21:1 |
[和合] |
“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, |
|
[和合+] |
在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221, |
|
[当代] |
「如果你们在上主─你们的上帝要赐给你们的土地上,发现有人被谋杀,尸体被丢弃在野地,却不晓得是谁杀的, |
|
[新译] |
“在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,如果发现有被杀的人,倒卧在田野,又不知道是谁杀死他的, |
|
[钦定] |
在主你神所给你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, |
|
[NIV] |
If a man is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him, |
|
[YLT] |
`When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it -- fallen in a field -- it is not known who hath smitten him, |
|
[KJV+] |
If {one} be found4672 slain2491 in the land0127 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee to possess3423 it, lying5307 in the field7704, {and} it be not known3045 who hath slain5221 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, |
|
[和合+] |
长老2205和审判官8199就要出去3318,从被杀的人2491那里量起4058,直量到四围的5439城邑5892, |
|
[当代] |
你们的长老和审判官就要赶到弃尸的现场,量一量从那里到周围各城镇的距离, |
|
[新译] |
这样,你的长老和审判官就要出去,量一下从被杀的人那里到四周城市的距离。 |
|
[钦定] |
长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四周的城市, |
|
[NIV] |
your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns. |
|
[YLT] |
then have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which [are] round about the slain one, |
|
[KJV+] |
Then thy elders2205 and thy judges8199 shall come forth3318, and they shall measure4058 unto the cities5892 which {are} round about5439 him that is slain2491: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负1轭的母牛犊, |
|
[和合+] |
看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
[当代] |
看哪一座城最靠近现场。最靠近的那城的长老要选一头没有耕过田的小母牛, |
|
[新译] |
看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。 |
|
[钦定] |
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只从没耕地、从不负轭的母牛犊, |
|
[NIV] |
Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke |
|
[YLT] |
and it hath been, the city which [is] near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke, |
|
[KJV+] |
And it shall be, {that} the city5892 {which is} next7138 unto the slain man2491, even the elders2205 of that city5892 shall take3947 an heifer1241-5697, which hath not been wrought with5647, {and} which hath not drawn4900 in the yoke5923; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。 |
|
[和合+] |
把母牛犊5697牵到3381流水0386、未曾耕种2232的山谷5158去,在谷中5158打折6202母牛犊-5697的颈项6202。 |
|
[当代] |
把牠拉到从未干涸过的溪旁,在没有人耕种过的地上打断牠的颈项。 |
|
[新译] |
那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。 |
|
[钦定] |
把母牛犊牵到一个荒芜、从没耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的脖子。 |
|
[NIV] |
and lead her down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
|
[YLT] |
and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley. |
|
[KJV+] |
And the elders2205 of that city5892 shall bring down3381 the heifer5697 unto a rough0386 valley5158, which is neither eared5647 nor sown2232, and shall strike off6202 the heifer's5697 neck6202 there in the valley5158: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
祭司利未的子孙要近前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名2祝福,所有争讼殴打的事,都要凭他们3判断。 |
|
[和合+] |
祭司3548利未3878的子孙1121要近前来5066;因为耶和华3068―你的 神0430拣选了0977他们事奉8334他,奉耶和华3068的名8034祝福1288,所有争讼7379殴打5061的事都要凭他们判断。 |
|
[当代] |
利未祭司要跟著去,因为他们要审断有关争端和伤害的每一案件。上主─你们的上帝已经选召他们来事奉他,奉他的名祝福。 |
|
[新译] |
利未支派的祭司的子孙要上前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福。一切争讼和一切殴打的事,都要凭他们的话决定。 |
|
[钦定] |
祭司利未的众子要近前来;因为主你的神拣选了他们侍奉他,奉主的名祝福,所有争讼殴打的事都要凭他们判断。 |
|
[NIV] |
The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault. |
|
[YLT] |
`And the priests, sons of Levi, have come nigh -- for on them hath Jehovah thy God fixed to serve Him, and to bless in the name of Jehovah, and by their mouth is every strife, and every stroke -- |
|
[KJV+] |
And the priests3548 the sons1121 of Levi3878 shall come near5066; for them the LORD3068 thy God0430 hath chosen0977 to minister8334 unto him, and to bless1288 in the name8034 of the LORD3068; and by their word6310 shall every controversy7379 and every stroke5061 be {tried}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上4洗手, |
|
[和合+] |
那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
[当代] |
最靠近现场那城的长老要在那头小母牛上面洗手, |
|
[新译] |
那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。 |
|
[钦定] |
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在被斩的母牛犊以上洗手, |
|
[NIV] |
Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, |
|
[YLT] |
and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley, |
|
[KJV+] |
And all the elders2205 of that city5892, {that are} next7138 unto the slain2491 {man}, shall wash7364 their hands3027 over the heifer5697 that is beheaded6202 in the valley5158: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。 |
|
[和合+] |
祷告(原文作回答6030)说0559:我们的手3027未曾流8210这人的血1818;我们的眼5869也未曾看见7200这事。 |
|
[当代] |
然后祷告说:『我们没有杀这个人,也不晓得谁杀了他。 |
|
[新译] |
他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。 |
|
[钦定] |
他们回答说:我们的手没流这人的血;我们的眼也没看见这事。 |
|
[NIV] |
and they shall declare: 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done. |
|
[YLT] |
and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen -- |
|
[KJV+] |
And they shall answer6030 and say0559, Our hands3027 have not shed8210 this blood1818, neither have our eyes5869 seen7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
耶和华啊!求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜5血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。 |
|
[和合+] |
耶和华3068阿,求你赦免3722你所救赎6299的以色列3478民5971,不要使5414流无辜5355血1818的罪归在你的百姓5971以色列3478中间7130。这样,流血1818的罪必得赦免3722。 |
|
[当代] |
上主啊,求你饶恕你从埃及拯救出来的子民以色列。求你饶恕我们,不叫我们承担杀无辜者的血债。』 |
|
[新译] |
耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。 |
|
[钦定] |
主啊,求你怜悯你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。这样,流血的罪必被原谅。 |
|
[NIV] |
Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O Lord , and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man.' And the bloodshed will be atoned for. |
|
[YLT] |
receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them, |
|
[KJV+] |
Be merciful3722, O LORD3068, unto thy people5971 Israel3478, whom thou hast redeemed6299, and lay5414 not innocent5355 blood1818 unto thy people5971 of Israel's3478 charge7130. And the blood1818 shall be forgiven3722 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜6血的罪。 |
|
[和合+] |
你行6213耶和华3068眼中5869看为正的事3477,就可以从你们中间7130除掉1197流无辜5355血1818的罪。 |
|
[当代] |
你们这样实行上主的要求,就不必负这杀人的罪债。」有关女战俘的条例 |
|
[新译] |
如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。 |
|
[钦定] |
你行主眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 |
|
[NIV] |
So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord. |
|
[YLT] |
and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah. |
|
[KJV+] |
So shalt thou put away1197 the {guilt of} innocent5355 blood1818 from among7130 you, when thou shalt do6213 {that which is} right3477 in the sight5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
“你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。 |
|
[和合+] |
你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,耶和华3068―你的 神0430将他们交在5414你手中3027,你就掳了7617-7628他们去。 |
|
[当代] |
「上主─你们的上帝使你们打胜仗,俘了战俘。 |
|
[新译] |
“你出去和仇敌作战的时候,耶和华你的 神把他们交在你手里,你就把他们掳了去。 |
|
[钦定] |
你出去与仇敌争战的时候,主你的神将他们交在你手中,你就掳了他们去。 |
|
[NIV] |
When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives, |
|
[YLT] |
`When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity, |
|
[KJV+] |
When thou goest forth3318 to war4421 against thine enemies0341, and the LORD3068 thy God0430 hath delivered5414 them into thine hands3027, and thou hast taken7617 them captive7628, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻, |
|
[和合+] |
若在被掳的人7633中见7200有美貌8389-3303的女子0802,恋慕2836他,要娶3947他为妻0802, |
|
[当代] |
你可能在战俘中发现美丽的女子,喜欢她,想娶她为妻。 |
|
[新译] |
如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子, |
|
[钦定] |
若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻, |
|
[NIV] |
if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife. |
|
[YLT] |
and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife, |
|
[KJV+] |
And seest7200 among the captives7633 a beautiful8389-3303 woman0802, and hast a desire2836 unto her, that thou wouldest have her3947 to thy wife0802; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
就可以领她到你家里去;她便要剃头发,修指甲, |
|
[和合+] |
就可以领0935他到你家1004里8432去;他便要剃1548头髮7218,修6213指甲6856, |
|
[当代] |
那么,你可以带她回家。她应该剃头发,剪指甲, |
|
[新译] |
那么,你可以把她带进你的家里;她要剃头修甲, |
|
[钦定] |
就可以领她到你家里去;她便要剃头发,剪指甲, |
|
[NIV] |
Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails |
|
[YLT] |
then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails, |
|
[KJV+] |
Then thou shalt bring0935 her home8432 to thine house1004; and she shall shave1548 her head7218, and pare6213 her nails6856; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭7父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 |
|
[和合+] |
脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭1058父0001母0517一个整3117月3391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802。 |
|
[当代] |
换衣服,在你家里为她的父母举哀一个月。过了这段时间,你就可以跟她成婚。 |
|
[新译] |
脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里,为自己的父母哀哭一个月,然后你才可以亲近她;你作她的丈夫,她作你的妻子。 |
|
[钦定] |
脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后你可以进到她那里。你作她的丈夫,她作你的妻子。 |
|
[NIV] |
and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife. |
|
[YLT] |
and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: |
|
[KJV+] |
And she shall put5493 the raiment8071 of her captivity7628 from off her, and shall remain3427 in thine house1004, and bewail1058 her father0001 and her mother0517 a full3117 month3391: and after0310 that thou shalt go0935 in unto her, and be her husband1166, and she shall be thy wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
后来你若不喜悦她,就要由她8随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女9待她,因为你玷污了她。 |
|
[和合+] |
后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱3701卖4376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。 |
|
[当代] |
后来你如果不喜欢她,就要让她自由;因为你曾经强迫她跟你结婚,不能把她当女奴贩卖。」长子继承权的条例 |
|
[新译] |
如果将来你不喜欢她,就要让她随意离去,决不可为了钱把她出卖,也不可以她为奴,因为你已经污辱了她。 |
|
[钦定] |
后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,绝不能为钱卖她,也不能在她身上取利,因为你苦待了她。 |
|
[NIV] |
If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. |
|
[YLT] |
`And it hath been -- if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her. |
|
[KJV+] |
And it shall be, if thou have no delight2654 in her, then thou shalt let her go7971 whither she will5315; but thou shalt not sell4376 her at all4376 for money3701, thou shalt not make merchandise6014 of her, because0834 thou hast humbled6031 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
“人若有二妻,一为所10爱,一为所恶,所爱的所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。 |
|
[和合+] |
人0376若有二妻0802,一0259为所爱0157,一0259为所恶8130,所爱的0157、所恶的8130都给他生了3205儿子1121,但长1060子1121是所恶8146之妻生的。 |
|
[当代] |
「若有人有两个妻子,他宠爱一个,不爱另一个。她们都给他生了孩子,但是长子是那个不受宠的妻子生的; |
|
[新译] |
“如果人有两个妻子,一个是他喜爱的,一个是他不喜爱的,两个都给他生了儿子;但长子是他不喜爱的妻子生的; |
|
[钦定] |
人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了孩子,但长子是所恶之妻生的。 |
|
[NIV] |
If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
|
[YLT] |
`When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one; |
|
[KJV+] |
If a man0376 have two8147 wives0802, one0259 beloved0157, and another0259 hated8130, and they have born3205 him children1121, {both} the beloved0157 and the hated8130; and {if} the firstborn1060 son1121 be hers that was hated8146: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为11长子,在所恶之妻生的儿子以上; |
|
[和合+] |
到了3117把产业分给儿子1121承受5157的时候,不可将3201所爱0157之妻生的儿子1121立为长子1069,在所恶之妻8130生的儿子1121以上6440, |
|
[当代] |
到了分财产的时候,他不可偏爱他那宠妻所生的儿子,把长子的权利给他。 |
|
[新译] |
到了他把所有的产业分给儿子承受的日子,他不可把他喜爱的妻子的儿子立为长子,排在他不喜爱的妻子的儿子以上,他才是长子; |
|
[钦定] |
到了把产业分给他的众子承受的时候,不能将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上, |
|
[NIV] |
when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love. |
|
[YLT] |
then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born. |
|
[KJV+] |
Then it shall be, when3117 he maketh his sons1121 to inherit5157 {that} which he hath, {that} he may3201 not make the son1121 of the beloved0157 firstborn1069 before6440 the son1121 of the hated8130, {which is indeed} the firstborn1060: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多12加一分给他,因这儿子是他力量13强壮的时候生的,14长子的名分本当归他。 |
|
[和合+] |
却要认5234所恶之妻8130生的儿子1121为长子1060,将产业4672多加8147一分6310给5414他;因这儿子是他力量0202强壮7225的时候生的,长子1062的名分4941本当归他。 |
|
[当代] |
即使长子是那不受宠的妻子所生的,也得承认他的长子权利,在分财产的时候多给他一份。他是长子,应享有长子的特权。」处理逆子的条例 |
|
[新译] |
却要承认他不喜爱的妻子的儿子为长子,把所有的产业分两分给他,因为这儿子是他强壮有力的时候所生的头生子,长子的权利本是属于他的。 |
|
[钦定] |
却要认所恶之妻生的儿子为长子,将双倍的产业给他;因这儿子是他力量的开始,长子的名分是他的。 |
|
[NIV] |
He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father's strength. The right of the firstborn belongs to him. |
|
[YLT] |
But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he [is] the beginning of his strength; to him [is] the right of the first-born. |
|
[KJV+] |
But he shall acknowledge5234 the son1121 of the hated8130 {for} the firstborn1060, by giving5414 him a double8147 portion6310 of all that he hath4672: for he {is} the beginning7225 of his strength0202; the right4941 of the firstborn1062 {is} his. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
“人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从。 |
|
[和合+] |
人0376若有顽梗5637悖逆4784的儿子1121,不听从8085父0001母0517的话6963,他们虽惩治3256他,他仍不听从8085, |
|
[当代] |
「若有人有顽劣忤逆的儿子,虽然屡次惩戒,他仍然不服从父母, |
|
[新译] |
“如果人有忤逆倔强的儿子,不听从父母的话;父母管教他以后,他还是不听从; |
|
[钦定] |
人若有顽梗、悖逆的儿子,不听从父母的声音,他们虽管教他,他仍不听从, |
|
[NIV] |
If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
|
[YLT] |
`When a man hath a son apostatizing and rebellious -- he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them -- |
|
[KJV+] |
If a man0376 have a stubborn5637 and rebellious4784 son1121, which will not obey8085 the voice6963 of his father0001, or the voice6963 of his mother0517, and {that}, when they have chastened3256 him, will not hearken8085 unto them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里。 |
|
[和合+] |
父0001母0517就要抓住8610他,将他带到3318本地4725的城门8179、本城5892的长老2205那里, |
|
[当代] |
父母就要带他到本城长老们面前接受审判。 |
|
[新译] |
他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老, |
|
[钦定] |
父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老们那里, |
|
[NIV] |
his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town. |
|
[YLT] |
then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place, |
|
[KJV+] |
Then shall his father0001 and his mother0517 lay hold8610 on him, and bring him out3318 unto the elders2205 of his city5892, and unto the gate8179 of his place4725; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’ |
|
[和合+] |
对长老2205说0559:我们这儿子1121顽梗5637悖逆4784,不听从8085我们的话6963,是贪食2151好酒5433的人。 |
|
[当代] |
他们要对长老们说:『我们的儿子顽固忤逆,不听从我们,整天酗酒放荡。』 |
|
[新译] |
对本城的长老说:‘我们这个儿子忤逆倔强,不听从我们的话,是个贪食好酒的人。’ |
|
[钦定] |
他们对城市的长老们说:我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的声音,是贪食好酒的人。 |
|
[NIV] |
They shall say to the elders, 'This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard.' |
|
[YLT] |
and have said unto the elders of his city, Our son -- this one -- is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice -- a glutton and drunkard; |
|
[KJV+] |
And they shall say0559 unto the elders2205 of his city5892, This our son1121 {is} stubborn5637 and rebellious4784, he will not obey8085 our voice6963; {he is} a glutton2151, and a drunkard5433. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
本城的众人就要用15石头将他打死。这样,就把那恶从你们16中间除掉,以色列众人都要听见害17怕。 |
|
[和合+] |
本城5892的众人0582就要用石头0068将他打7275死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372。 |
|
[当代] |
城里的居民就要用石头打死他。这样,你们可以除掉你们中间的这种恶事。以色列人民都会听见这事而惧怕。」其他条例 |
|
[新译] |
全城的人就要用石头打死他;这样,你就把那恶从你们中间除掉。以色列众人听见了,就都惧怕。 |
|
[钦定] |
本城所有的人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 |
|
[NIV] |
Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
|
[YLT] |
and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear. |
|
[KJV+] |
And all the men0582 of his city5892 shall stone7275 him with stones0068, that he die4191: so shalt thou put1197 evil7451 away1197 from among7130 you; and all Israel3478 shall hear8085, and fear3372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
“人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。 |
|
[和合+] |
人0376若犯该4941死4194的罪2399,被治死了4191,你将他挂在8518木头6086上, |
|
[当代] |
「若有人被处死,尸体悬挂在柱子上, |
|
[新译] |
“如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上; |
|
[钦定] |
人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上, |
|
[NIV] |
If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree, |
|
[YLT] |
`And when there is in a man a sin -- a cause of death, and he hath been put to death, and thou hast hanged him on a tree, |
|
[KJV+] |
And if a man0376 have committed a sin2399 worthy of4941 death4194, and he be to be put to death4191, and thou hang8518 him on a tree6086: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
他的18尸首不可留在19木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷20污了耶和华你 神所赐你为业之地。因为被挂的人是在 神面前受咒诅的。” |
|
[和合+] |
他的尸首5038不可留在木头6086上过夜3885,6912必要当日3117将他葬埋6912,免得玷污了2930耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159之地0127。因为被挂的人8518是在 神0430面前受咒诅的7045。 |
|
[当代] |
这尸体不可留在柱上到第二天,必须在当天埋葬,因为尸体挂在柱子上将招惹上主诅咒那土地。你们要埋葬尸体,免得玷污上主─你们的上帝赐给你们的土地。」 |
|
[新译] |
他的尸体不可留在树上过夜,必须在当日把他埋葬,因为被挂在木头上的,是受 神咒诅的;这样,你就不至于玷污耶和华你的 神赐给你作产业的地了。” |
|
[钦定] |
他的尸首不能留在木头上过夜,必要当时将他葬埋,免得玷污了主你神所给你为业之地。(因为被挂的人是神所咒诅的。) |
|
[NIV] |
you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God's curse. You must not desecrate the land the Lord your God is giving you as an inheritance. |
|
[YLT] |
his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day -- for a thing lightly esteemed of God [is] the hanged one -- and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance. |
|
[KJV+] |
His body5038 shall not remain all night3885 upon the tree6086, but thou shalt in any wise6912 bury6912 him that day3117; (for he that is hanged8518 {is} accursed7045 of God0430;) that thy land0127 be not defiled2930, which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee {for} an inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |