17:1 |
[和合] |
“凡有1残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。 |
|
[和合+] |
凡有残疾3971,或有甚么恶病7451-1697的牛7794羊7716,你都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430,因为这是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
[当代] |
「不可把有缺陷的牛羊献给上主─你们的上帝,因为那是他所厌恶的。 |
|
[新译] |
“有残疾,或有什么缺点的牛羊,都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你的 神所憎恶的。 |
|
[钦定] |
凡有毛病,或有什么恶病的牛羊,你都不能献给主你的神,因为这是主你神所憎恶的。 |
|
[NIV] |
Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him. |
|
[YLT] |
`Thou dost not sacrifice to Jehovah thy God ox or sheep in which there is a blemish -- any evil thing; for it [is] the abomination of Jehovah thy God. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God0430 {any} bullock7794, or sheep7716, wherein is blemish3971, {or} any evilfavouredness7451-1697: for that {is} an abomination8441 unto the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的2约, |
|
[和合+] |
在你们中间7130,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的诸0259城8179中,无论那座城里,若有4672人,或男0376或女0802,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶的事7451,违背5674了他的约1285, |
|
[当代] |
「在上主─你们的上帝所赐给你们居住的城里,如果有男人或女人得罪上主,背弃他的约,违背他的禁令,去祭拜服事别的神明,或拜太阳、月亮、星辰, |
|
[新译] |
“在你中间,就是耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,如果发现有人,无论是男是女,行耶和华你的 神眼中看为恶的事,违犯了他的约, |
|
[钦定] |
在你们中间,在主你神所给你的各城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行主你神眼中看为恶的事,违背了他的约, |
|
[NIV] |
If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant, |
|
[YLT] |
`When there is found in thy midst, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee, a man or a woman who doth the evil thing in the eyes of Jehovah thy God by transgressing His covenant, |
|
[KJV+] |
If there be found4672 among7130 you, within any0259 of thy gates8179 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, man0376 or woman0802, that hath wrought6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God0430, in transgressing5674 his covenant1285, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
去事奉敬拜别神,或拜3日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩4咐的; |
|
[和合+] |
去3212事奉5647敬拜7812别0312 神0430,或拜日头8121,或拜月亮3394,或拜天8064象6635,是主不曾吩咐6680的; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
去事奉别的神,并且敬拜它们,敬拜太阳或月亮,或任何天象,是我耶和华没有吩咐的; |
|
[钦定] |
去侍奉、敬拜其他众神,或太阳,或月亮,或任何天象,是我没有命令的; |
|
[NIV] |
and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars of the sky, |
|
[YLT] |
and he doth go and serve other gods, and doth bow himself to them, and to the sun, or to the moon, or to any of the host of the heavens, which I have not commanded -- |
|
[KJV+] |
And hath gone3212 and served5647 other0312 gods0430, and worshipped7812 them, either the sun8121, or moon3394, or any of the host6635 of heaven8064, which I have not commanded6680; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
有人告诉你,你也听见了,就要5细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, |
|
[和合+] |
有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
[当代] |
你们若听到了这种事,就必须彻底查究。如果这种可恶的事确实在以色列中发生, |
|
[新译] |
有人告诉你,你也听见了,就要好好调查;如果确有这些事,真的在以色列中行了这可憎可厌的事; |
|
[钦定] |
有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,看啊,若这是真的,的确有这可憎恶的事行在以色列中, |
|
[NIV] |
and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel, |
|
[YLT] |
and it hath been declared to thee, and thou hast heard, and hast searched diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in Israel -- |
|
[KJV+] |
And it be told5046 thee, and thou hast heard8085 {of it}, and enquired1875 diligently3190, and, behold, {it be} true0571, {and} the thing1697 certain3559, {that} such abomination8441 is wrought6213 in Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用6石头将他打死。 |
|
[和合+] |
你就要将行6213这恶7451事1697的男人0376或女人0802拉3318到城门8179外,用石头0068将他打5619死4191。 |
|
[当代] |
你们必须把那人拉到城外,用石头打死。 |
|
[新译] |
你就要把那个行了这恶事的男人或女人带出来,到城门那里去,用石头把他们打死。 |
|
[钦定] |
你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 |
|
[NIV] |
take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death. |
|
[YLT] |
`Then thou hast brought out that man, or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates -- the man or the woman -- and thou hast stoned them with stones, and they have died. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou bring forth3318 that man0376 or that woman0802, which have committed6213 that wicked7451 thing1697, unto thy gates8179, {even} that man0376 or that woman0802, and shalt stone5619 them with stones0068, till they die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
要凭两三个人的口作见7证,将那当死的人治死,不可凭一个人的口作见证,将他治死。 |
|
[和合+] |
要凭两8147叁7969个人5707的口6310作见證将那当死的人治死4191-4191;不可凭一0259个人5707的口6310作见證将他治死4191。 |
|
[当代] |
但你们要有两个或两个以上的证人指控他,才可以处死他;你们不可只根据一个人的证言就处死他。 |
|
[新译] |
凭着两个或三个见证人的口供,就可以把那该死的人处死;只是凭着一个见证人的口供,却不可以把人处死。 |
|
[钦定] |
要凭两三个人的口作见证将那应当死的人治死;不能凭一个人的口作见证将他治死。 |
|
[NIV] |
On the testimony of two or three witnesses a man shall be put to death, but no one shall be put to death on the testimony of only one witness. |
|
[YLT] |
By the mouth of two witnesses or of three witnesses is he who is dead put to death; he is not put to death by the mouth of one witness; |
|
[KJV+] |
At the mouth6310 of two8147 witnesses5707, or three7969 witnesses5707, shall he that is worthy of death4191 be put to death4191; {but} at the mouth6310 of one0259 witness5707 he shall not be put to death4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
见8证人要先下9手,然后众民也下手,将他治死。这样,就把那恶从你们10中间除掉。 |
|
[和合+] |
见證人5707要先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
[当代] |
证人要先扔石头,群众才跟著他扔石头。这样,你们才能够除掉这种邪恶。 |
|
[新译] |
见证人要先下手,然后众民也下手,把他处死。这样,你就把那恶从你中间除掉。 |
|
[钦定] |
见证人要先下手,然后众民也下手将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 |
|
[NIV] |
The hands of the witnesses must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
|
[YLT] |
the hand of the witnesses is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
|
[KJV+] |
The hands3027 of the witnesses5707 shall be first7223 upon him to put him to death4191, and afterward0314 the hands3027 of all the people5971. So thou shalt put1197 the evil7451 away1197 from among7130 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
“你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所11选择的地方, |
|
[和合+] |
你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
[当代] |
「有些案件也许是地方上的审判官所难以判断的,例如财产的纠纷、伤害的案件、辨别谋杀或误杀的案件。如果有这类的案件,你们必须提到上主─你们的上帝所选定的敬拜场所, |
|
[新译] |
“在你的城里如果有什么争讼的事:或是流血,或是诉讼,或是殴打,是你很难处决的案件,你就要起来,上到耶和华你的 神选择的地方, |
|
[钦定] |
你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争吵,或因殴打,是你难断的案件,你就应当起来,到主你神所选择的地方去, |
|
[NIV] |
If cases come before your courts that are too difficult for you to judge-whether bloodshed, lawsuits or assaults-take them to the place the Lord your God will choose. |
|
[YLT] |
`When anything is too hard for thee for judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke -- matters of strife within thy gates -- then thou hast risen, and gone up unto the place on which Jehovah thy God doth fix, |
|
[KJV+] |
If there arise a matter1697 too hard6381 for thee in judgment4941, between blood1818 and blood1818, between plea1779 and plea1779, and between stroke5061 and stroke5061, {being} matters1697 of controversy7379 within thy gates8179: then shalt thou arise6965, and get thee up5927 into the place4725 which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
去见祭司利未人,并当时的12审判官,求问他们;他们必将13判语指示你。 |
|
[和合+] |
去0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判4941语1697指示5046你。 |
|
[当代] |
交给值班的利未祭司和审判官判断。 |
|
[新译] |
去见利未支派的祭司和当时的审判官,询问他们,他们就必指示你们怎样判断这案件。 |
|
[钦定] |
你去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。 |
|
[NIV] |
Go to the priests, who are Levites, and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
|
[YLT] |
and hast come in unto the priests, the Levites, and unto the judge who is in those days, and hast inquired, and they have declared to thee the word of judgment, |
|
[KJV+] |
And thou shalt come0935 unto the priests3548 the Levites3881, and unto the judge8199 that shall be in those days3117, and enquire1875; and they shall shew5046 thee the sentence1697 of judgment4941: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话,谨守遵行。 |
|
[和合+] |
他们在耶和华3068所选择0977的地方4725指示5046你的判语6310-1697,你必照着他们所指教3384你的一切话谨守8104遵行6213。 |
|
[当代] |
他们判断后,你们要遵照他们的指示执行。 |
|
[新译] |
你要照着他们从耶和华选择的那地方,向你指示的话去行;他们指教你的,你都要谨守遵行。 |
|
[钦定] |
他们在主所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所教导你的一切话谨守遵行。 |
|
[NIV] |
You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they direct you to do. |
|
[YLT] |
and thou hast done according to the tenor of the word which they declare to thee ([they] of that place which Jehovah doth choose; and thou hast observed to do according to all that they direct thee. |
|
[KJV+] |
And thou shalt do6213 according to the sentence6310-1697, which they of that place4725 which the LORD3068 shall choose0977 shall shew5046 thee; and thou shalt observe8104 to do6213 according to all that they inform3384 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 |
|
[和合+] |
要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离5493左8040右3225。 |
|
[当代] |
要接受他们的判决,逐项执行。 |
|
[新译] |
你要按着他们指教你的律法,和照着他们告诉你的判断去行;他们告诉你的话,你不可偏左或偏右。 |
|
[钦定] |
要按他们所教导你的律法,照他们所断定的去行;他们所指示你的判语,你不能偏离左右。 |
|
[NIV] |
Act according to the law they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
|
[YLT] |
`According to the tenor of the law which they direct thee, and according to the judgment which they say to thee thou dost do; thou dost not turn aside from the word which they declare to thee, right or left. |
|
[KJV+] |
According to the sentence6310 of the law8451 which they shall teach3384 thee, and according to the judgment4941 which they shall tell0559 thee, thou shalt do6213: thou shalt not decline5493 from the sentence1697 which they shall shew5046 thee, {to} the right hand3225, nor {to} the left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
若有人14擅敢不听从那15侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 |
|
[和合+] |
若有人0376擅敢6213-2087不听从8085那侍8334立5975在耶和华3068―你 神0430面前的祭司3548,或不听从审判官8199,那人0376就必治死4191;这样,便将那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
[当代] |
谁违抗值班祭司和审判官的判断,谁就必须处死。这样,你们可以从以色列中除掉这类邪恶。 |
|
[新译] |
如果有人擅自行事,不听从祭司,就是侍立在那里事奉耶和华你的 神的,或是不听从审判官,那人就必须处死;这样,你就可以把这恶从以色列中肃清了。 |
|
[钦定] |
若有人擅自不听从那侍立在主你神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死;这样,便将那恶从以色列中除掉。 |
|
[NIV] |
The man who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the Lord your God must be put to death. You must purge the evil from Israel. |
|
[YLT] |
And the man who acteth with presumption, so as not to hearken unto the priest (who is standing to serve there Jehovah thy God), or unto the judge, even that man hath died, and thou hast put away the evil thing from Israel, |
|
[KJV+] |
And the man0376 that will do6213 presumptuously2087, and will not hearken8085 unto the priest3548 that standeth5975 to minister8334 there before the LORD3068 thy God0430, or unto the judge8199, even that man0376 shall die4191: and thou shalt put away1197 the evil7451 from Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
众百姓都要听见害16怕,不再擅敢行事。” |
|
[和合+] |
众百姓5971都要听见8085害怕3372,不再擅敢行事2102。 |
|
[当代] |
人民听见了都会惧怕;没有人敢再做这种可恶的事。」立王的条例 |
|
[新译] |
众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。 |
|
[钦定] |
众百姓都要听见害怕,不再擅自行事。 |
|
[NIV] |
All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again. |
|
[YLT] |
and all the people do hear and fear, and do not presume any more. |
|
[KJV+] |
And all the people5971 shall hear8085, and fear3372, and do no more presumptuously2102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立17王治理我,象四围的国一样。’ |
|
[和合+] |
到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776,得了3423那地居住3427的时候,若说0559:我要立7760王4428治理我,象四围5439的国1471一样。 |
|
[当代] |
「你们占领了上主─你们的上帝要赐给你们的土地,在那里定居后,如果决定要像列国一样有自己的王, |
|
[新译] |
“你进了耶和华你的 神赐给你的地,占领了那地,居住在那里的时候,如果你说:‘我要立一位君王治理我,像我四围的列国一样。’ |
|
[钦定] |
到了主你神所给你的地,得了那地居住的时候,若说:我要立王治理我,像四周的所有列邦一样。 |
|
[NIV] |
When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, 'Let us set a king over us like all the nations around us,' |
|
[YLT] |
`When thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast possessed it, and dwelt in it, and thou hast said, Let me set over me a king like all the nations which [are] round about me, -- |
|
[KJV+] |
When thou art come0935 unto the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, and shalt possess3423 it, and shalt dwell3427 therein, and shalt say0559, I will set7760 a king4428 over me, like as all the nations1471 that {are} about5439 me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
你总要立耶和华你 神所拣18选的人为王。必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。 |
|
[和合+] |
你总要立7760-7760耶和华3068―你 神0430所拣选0977的人为王4428。必从你弟兄0251中7130立7760一人;不可3201立5414你弟兄0251以外的人5237-0376为王4428。 |
|
[当代] |
就必须立上主所拣选的人。你们必须立自己的同胞作王,不可立异族人。 |
|
[新译] |
你总要立耶和华你的 神拣选的人作君王管理你;你要从你的兄弟中立一位作你的君王;不可立你的兄弟以外的人作王管理你。 |
|
[钦定] |
你总要立主你神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人;不能立你弟兄以外的人为王。 |
|
[NIV] |
be sure to appoint over you the king the Lord your God chooses. He must be from among your own brothers. Do not place a foreigner over you, one who is not a brother Israelite. |
|
[YLT] |
thou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother. |
|
[KJV+] |
Thou shalt in any wise7760 set7760 {him} king4428 over thee, whom the LORD3068 thy God0430 shall choose0977: {one} from among7130 thy brethren0251 shalt thou set7760 king4428 over thee: thou mayest3201 not set5414 a stranger5237-0376 over thee, which {is} not thy brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回19埃及去,为要加添他的20马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’ |
|
[和合+] |
只是王不可为自己加添7235马匹5483,也不可使百姓5971回7725埃及4714去,为要加添7235他的马匹5483,因耶和华3068曾吩咐0559你们说:不可再3254回7725那条路1870去。 |
|
[当代] |
王不可拥有大批战马;不可派人到埃及买马,因为上主说过,他的子民不可再回埃及。 |
|
[新译] |
只是君王不可为自己加添马匹,也不可使人民回埃及去,为要加添马匹,因为耶和华曾经对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’ |
|
[钦定] |
只是王不能为自己加添马匹,也不能使百姓回埃及去,为要加添他的马匹,因主曾对你们说:不能再回那条路去。 |
|
[NIV] |
The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, 'You are not to go back that way again.' |
|
[YLT] |
`Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more. |
|
[KJV+] |
But he shall not multiply7235 horses5483 to himself, nor cause the people5971 to return7725 to Egypt4714, to the end that he should multiply7235 horses5483: forasmuch as the LORD3068 hath said0559 unto you, Ye shall henceforth3254 return7725 no more that way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
他也不可为自己多立21妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积22金银。 |
|
[和合+] |
他也不可为自己多7235立妃嫔0802,恐怕他的心3824偏5493邪;也不可为自己多3966积7235金2091银3701。 |
|
[当代] |
王不可有许多后妃,免得被诱惑离弃上主;也不可为自己积存金银,贪图财富。 |
|
[新译] |
他也不可为自己加添妃嫔,恐怕他的心偏离了耶和华;也不可为自己积蓄极多的金钱。 |
|
[钦定] |
他也不能为自己多娶妻子,恐怕他的心偏邪;也不能为自己多积金银。 |
|
[NIV] |
He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold. |
|
[YLT] |
And he doth not multiply to himself wives, and his heart doth not turn aside, and silver and gold he doth not multiply to himself -- exceedingly. |
|
[KJV+] |
Neither shall he multiply7235 wives0802 to himself, that his heart3824 turn5493 not away: neither shall he greatly3966 multiply7235 to himself silver3701 and gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
他登了国位,就要将祭司利未人面前的这23律法书,为自己24抄录一本, |
|
[和合+] |
他登了3427国4467位3678,就要将祭司3548利未人3881面前6440的这律法8451书5612,为自己抄录3789一本4932, |
|
[当代] |
王登基之后,利未祭司要抄写一份上主的法律给他。 |
|
[新译] |
“他登上了国位的时候,就要把利未支派的祭司面前的律法书,为自己抄录一份副本。 |
|
[钦定] |
他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本, |
|
[NIV] |
When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the priests, who are Levites. |
|
[YLT] |
`And it hath been, when he sitteth on the throne of his kingdom, that he hath written for himself the copy of this law, on a book, from [that] before the priests the Levites, |
|
[KJV+] |
And it shall be, when he sitteth3427 upon the throne3678 of his kingdom4467, that he shall write3789 him a copy4932 of this law8451 in a book5612 out of {that which is} before6440 the priests3548 the Levites3881: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
存在他那里,要平生诵读,好学习敬25畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例。 |
|
[和合+] |
存在他那里,要平生3117-2416诵读7121,好学习3925敬畏3372耶和华3068―他的 神0430,谨守8104遵行6213这律法8451书上的一切言语1697和这些律例2706, |
|
[当代] |
王要把这卷书放在身边,终生研读,学习怎样敬畏上主,切实遵行里面所记载的一切法律诫命。 |
|
[新译] |
那份副本要常在他身边,他一生的年日都要诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切话和这些律例。 |
|
[钦定] |
存在他那里,要平生阅读,好学习敬畏主他的神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例, |
|
[NIV] |
It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees |
|
[YLT] |
and it hath been with him, and he hath read in it all days of his life, so that he doth learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law, and these statutes, to do them; |
|
[KJV+] |
And it shall be with him, and he shall read7121 therein all the days3117 of his life2416: that he may learn3925 to fear3372 the LORD3068 his God0430, to keep8104 all the words1697 of this law8451 and these statutes2706, to do6213 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
免得他向弟兄心高气傲,26偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙便可在以色列中,在国位上年27长日久。” |
|
[和合+] |
免得他向弟兄0251心3824高7311气傲,偏左8040偏右3225,离了5493这诫命4687。这样,他和他的子孙1121便可在以色列3478中7130,在国位4467上年长日久0748-3117。 |
|
[当代] |
这样,他就不致骄傲,违背上主的命令。他将长久统治;他的子孙也将继续统治以色列。」 |
|
[新译] |
这样,他的心就不会高傲,轻看自己的兄弟,也不会偏左偏右,离了这诫命;好使他和他的子孙在以色列中,在他的国位上,可以日子长久。” |
|
[钦定] |
免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的儿女便可在以色列中,在国位上日子得以长久。 |
|
[NIV] |
and not consider himself better than his brothers and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
|
[YLT] |
so that his heart is not high above his brethren, and so as not to turn aside from the command, right or left, so that he prolongeth days over his kingdom, he and his sons, in the midst of Israel. |
|
[KJV+] |
That his heart3824 be not lifted up7311 above his brethren0251, and that he turn not aside5493 from the commandment4687, {to} the right hand3225, or {to} the left8040: to the end that he may prolong0748 {his} days3117 in his kingdom4467, he, and his children1121, in the midst7130 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |