他是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们没有吃饼,也没有喝葡萄酒或浓酒。这要使你们知道,我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
Ye have not eaten0398 bread3899, neither have ye drunk8354 wine3196 or strong drink7941: that ye might know3045 that I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:7 |
[和合] |
你们来到这地方,希实本王7西宏、巴珊王8噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们, |
|
[和合+] |
你们来到0935这地方4725,希实本2809王4428西宏5511、巴珊1316王4428噩5747都出来3318与我们交7125战4421,我们就击杀了5221他们, |
|
[当代] |
我们到这地方的时候,希实本王西宏和巴珊王噩出来攻打我们;我们击败他们, |
|
[新译] |
你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。 |
|
[钦定] |
你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们, |
|
[NIV] |
When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. |
|
[YLT] |
`And ye come in unto this place, and Sihon king of Heshbon -- also Og king of Bashan -- doth come out to meet us, to battle, and we smite them, |
|
[KJV+] |
And when ye came0935 unto this place4725, Sihon5511 the king4428 of Heshbon2809, and Og5747 the king4428 of Bashan1316, came out3318 against7125 us unto battle4421, and we smote5221 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:8 |
[和合] |
取了他们的地给流便支派、迦得支派和9玛拿西半支派为业。 |
|
[和合+] |
取了3947他们的地0776给5414流便支派7206、迦得支派1425,和玛拿西4520半2677支派7626-2677为业5159。 |
|
[当代] |
占领了他们的土地,把土地分配给吕便、迦得两支族和玛拿西半支族。 |
|
[新译] |
夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。 |
|
[钦定] |
取了他们的地给流便支派、迦得支派,和玛拿西半支派为业。 |
|
[NIV] |
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. |
|
[YLT] |
and take their land, and give it for an inheritance to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh; |
|
[KJV+] |
And we took3947 their land0776, and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites7206, and to the Gadites1425, and to the half2677 tribe7626 of Manasseh4520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:9 |
[和合] |
所以你们要谨守10遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上11亨通。 |
|
[和合+] |
所以你们要谨守8104遵行6213这约1285的话1697,好叫你们在一切所行6213的事上亨通7919。 |
|
[当代] |
你们要切实遵行这约上的一切规定,好使你们所做的一切都顺利。 |
|
[新译] |
所以你们要谨守这约的话,并且遵行,好使你们在所行的一切事上都亨通。 |
|
[钦定] |
所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。 |
|
[NIV] |
Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do. |
|
[YLT] |
and ye have kept the words of this covenant, and done them, so that ye cause all that ye do to prosper. |
|
[KJV+] |
Keep8104 therefore the words1697 of this covenant1285, and do6213 them, that ye may prosper7919 in all that ye do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:10 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
今日3117,你们的首领7218、族长(原文作支派7626)、长老2205、官长7860、以色列3478的男丁0376,你们的妻子0802儿女2945,和营4264中7130寄居的1616,以及为你们劈2404柴6086挑7579水4325的人,都站在5324耶和华3068―你们的 神0430面前6440, |
|
[当代] |
「今天,你们各支族的族长、长老、官员,和以色列所有的男女老幼,连同住在你们中间、替你们劈柴挑水的外侨, |
|
[新译] |
“今日你们全都站在耶和华你们的 神面前;你们的首领、族长、长老、官长和以色列所有的男子, |
|
[钦定] |
今天,你们各支派的首领、长老、官长、以色列的男丁, |
|
[NIV] |
All of you are standing today in the presence of the Lord your God-your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel, |
|
[YLT] |
`Ye are standing to-day, all of you, before Jehovah your God -- your heads, your tribes, your elders, and your authorities -- every man of Israel; |
|
[KJV+] |
Ye stand5324 this day3117 all of you before6440 the LORD3068 your God0430; your captains7218 of your tribes7626, your elders2205, and your officers7860, {with} all the men0376 of Israel3478, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:11 |
[和合] |
“今日你们的首领、族长(原文作“支派”)、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女、和营中寄居的,以及为你们劈12柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前; |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前, |
|
[钦定] |
你们的小孩子们、妻子们,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人, |
|
[NIV] |
together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water. |
|
[YLT] |
your infants, your wives, and thy sojourner who [is] in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water -- |
|
[KJV+] |
Your little ones2945, your wives0802, and thy stranger1616 that {is} in7130 thy camp4264, from the hewer2404 of thy wood6086 unto the drawer7579 of thy water4325: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:12 |
[和合] |
为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约,向你所起的13誓。 |
|
[和合+] |
为要你顺从5674耶和华3068―你 神0430今日3117与你所立3772的约1285,向你所起的誓0423。 |
|
[当代] |
都站在上主─你们的上帝面前;你们要接受他与你们订的约,立的誓。 |
|
[新译] |
为要叫你遵守耶和华你的 神今日与你所立的约,和他向你所起的誓; |
|
[钦定] |
都站在主你们的神面前,为要你进入主你神今天与你所立的约和与你所起的誓。 |
|
[NIV] |
You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath, |
|
[YLT] |
for thy passing over into the covenant of Jehovah thy God, and into His oath which Jehovah thy God is making with thee to-day; |
|
[KJV+] |
That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God0430, and into his oath0423, which the LORD3068 thy God0430 maketh3772 with thee this day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:13 |
[和合] |
这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的14誓,今日立你作他的子15民,他作你的16 神 |
|
[和合+] |
这样,他要照他向你所应许的话1696,又向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所起的誓7650,今日3117立6965你作他的子民5971,他作你的 神0430。 |
|
[当代] |
这样,上主会照自己向你们和你们的祖先亚伯拉罕、以撒、雅各所许下的诺言,就在这时候接受你们作他的子民,他要作你们的上帝。 |
|
[新译] |
这样,他今日可以立你作他的子民,他可以作你的 神,正如他曾经对你说过的,又对你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起过誓的。 |
|
[钦定] |
这样,他要照他向你所应许的话,又向你父辈亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今天立你作他的子民,他作你的神。 |
|
[NIV] |
to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
|
[YLT] |
in order to establish thee to-day to Him for a people, and He Himself is thy God, as He hath spoken to thee, and as He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
|
[KJV+] |
That he may establish6965 thee to day3117 for a people5971 unto himself, and {that} he may be unto thee a God0430, as he hath said1696 unto thee, and as he hath sworn7650 unto thy fathers0001, to Abraham0085, to Isaac3327, and to Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:14 |
[和合] |
我不但与你们立这17约,起这誓; |
|
[和合+] |
我不但与你们立3772这约1285,起这誓0423, |
|
[当代] |
上主不但与你们订这约,立这誓, |
|
[新译] |
“我不但与你们立这约,起这誓; |
|
[钦定] |
我不但与你们立这约,起这誓, |
|
[NIV] |
I am making this covenant, with its oath, not only with you |
|
[YLT] |
`And not with you alone am I making this covenant and this oath; |
|
[KJV+] |
Neither with you only do I make3772 this covenant1285 and this oath0423; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:15 |
[和合] |
凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不18在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 |
|
[和合+] |
凡与我们一同站在5975耶和华3068―我们 神0430面前6440的,并今3426日3117不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 |
|
[当代] |
他也和我们今天站在他面前的人以及没有出生的子子孙孙立约。 |
|
[新译] |
而且也与那些今日和我们在这里,一同站在耶和华我们的 神面前的人,以及那些今日不与我们同在这里的人立这约,起这誓。 |
|
[钦定] |
凡与我们一起站在主我们神面前的,并今天不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 |
|
[NIV] |
who are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today. |
|
[YLT] |
but with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day, |
|
[KJV+] |
But with {him} that standeth5975 here with us this3426 day3117 before6440 the LORD3068 our God0430, and also with {him} that {is} not here with us this day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:16 |
[和合] |
“(我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。 |
|
[和合+] |
(我们曾住过3427埃及4714地0776,也从7130列国1471经过5674;这是你们知道的3045。 |
|
[当代] |
「你们记得在埃及过的是甚么样的生活,经过其他外族的国境又是甚么样的情况。 |
|
[新译] |
你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过; |
|
[钦定] |
(我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。 |
|
[NIV] |
You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here. |
|
[YLT] |
for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by; |
|
[KJV+] |
(For ye know3045 how we have dwelt3427 in the land0776 of Egypt4714; and how we came5674 through7130 the nations1471 which ye passed by5674; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:17 |
[和合] |
你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。) |
|
[和合+] |
你们也看见7200他们中间可憎8251之物,并他们木6086、石0068、金2091、银3701的偶象1544。) |
|
[当代] |
你们看见他们用木头、石头、金银等造成令人厌恶的偶像。 |
|
[新译] |
你们也见过他们的可憎之物,和他们那里那些木、石、金、银的偶像。 |
|
[钦定] |
你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。) |
|
[NIV] |
You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold. |
|
[YLT] |
and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [are] with them, |
|
[KJV+] |
And ye have seen7200 their abominations8251, and their idols1544, wood6086 and stone0068, silver3701 and gold2091, which {were} among them:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:18 |
[和合] |
惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶19根生出20苦菜和21茵蔯来, |
|
[和合+] |
惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
[当代] |
你们今天站在这里的人,无论男女、家族,和支族,不可有一人离弃上主─我们的上帝,去拜别国的神明;如果有,就像树根长成又苦又毒的树。 |
|
[新译] |
恐怕你们中间有男人或女人,家族或支派,今日心里偏离了耶和华我们的 神,去事奉那些国的神,又恐怕你们中间有恶根,生出毒草和苦堇来; |
|
[钦定] |
惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今天心里偏离主我们的神,去服侍那些国的众神;又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来, |
|
[NIV] |
Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison. |
|
[YLT] |
lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood: |
|
[KJV+] |
Lest there should be3426 among you man0376, or woman0802, or family4940, or tribe7626, whose heart3824 turneth away6437 this day3117 from the LORD3068 our God0430, to go3212 {and} serve5647 the gods0430 of these nations1471; lest there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood3939; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:19 |
[和合] |
听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ |
|
[和合+] |
听见8085这咒诅0423的话1697,心里3824仍是自夸1288说0559:我虽然3588行事3212心里3820顽梗8307,连累5595众人,却还是平安7965。 |
|
[当代] |
你们今天站在这里、听见这严肃要求的人,没有一人敢说,即使他顽固放纵,一切仍会顺利;如果有,这样的人会连累你们,使好人坏人一起灭亡。 |
|
[新译] |
如果人听了这咒诅的话,心里仍然自夸说:‘我虽然照着顽梗的心而行,使好人和恶人一起灭亡,我还有平安。’ |
|
[钦定] |
听见这咒诅的话语,心里仍自我祝福说:我虽然行事随心所欲,醉酒止渴,却还是平安。 |
|
[NIV] |
When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, 'I will be safe, even though I persist in going my own way.' This will bring disaster on the watered land as well as the dry. [1] |
|
[YLT] |
`And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst. |
|
[KJV+] |
And it come to pass, when he heareth8085 the words1697 of this curse0423, that he bless1288 himself in his heart3824, saying0559, I shall have peace7965, though3588 I walk3212 in the imagination8307 of mine heart3820, to add5595 drunkenness7302 to thirst6771: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:20 |
[和合] |
耶和华必不饶恕他,耶和华的22怒气与愤恨,要向他发作,如23烟冒出,将这书上所写的一切咒诅,都加在他身上;耶和华又要从天下涂抹他的24名, |
|
[和合+] |
耶和华3068必0014不饶恕5545他;耶和华3068的怒气0639与愤恨7068要向他0376发作6225,如烟冒出,将这书上5612所写的3789一切咒诅0423都加在7257他身上。耶和华3068又要从天下8064涂抹4229他的名8034, |
|
[当代] |
上主绝不宽恕这种人;他要对他发烈怒。法律书上所列的诅咒将临到他身上,直到上帝彻底消灭他。 |
|
[新译] |
耶和华必不肯饶恕他;耶和华的怒气和愤恨必向这人发作,这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上,耶和华也必从天下涂抹他的名。 |
|
[钦定] |
主必不原谅他;主的愤怒与嫉妒要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。主又要从天下涂抹他的名, |
|
[NIV] |
The Lord will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man. All the curses written in this book will fall upon him, and the Lord will blot out his name from under heaven. |
|
[YLT] |
Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 will0014 not spare5545 him, but then the anger0639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that man0376, and all the curses0423 that are written3789 in this book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 his name8034 from under heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:21 |
[和合] |
也必照着写在律法书上约中的一切咒诅,将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。 |
|
[和合+] |
也必照着写在3789律法8451书5612上、约1285中的一切咒诅0423将他从以色列3478众支派7626中分别0914出来,使他受祸7451。 |
|
[当代] |
上主要拿他做例子警告以色列各支族,依照这法律书所载、约上的各种诅咒,使灾难临到他身上。 |
|
[新译] |
耶和华必照着写在这律法书上的约的一切咒诅,把他从以色列众支派中分别出来,使他遭受灾祸。 |
|
[钦定] |
主也必照着写在律法书上、约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。 |
|
[NIV] |
The Lord will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall separate0914 him unto evil7451 out of all the tribes7626 of Israel3478, according to all the curses0423 of the covenant1285 that are written3789 in this book5612 of the law8451: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:22 |
[和合] |
“你们的后代,就是以后兴起来的子孙和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病; |
|
[和合+] |
你们的后0314代1755,就是以后0310兴起来6965的子孙1121,和远7350方0776来0935的外人5237,看见7200这地0776的灾殃4347,并耶和华3068所降与2470这地的疾病8463, |
|
[当代] |
「你们的子孙和远方的外族人将看到上主降灾祸、疾病在你们的土地上。 |
|
[新译] |
“后代的人,就是你们以后兴起来的子孙,和从远方来的外族人,看见了这地的灾难和耶和华降与这地的疾病, |
|
[钦定] |
你们的后代,就是以后兴起来的儿女,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并主所降与这地的疾病, |
|
[NIV] |
Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it. |
|
[YLT] |
`And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, -- |
|
[KJV+] |
So that the generation1755 to come0314 of your children1121 that shall rise up6965 after0310 you, and the stranger5237 that shall come0935 from a far7350 land0776, shall say0559, when they see7200 the plagues4347 of that land0776, and the sicknesses8463 which the LORD3068 hath laid2470 upon it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:23 |
[和合] |
又看见遍地有25硫磺,有26盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的27所多玛、蛾摩拉、28押玛、洗扁一样。 |
|
[和合+] |
又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
[当代] |
田园将荒废,遍地硫磺和盐,不能耕种,连杂草也不能生长。你们的土地要像上主在烈怒下摧毁了的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁那些城市。 |
|
[新译] |
又看见了遍地有硫磺,有盐卤,有火烧,没有播种,没有出产,寸草不生,好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样, |
|
[钦定] |
又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好像主在他的愤怒和怒气中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 |
|
[NIV] |
The whole land will be a burning waste of salt and sulfur-nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in fierce anger. |
|
[YLT] |
([with] brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) -- |
|
[KJV+] |
{And that} the whole land0776 thereof {is} brimstone1614, and salt4417, {and} burning8316, {that} it is not sown2232, nor beareth6779, nor any grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom5467, and Gomorrah6017, Admah0126, and Zeboim6636, which the LORD3068 overthrew2015 in his anger0639, and in his wrath2534: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:24 |
[和合] |
所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华29为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’ |
|
[和合+] |
所看见的人,连万国人1471,都必问说0559:耶和华3068为何向此地0776这样行6213呢?这样大1419发烈2750怒0639是甚么意思呢? |
|
[当代] |
那时,天下的人要问:『上主为甚么这样对待这地呢?他为甚么这样忿怒呢?』 |
|
[新译] |
看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’ |
|
[钦定] |
所看见的人,连万国的人,都必问说:主为什么向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢? |
|
[NIV] |
All the nations will ask: 'Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?' |
|
[YLT] |
yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger? |
|
[KJV+] |
Even all nations1471 shall say0559, Wherefore hath the LORD3068 done6213 thus unto this land0776? what {meaneth} the heat2750 of this great1419 anger0639? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:25 |
[和合] |
人必回答说:‘是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约, |
|
[和合+] |
人必回答说0559:是因这地的人离弃了5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,领他们出3318埃及4714地0776的时候与他们所立3772的约1285, |
|
[当代] |
有人要回答说:『因为上主的子民背弃了上主─他们祖先的上帝和他们所立的约;这约是上主领他们脱离埃及后和他们订立的。 |
|
[新译] |
人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的; |
|
[钦定] |
人必回答说:是因这地的人离弃了主他们父辈的神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约, |
|
[NIV] |
And the answer will be: 'It is because this people abandoned the covenant of the Lord , the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
|
[YLT] |
`And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
Then men shall say0559, Because they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 God0430 of their fathers0001, which he made3772 with them when he brought them forth3318 out of the land0776 of Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:26 |
[和合] |
去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。 |
|
[和合+] |
去3212事奉5647敬拜7812素不认识3045的别0312 神0430,是耶和华所未曾给2505他们安排的。 |
|
[当代] |
他们离弃上主去服事别的神明,去拜那些从来没有拜过、而上主禁止他们拜的神明。 |
|
[新译] |
去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神; |
|
[钦定] |
去侍奉敬拜素不认识的其他众神,是他所没给他们安排的。 |
|
[NIV] |
They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. |
|
[YLT] |
and they go and serve other gods, and bow themselves to them -- gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them; |
|
[KJV+] |
For they went3212 and served5647 other0312 gods0430, and worshipped7812 them, gods0430 whom they knew3045 not, and {whom} he had not given2505 unto them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:27 |
[和合] |
所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切30咒诅,都降在这地上。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068的怒气0639向这地0776发作2734,将这书上5612所写的3789一切咒诅7045都降在0935这地上。 |
|
[当代] |
所以,上主对他们发怒,使这书上所载的诅咒降在他们的土地上。 |
|
[新译] |
所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上; |
|
[钦定] |
所以主的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。 |
|
[NIV] |
Therefore the Lord 's anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book. |
|
[YLT] |
and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book, |
|
[KJV+] |
And the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against this land0776, to bring0935 upon it all the curses7045 that are written3789 in this book5612: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:28 |
[和合] |
耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地31拔出来,扔在32别的地上,象今日一样。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068在怒气0639、忿怒2534、大1419恼恨7110中将他们从本地0127拔出来5428,扔在7993别的0312地上0776,象今日3117一样。 |
|
[当代] |
在烈怒下,上主从他们的土地上把他们连根拔出,丢在外国。今天他们还在那里。』 |
|
[新译] |
于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’ |
|
[钦定] |
主在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今天一样。 |
|
[NIV] |
In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.' |
|
[YLT] |
and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as [at] this day. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 rooted5428 them out of their land0127 in anger0639, and in wrath2534, and in great1419 indignation7110, and cast7993 them into another0312 land0776, as {it is} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
29:29 |
[和合] |
“隐秘的事是属耶和华我们 神的;惟有明显的事是永远属我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。” |
|
[和合+] |
隐秘的事5641是属耶和华3068―我们 神0430的;唯有明显的事1540是永远5704-5769属我们和我们子孙1121的,好叫我们遵行6213这律法8451上的一切话1697。 |
|
[当代] |
「有些事情,上主─我们的上帝向我们隐秘;但是他启示了自己的法律,我们跟我们的子孙都要永远遵行。」 |
|
[新译] |
“奥秘的事,是属于耶和华我们的 神的,只有显露的事,是永远属于我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。” |
|
[钦定] |
隐秘的事是属主我们神的;唯有显明的事是永远属我们和我们的儿女,好叫我们遵行这律法上的一切话。 |
|
[NIV] |
The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law. |
|
[YLT] |
`The things hidden [are] to Jehovah our God, and the things revealed [are] to us and to our sons -- to the age, to do all the words of this law. |
|
[KJV+] |
The secret5641 {things belong} unto the LORD3068 our God0430: but those {things which are} revealed1540 {belong} unto us and to our children1121 for5704 ever5769, that {we} may do6213 all the words1697 of this law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |