申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34
30:1 [和合] “我所1陈明在你面前的这一切2咒诅,都临到你身上;你在耶和华 神追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。
    [和合+] 我所陈明5414在你面前6440的这一切1697咒诅7045都临到0935你身上;你在耶和华3068―你 神0430追赶5080你到的万国1471中必心里3824追念7725祝福1293的话;
    [当代] 「现在,我要让你们在祝福和诅咒之间自作选择。在这一切灾难发生后,你们住在上主─你们的上帝放逐你们去的各国时,会想起我给你们的选择。
    [新译] “当这一切事,就是我摆在你面前的祝福和咒诅,都临到你身上的时候,你在耶和华你的 神赶逐你去的万国中,你心里必回想这些话,
    [钦定] 当我所摆在你面前的这一切祝福和咒诅都临到你身上,在主你神追赶你到的万邦中时,你心里必追念这些话;
    [NIV] When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the Lord your God disperses you among the nations,
    [YLT] `And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought [them] back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away,
    [KJV+] And it shall come to pass, when all these things1697 are come0935 upon thee, the blessing1293 and the curse7045, which I have set5414 before6440 thee, and thou shalt call7725 {them} to mind3824 among all the nations1471, whither the LORD3068 thy God0430 hath driven5080 thee,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:2 [和合] 你和你的子孙,若3尽心尽性4归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的,听从他的话;
    [和合+] 你和你的子孙1121若尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,照着8085我今日3117一切所吩6680咐的听从8085他的话6963
    [当代] 如果你们和你们的子孙回心转意,归向上主─你们的上帝,一心一意遵行我今天所颁布、他要给你们的诫命,
    [新译] 你和你的子孙必一心一意归向耶和华你的 神,照着我今日吩咐你的一切听从他的话。
    [钦定] 你和你的儿女若全心全魂转向主你的神,照着我今天一切所命令你的听从他的声音;
    [NIV] and when you and your children return to the Lord your God and obey him with all your heart and with all your soul according to everything I command you today,
    [YLT] and hast turned back unto Jehovah thy God, and hearkened to His voice, according to all that I am commanding thee to-day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul --
    [KJV+] And shalt return7725 unto the LORD3068 thy God0430, and shalt obey8085 his voice6963 according to all that I command6680 thee this day3117, thou and thy children1121, with all thine heart3824, and with all thy soul5315;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:3 [和合] 那时,耶和华你的 神必怜恤你,救5回你这被掳的子民,耶和华你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招6聚回来。
    [和合+] 那时,耶和华3068―你的 神0430必怜恤7355你,救回7725你这被掳7622的子民;耶和华3068―你的 神0430要回转7725过来,从分散6327你到的万民5971中将你招聚6908回来。
    [当代] 他就怜悯你们。他要从放逐你们的地方,领你们回来,使你们再享繁荣。
    [新译] 那时,耶和华你的 神就必使你这被掳的人回归,他必怜悯你;耶和华你的 神必从你被分散到的万民中,把你再召集回来。
    [钦定] 那时,主你的神必怜恤你,救回你这被掳的子民;主你的神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。
    [NIV] then the Lord your God will restore your fortunes [1] and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you.
    [YLT] then hath Jehovah thy God turned back [to] thy captivity, and pitied thee, yea, He hath turned back and gathered thee out of all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee.
    [KJV+] That then the LORD3068 thy God0430 will turn7725 thy captivity7622, and have compassion7355 upon thee, and will return7725 and gather6908 thee from all the nations5971, whither the LORD3068 thy God0430 hath scattered6327 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:4 [和合] 你被赶散的人,就是在天7涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。
    [和合+] 你被赶散5080的人,就是在天80647097的,耶和华3068―你的 神0430也必从那里将你招聚6908回来3947
    [当代] 即使你们流浪到天涯海角,上主─你们的上帝也要把你们聚集在一起,带你们回来,
    [新译] 你被赶逐的人,就是在天涯海角,耶和华你的 神也必从那里把你召集回来,从那里把你带回。
    [钦定] 你被赶散的人,就是在天边的,主你的神也必从那里将你招聚回来。
    [NIV] Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
    [YLT] `If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
    [KJV+] If {any} of thine be driven out5080 unto the outmost7097 {parts} of heaven8064, from thence will the LORD3068 thy God0430 gather6908 thee, and from thence will he fetch3947 thee:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:5 [和合] 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着。又必8善待你,使你的人数比你列祖众多。
    [和合+] 耶和华3068―你的 神0430必领0935你进入你列祖0001所得的34230776,使你可以得着3423;又必善待3190你,使7235你的人数比你列祖0001众多。
    [当代] 使你们重新拥有你们祖先住过的土地,而且比祖先更兴盛,人口更多。
    [新译] 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得之地,使你可以得着这地;他必善待你,他也必使你的人数增多,胜过你的列祖。
    [钦定] 主你的神必领你进入你父辈所得的地,使你可以得着;又必善待你,使你的人数比你父辈众多。
    [NIV] He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathers.
    [YLT] and Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.
    [KJV+] And the LORD3068 thy God0430 will bring0935 thee into the land0776 which thy fathers0001 possessed3423, and thou shalt possess3423 it; and he will do thee good3190, and multiply7235 thee above thy fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:6 [和合] 耶和华 神必将你9心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华你的 神,使你可以存活。
    [和合+] 耶和华3068―你 神0430必将你心里3824和你后裔2233心里3824的污秽除掉4135,好叫你尽心3824尽性53150157耶和华3068―你的 神0430,使你可以存活2416
    [当代] 上主─你们的上帝要打开你们和你们子孙的心门,使你们一心一意地爱他,并且继续生活在那地方。
    [新译] 耶和华你的 神必把你心里和你后裔心里的污秽除掉,要你一心一意爱耶和华你的 神,使你可以存活。
    [钦定] 主你神必给你的心和你种子的心行割礼,好叫你全心全魂爱主你的神,使你可以存活。
    [NIV] The Lord your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live.
    [YLT] `And Jehovah thy God hath circumcised thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, for the sake of thy life;
    [KJV+] And the LORD3068 thy God0430 will circumcise4135 thine heart3824, and the heart3824 of thy seed2233, to love0157 the LORD3068 thy God0430 with all thine heart3824, and with all thy soul5315, that thou mayest live2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:7 [和合] 耶和华你的 神必将这一切咒诅,加在你仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。
    [和合+] 耶和华3068―你的 神0430必将这一切咒诅0423加在5414你仇敌0341和恨恶8130你、逼迫7291你的人身上。
    [当代] 他要把这些诅咒加在那些憎恨你们、压迫你们的敌人身上。
    [新译] 耶和华你的 神必把这一切咒诅,加在你的仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。
    [钦定] 主你的神必将这一切咒诅加在你仇敌和恨恶你、逼迫你的人身上。
    [NIV] The Lord your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you.
    [YLT] and Jehovah thy God hath put all this oath on thine enemies, and on those hating thee, who have pursued thee.
    [KJV+] And the LORD3068 thy God0430 will put5414 all these curses0423 upon thine enemies0341, and on them that hate8130 thee, which persecuted7291 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:8 [和合] 你必归回听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的。
    [和合+] 你必归回7725,听从8085耶和华3068的话6963,遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的。
    [当代] 你们将再次听从他,遵行我今天所颁布他要给你们的一切诫命。
    [新译] 你却要再听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日吩咐你的。
    [钦定] 你必归回,听从主的声音,遵行他的一切诫命,就是我今天所命令你的。
    [NIV] You will again obey the Lord and follow all his commands I am giving you today.
    [YLT] `And thou dost turn back, and hast hearkened to the voice of Jehovah, and hast done all His commands which I am commanding thee to-day;
    [KJV+] And thou shalt return7725 and obey8085 the voice6963 of the LORD3068, and do6213 all his commandments4687 which I command6680 thee this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:9 [和合] 你若听从耶和华 神的话,谨守这律法书上所写的诫命、律例,又尽心尽性归向耶和华你的 神,他必使你手里所办的一切事,并你身所10生的,牲畜所下的,地土所产的,都绰绰有余;因为耶和华必再喜悦你,降福与你,象从前喜悦你列祖一样。
    [和合+] 你若听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104这律法84515612上所写3789的诫命4687律例2708,又尽心3824尽性5315归向7725耶和华3068―你的 神0430,他必使你手里3027所办的一切事4639,并你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地土0127所产的6529,都绰绰2896有余3498;因为耶和华3068必再7725喜悦7797你,降福2896与你,象从前喜悦7797你列祖0001一样。
    [当代] 上主要使你们的事业兴隆,多子多孙,牲畜繁多,五谷丰收。他曾经乐意使你们的祖先繁荣,他同样要使你们繁荣。
    [新译] 耶和华你的 神必使你手里所办的一切事、你身所生的、牲畜所出的、地土所产的,都丰盛有余,因为耶和华必再喜悦你,使你得福,像从前喜悦你的列祖一样;
    [钦定] 你若听从主你神的声音,谨守这律法书上所写的诫命律例,又用你的全心全魂来转向主你的神。
    [NIV] Then the Lord your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The Lord will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathers,
    [YLT] and Jehovah thy God hath made thee abundant in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah turneth back to rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers,
    [KJV+] And the LORD3068 thy God0430 will make thee plenteous3498 in every work4639 of thine hand3027, in the fruit6529 of thy body0990, and in the fruit6529 of thy cattle0929, and in the fruit6529 of thy land0127, for good2896: for the LORD3068 will again7725 rejoice7797 over thee for good2896, as he rejoiced7797 over thy fathers0001:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:10 [和合] (见上节)
    [和合+] 见上节
    [当代] 但是你们必须听从他,遵行写在这法律书上、他的一切法律诫命。你们必须一心一意归向他。
    [新译] 只要你听从耶和华你的 神的话,谨守这律法书上所写的诫命和律例;只要你一心一意回转归向耶和华你的 神。
    [钦定] 他必使你手里所办的一切事,并你身体的果子,牲畜的果子,地的果子,都绰绰有余;因为主必再喜悦你,降福给你,像从前喜悦你父辈一样。
    [NIV] if you obey the Lord your God and keep his commands and decrees that are written in this Book of the Law and turn to the Lord your God with all your heart and with all your soul. The Offer of Life or Death
    [YLT] for thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which are written in the book of this law, for thou turnest back unto Jehovah thy God, with all thy heart, and with all thy soul.
    [KJV+] If thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God0430, to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which are written3789 in this book5612 of the law8451, {and} if thou turn7725 unto the LORD3068 thy God0430 with all thine heart3824, and with all thy soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:11 [和合] “我今日所吩咐你的诫命,不是你难行的,也不是离你远的。
    [和合+] 我今日3117所吩咐6680你的诫命4687不是你难行的6381,也不是离你远的7350
    [当代] 「我今天颁布给你们的诫命不难遵行,也离你们不远。
    [新译] “其实我今日吩咐你的这诫命,对你并不太难,离你也不太远。
    [钦定] 因为我今天所命令你的诫命不是向你隐藏的,也不是离你远的;
    [NIV] Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.
    [YLT] `For this command which I am commanding thee to-day, it is not too wonderful for thee, nor [is] it far off.
    [KJV+] For this commandment4687 which I command6680 thee this day3117, it {is} not hidden6381 from thee, neither {is} it far off7350.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:12 [和合] 不是在天上,使你说:‘谁替我们上11天取下来,使我们听见,可以遵行呢?’
    [和合+] 不是在天上8064,使你说0559:谁替我们上59278064取下来3947,使我们听见8085可以遵行6213呢?
    [当代] 这诫命不是悬在天空上;你们不必问:『谁要替我们上天把这教训带到地上来,好让我们听见而实行呢?』
    [新译] 这诫命不是在天上,以致你说:‘谁替我们上到天上去,为我们取下来,使我们听见,就可以遵行呢?’
    [钦定] 不是在天上,使你说:谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?
    [NIV] It is not up in heaven, so that you have to ask, 'Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?'
    [YLT] It is not in the heavens, -- saying, Who doth go up for us into the heavens, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it.
    [KJV+] It {is} not in heaven8064, that thou shouldest say0559, Who shall go up5927 for us to heaven8064, and bring3947 it unto us, that we may hear8085 it, and do6213 it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:13 [和合] 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见,可以遵行呢?’
    [和合+] 也不是在海32205676,使你说0559:谁替我们过56743220取了来3947,使我们听见8085可以遵行6213呢?
    [当代] 这诫命也不是在海的彼岸;你们用不著问:『谁要替我们渡海把这教训带来,好让我们听见而实行呢?』
    [新译] 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
    [钦定] 也不是在海外,使你说:谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?
    [NIV] Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, 'Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?'
    [YLT] And it [is] not beyond the sea, -- saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it?
    [KJV+] Neither {is} it beyond5676 the sea3220, that thou shouldest say0559, Who shall go5674 over5676 the sea3220 for us, and bring3947 it unto us, that we may hear8085 it, and do6213 it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:14 [和合] 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
    [和合+] 这话1697却离你甚39667138,就在你口中6310,在你心里3824,使你可以遵行6213
    [当代] 其实,这诫命离你们不远,就在你们心里,就在你们口中,好让你们遵行。
    [新译] 其实这话离你很近,就在你口里,也在你心里,使你可以遵行。
    [钦定] 这话却离你很近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
    [NIV] No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.
    [YLT] For very near unto thee is the word, in thy mouth, and in thy heart -- to do it.
    [KJV+] But the word1697 {is} very3966 nigh7138 unto thee, in thy mouth6310, and in thy heart3824, that thou mayest do6213 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:15 [和合] “看哪!我今日将生与福,死与祸,12陈明在你面前。
    [和合+] 7200哪,我今日3117将生2416与福2896,死4194与祸7451,陈明5414在你面前6440
    [当代] 「今天,我把生死祸福都摆在你们面前,让你们自己选择。
    [新译] “你看,我今日把生命和福乐,死亡与灾祸,都摆在你的面前了。
    [钦定] 看啊,我今天将生与福,死与祸,摆在你面前。
    [NIV] See, I set before you today life and prosperity, death and destruction.
    [YLT] `See, I have set before thee to-day life and good, and death and evil,
    [KJV+] See7200, I have set5414 before6440 thee this day3117 life2416 and good2896, and death4194 and evil7451;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:16 [和合] 吩咐你13耶和华你的 神14遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。
    [和合+] 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。
    [当代] 如果你们遵行我今天所颁布上主─你们的上帝给你们的诫命,爱他,顺服他,遵守他的一切法律诫命,你们就能成为繁荣的国家。在你们将占有的土地上,上主要赐福给你们。
    [新译] 如果你听从耶和华你的 神的诫命,就是我今日吩咐你的;爱耶和华你的 神,行他的道路,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你的 神就必在你要进去得为业的地上赐福给你。
    [钦定] 我命令你爱主你的神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,主你神就必在你所要进去得为业的地上祝福你。
    [NIV] For I command you today to love the Lord your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the Lord your God will bless you in the land you are entering to possess.
    [YLT] in that I am commanding thee to-day to love Jehovah thy God, to walk in His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments; and thou hast lived and multiplied, and Jehovah thy God hath blessed thee in the land whither thou art going in to possess it.
    [KJV+] In that I command6680 thee this day3117 to love0157 the LORD3068 thy God0430, to walk3212 in his ways1870, and to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 and his judgments4941, that thou mayest live2421 and multiply7235: and the LORD3068 thy God0430 shall bless1288 thee in the land0776 whither thou goest0935 to possess3423 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:17 [和合] 倘若你心里15偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神,
    [和合+] 倘若你心里3824偏离6437,不肯听从8085,却被勾引5080去敬拜7812事奉56470312 神0430
    [当代] 如果你们不服从,不听话,反而被诱惑去拜别的神明,
    [新译] 但是,如果你的心偏离了,不肯听从,却被人勾引,去敬拜和事奉别的神;
    [钦定] 如果你心里偏离,不愿意听从,却被勾引去敬拜侍奉其他众神,
    [NIV] But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them,
    [YLT] `And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them,
    [KJV+] But if thine heart3824 turn away6437, so that thou wilt not hear8085, but shalt be drawn away5080, and worship7812 other0312 gods0430, and serve5647 them;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:18 [和合] 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
    [和合+] 我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748
    [当代] 我在此时此地郑重警告你们,你们一定灭亡,绝不能长久住在约旦河西岸、你们将要占领的那土地上。
    [新译] 我今日郑重地告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河,进去得为业的地上,你的年日必不长久。
    [钦定] 我今天明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
    [NIV] I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
    [YLT] I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.
    [KJV+] I denounce5046 unto you this day3117, that ye shall surely0006 perish0006, {and that} ye shall not prolong0748 {your} days3117 upon the land0127, whither thou passest over5674 Jordan3383 to go0935 to possess3423 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:19 [和合] 我今日呼16天唤地向你作见证,我将生死、祸福17陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。
    [和合+] 我今日3117呼天8064唤地0776向你作见證5749;我将生2416419470451293陈明5414在你面前6440,所以你要拣选0977生命2416,使你和你的后裔2233都得存活2421
    [当代] 现在,我呼唤天地来作证,把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你们面前。选择生命吧!你们和你们的子孙就能存活。
    [新译] 我今日呼天唤地向你们作证,我把生与死,福与祸,都摆在你面前了;所以你要选择生命,好让你和你的后裔都可以活着,
    [钦定] 我今天呼天唤地向你作见证;我将生、死、祝福、咒诅都摆在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的种子都得存活;
    [NIV] This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live
    [YLT] `I have caused to testify against you to-day the heavens and the earth; life and death I have set before thee, the blessing and the reviling; and thou hast fixed on life, so that thou dost live, thou and thy seed,
    [KJV+] I call5749 heaven8064 and earth0776 to record5749 this day3117 against you, {that} I have set5414 before6440 you life2416 and death4194, blessing1293 and cursing7045: therefore choose0977 life2416, that both thou and thy seed2233 may live2421:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:20 [和合] 且爱耶和华你的 神,听从他的话,专18靠他,因为他是你的19生命。你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在耶和华向你列祖亚伯拉罕以撒雅各20誓应许所赐的地上居住。”
    [和合+] 且爱0157耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963,专靠1692他;因为他是你的生命2416,你的日子3117长久0753也在乎他。这样,你就可以在耶和华3068向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许所赐5414的地上0127居住3427
    [当代] 要爱上主─你们的上帝,听从他,对他忠心。这样,你们跟你们的子孙就能存活,长久生活在他应许给你们祖先亚伯拉罕、以撒、雅各的土地上。」
    [新译] 爱耶和华你的 神,听从他的话,紧靠他,因为那就是你的生命,你的长寿;这样,你才能在耶和华向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许要赐给他们的地上居住。”
    [钦定] 并且爱主你的神,听从他的声音,专靠他;因为他是你的生命,你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在主向你父辈亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许所给他们的地上居住。
    [NIV] and that you may love the Lord your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the Lord is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
    [YLT] to love Jehovah thy God, to hearken to His voice, and to cleave to Him (for He [is] thy life, and the length of thy days), to dwell on the ground which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them.`
    [KJV+] That thou mayest love0157 the LORD3068 thy God0430, {and} that thou mayest obey8085 his voice6963, and that thou mayest cleave1692 unto him: for he {is} thy life2416, and the length0753 of thy days3117: that thou mayest dwell3427 in the land0127 which the LORD3068 sware7650 unto thy fathers0001, to Abraham0085, to Isaac3327, and to Jacob3290, to give5414 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
申命记Deuteronomy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34