11:1 |
[和合] |
“你要1爱耶和华你的 神,常2守他的吩咐、律例、典章、诫命。 |
|
[和合+] |
你要爱0157耶和华3068―你的 神0430,常3117守8104他的吩咐4931、律例2708、典章4941、诫命4687。 |
|
[当代] |
「你们要爱上主─你们的上帝,始终遵行他一切的法律诫命。 |
|
[新译] |
“所以你要爱耶和华你的 神,常常遵守他的吩咐、律例、典章和诫命。 |
|
[钦定] |
因此,你要爱主你的神,常守他的吩咐、律例、典章、诫命。 |
|
[NIV] |
Love the Lord your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always. |
|
[YLT] |
`And thou hast loved Jehovah thy God, and kept His charge, and His statutes, and His judgments, and His commands, all the days; |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt love0157 the LORD3068 thy God0430, and keep8104 his charge4931, and his statutes2708, and his judgments4941, and his commandments4687, alway3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
你们今日当知道,我本不是和你们的3儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的4管教、威严、大5能的手,和伸出来的膀臂, |
|
[和合+] |
你们今日3117当知道3045,我本不是和你们的儿女1121说话;因为他们不知道3045,也没有看见7200耶和华3068―你们 神0430的管教4148、威严1433、大能2389的手3027,和伸出来5186的膀臂2220, |
|
[当代] |
要知道,我今天是对你们、而不是对你们的儿女说话,因为你们亲自体验上主而认识他。你们见过上主的伟大、权能、能力, |
|
[新译] |
今日你们要知道,我并不是与你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有见过耶和华你们的 神的管教、伟大有力的手和伸出来的膀臂, |
|
[钦定] |
你们今天要知道,我不是和你们的儿女说话;因为他们不知道,也没有看见主你们神的管教、他的伟大、权能的手,和伸出来的膀臂, |
|
[NIV] |
Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm; |
|
[YLT] |
and ye have known to-day -- for it is not your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, His greatness, His strong hand, and His stretched-out arm, |
|
[KJV+] |
And know3045 ye this day3117: for {I speak} not with your children1121 which have not known3045, and which have not seen7200 the chastisement4148 of the LORD3068 your God0430, his greatness1433, his mighty2389 hand3027, and his stretched out5186 arm2220, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
并他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神6迹奇事; |
|
[和合+] |
并他在埃及4714中8432向埃及4714王4428法老6547和其全地0776所行6213的神蹟0226奇事4639; |
|
[当代] |
和奇迹。你们亲眼看见他怎样对付埃及王和他的国家, |
|
[新译] |
以及他在埃及向埃及王法老和法老的全国所行的神迹和作为; |
|
[钦定] |
并他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神迹和他的作为; |
|
[NIV] |
the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country; |
|
[YLT] |
and His signs, and His doings, which He hath done in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land; |
|
[KJV+] |
And his miracles0226, and his acts4639, which he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt4714, and unto all his land0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水7淹没他们,将他们灭绝直到今日。 |
|
[和合+] |
也没有看见他怎样待6213埃及4714的军兵2428、车7393马5483,他们追赶7291你们的时候,耶和华3068怎样使红5488海3220的水4325淹没6687他们6440,将他们灭绝0006,直到今日3117, |
|
[当代] |
也看见他怎样消灭了埃及的军队、战马,和战车。他们追击你们的时候,他使红海淹没了他们,把他们彻底消灭了。 |
|
[新译] |
他们也没有见过他怎样对待埃及的军队、马匹和车辆;他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没了他们,把他们灭绝,这事一直传到今日; |
|
[钦定] |
也没有看见他怎样待埃及的军队、车马,他们追赶你们的时候,主怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今天, |
|
[NIV] |
what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea [1] as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them. |
|
[YLT] |
and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day; |
|
[KJV+] |
And what he did6213 unto the army2428 of Egypt4714, unto their horses5483, and to their chariots7393; how he made the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 them6440 as they pursued7291 after0310 you, and {how} the LORD3068 hath destroyed0006 them unto this day3117; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方; |
|
[和合+] |
并他在旷野4057怎样待6213你们,以至你们来0935到这地方4725; |
|
[当代] |
你们知道,你们来到此地以前,在旷野中,上主为你们所行的一切。 |
|
[新译] |
并且耶和华在旷野怎样待你们,直到你们来到了这个地方; |
|
[钦定] |
并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方; |
|
[NIV] |
It was not your children who saw what he did for you in the desert until you arrived at this place, |
|
[YLT] |
and that which He hath done to you in the wilderness, till your coming in unto this place; |
|
[KJV+] |
And what he did6213 unto you in the wilderness4057, until ye came0935 into this place4725; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
也没有看见他怎样待流便子孙以利押的儿子8大坍、亚比兰,地怎样在以色列人中间开口,9吞了他们和他们的家眷,并帐棚与跟他们的一切活物; |
|
[和合+] |
也没有看见他怎样待6213流便7205子孙1121以利押0446的儿子1121大坍1885、亚比兰0048,地0776怎样在以色列人3478中间7130开6475口6310,吞了1104他们和他们的家眷1004,并帐棚0168与跟他们的一切活物3351。 |
|
[当代] |
你们记得他怎样对付吕便的后代,以利押的儿子大坍和亚比兰。大地在众人面前裂开,把他们和他们的家族、帐棚,和所有的仆人、牲畜都吞了下去。 |
|
[新译] |
也没有见过他怎样对待流本的子孙以利押的儿子大坍、亚比兰;大地怎样在全体以色列人中间裂开了,把他们和他们的家人、帐棚,以及与他们在一起一切有生命之物都吞下去; |
|
[钦定] |
也没有看见他怎样待流便的儿子们以利押的儿子大坍、亚比兰,地怎样在以色列人中间开口,吞了他们和他们的全家,并帐篷与属他们的一切产业。 |
|
[NIV] |
and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them. |
|
[YLT] |
and that which He hath done to Dathan, and to Abiram, sons of Eliab, sons of Reuben, when the earth hath opened her mouth and swalloweth them, and their houses, and their tents, and all that liveth, which is at their feet, in the midst of all Israel: |
|
[KJV+] |
And what he did6213 unto Dathan1885 and Abiram0048, the sons1121 of Eliab0446, the son1121 of Reuben7205: how the earth0776 opened6475 her mouth6310, and swallowed them up1104, and their households1004, and their tents0168, and all the substance3351 that {was} in their possession7272, in the midst7130 of all Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
惟有你们亲眼看见10耶和华所作的一切大事。 |
|
[和合+] |
唯有你们亲眼5869看见7200耶和华3068所做6213的一切大1419事4639。 |
|
[当代] |
你们亲眼看见了上主所做这一切伟大的事。」应许之地的福泽 |
|
[新译] |
只有你们亲眼看见了耶和华所作的一切伟大的作为。 |
|
[钦定] |
唯有你们亲眼看见主所作的一切伟大作为。 |
|
[NIV] |
But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done. |
|
[YLT] |
`-- But [it is] your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done; |
|
[KJV+] |
But your eyes5869 have seen7200 all the great1419 acts4639 of the LORD3068 which he did6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们11胆壮,能以进去,得你们所要得的那地。 |
|
[和合+] |
所以,你们要守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687,使你们胆壮2388,能以进去0935,得3423你们所要得5674-3423的那地0776, |
|
[当代] |
「你们要遵行我今天颁布给你们的一切诫命。这样,你们才有力量渡河占领你们要进入的土地, |
|
[新译] |
“所以你们要遵守我今日吩咐你的一切诫命,使你们坚强起来,可以进去得着你们将要过去得的那地, |
|
[钦定] |
所以,你们要守我今天所命令的一切诫命,使你们刚强,能以进去,得你们所要得的那地, |
|
[NIV] |
Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess, |
|
[YLT] |
and ye have kept all the command which I am commanding thee to-day, so that ye are strong, and have gone in, and possessed the land whither ye are passing over to possess it, |
|
[KJV+] |
Therefore shall ye keep8104 all the commandments4687 which0834 I command6680 you this day3117, that ye may be strong2388, and go in0935 and possess3423 the land0776, whither ye go5674 to possess3423 it; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起12誓应许给他们和他们后裔的13地上,得以14长久。那是流奶与蜜之地。 |
|
[和合+] |
并使你们的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们和他们后裔2233的地0127上得以长久0748;那是流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
[当代] |
在上主应许给你们祖先和子孙那流奶与蜜的地方享长寿。 |
|
[新译] |
又使你们在耶和华向你们的列祖起誓应许赐给他们和他们后裔的地上,就是流奶与蜜的地,可以长久居住。 |
|
[钦定] |
并使你们的日子在主向你们父辈起誓、应许给他们和他们种子的地上得以长久;那是流奶与蜜之地。 |
|
[NIV] |
and so that you may live long in the land that the Lord swore to your forefathers to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey. |
|
[YLT] |
and so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed -- a land flowing with milk and honey. |
|
[KJV+] |
And that ye may prolong0748 {your} days3117 in the land0127, which the LORD3068 sware7650 unto your fathers0001 to give5414 unto them and to their seed2233, a land0776 that floweth2100 with milk2461 and honey1706. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。 |
|
[和合+] |
你要进去0935得3423为业的那地0776,本不象你出来3318的埃及4714地0776。你在那里撒2232种2233,用脚7272浇灌8248,象浇灌菜3419园1588一样。 |
|
[当代] |
你们将要占领的土地不像你们从前住过的埃及。在埃及,你们播种后还要辛劳灌溉才有收成, |
|
[新译] |
因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。 |
|
[钦定] |
你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地。你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。 |
|
[NIV] |
The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden. |
|
[YLT] |
`For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb; |
|
[KJV+] |
For the land0776, whither thou goest in0935 to possess3423 it, {is} not as the land0776 of Egypt4714, from whence ye came out3318, where thou sowedst2232 thy seed2233, and wateredst8248 {it} with thy foot7272, as a garden1588 of herbs3419: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
你们要过去得为业的那地,乃是有15山、有谷、雨水滋润之地; |
|
[和合+] |
你们要过去5674得3423为业的那地0776乃是有山2022有谷1237、雨水4306-8064滋润8354-4325之地0776, |
|
[当代] |
但是你们将要进入的土地有山,有谷,也有雨水的滋润。 |
|
[新译] |
但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地, |
|
[钦定] |
你们要过去得为业的那地是有山有谷、有天上的雨水滋润之地, |
|
[NIV] |
But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven. |
|
[YLT] |
but the land whither ye are passing over to possess it, [is] a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water; |
|
[KJV+] |
But the land0776, whither ye go5674 to possess3423 it, {is} a land0776 of hills2022 and valleys1237, {and} drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven8064: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
是耶和华你 神所眷16顾的,从岁首到年终,耶和华你 神的眼目时17常看顾那地。 |
|
[和合+] |
是耶和华3068―你 神0430所眷顾1875的;从岁8141首7225到年8141终0319,耶和华3068―你 神0430的眼目5869时常8548看顾那地0776。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝从年头到年终都看顾这片土地。 |
|
[新译] |
就是耶和华你的 神眷顾的地;从岁首到年终,耶和华你的 神的眼目常常眷顾这地。 |
|
[钦定] |
是主你神所眷顾的;从岁首到年终,主你神的眼睛时常看顾那地。 |
|
[NIV] |
It is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end. |
|
[YLT] |
a land which Jehovah thy God is searching; continually [are] the eyes of Jehovah thy God upon it, from the beginning of the year even unto the latter end of the year. |
|
[KJV+] |
A land0776 which the LORD3068 thy God0430 careth for1875: the eyes5869 of the LORD3068 thy God0430 {are} always8548 upon it, from the beginning7225 of the year8141 even unto the end0319 of the year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
“你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,18爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他, |
|
[和合+] |
你们若留意8085听从8085我今日3117所吩咐6680的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,尽心3824尽性5315事奉5647他, |
|
[当代] |
「所以,你们要谨慎遵行我今天颁布给你们的诫命。要爱上主─你们的上帝,一心一意事奉他。 |
|
[新译] |
“如果你们留心听我今日吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的 神,一心一意事奉他, |
|
[钦定] |
你们若殷勤听从我今天所命令的诫命,爱主你们的神,用全心全魂侍奉他, |
|
[NIV] |
So if you faithfully obey the commands I am giving you today-to love the Lord your God and to serve him with all your heart and with all your soul- |
|
[YLT] |
`And it hath been -- if thou hearken diligently unto My commands which I am commanding you to-day, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul -- |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, if ye shall hearken8085 diligently8085 unto my commandments4687 which I command6680 you this day3117, to love0157 the LORD3068 your God0430, and to serve5647 him with all your heart3824 and with all your soul5315, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
他(原文作“我”)必按时降秋雨春19雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。 |
|
[和合+] |
他(原文是我)必按时6256降5414秋雨3138春雨4456在你们的地0776上,使你们可以收藏0622五榖1715、新酒8492和油3323, |
|
[当代] |
这样,他就会按时给你们春霖秋雨,使你们有足够的五谷、新酒、橄榄油, |
|
[新译] |
他必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。 |
|
[钦定] |
我必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以聚集谷物、酒和油, |
|
[NIV] |
then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil. |
|
[YLT] |
that I have given the rain of your land in its season -- sprinkling and gathered -- and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil, |
|
[KJV+] |
That I will give5414 {you} the rain4306 of your land0776 in his due season6256, the first rain3138 and the latter rain4456, that thou mayest gather0622 in thy corn1715, and thy wine8492, and thine oil3323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
也必使你吃得20饱足,并使田野为你的牲畜长21草。 |
|
[和合+] |
也必使你吃0398得饱足7646,并使5414田野7704为你的牲畜0929长草6212。 |
|
[当代] |
和供应牲畜的草料。你们会吃得饱。 |
|
[新译] |
他也必使田野为你的牲畜长出青草来,你也可以吃得饱足。 |
|
[钦定] |
也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。 |
|
[NIV] |
I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied. |
|
[YLT] |
and I have given herbs in thy field for thy cattle, and thou hast eaten, and been satisfied. |
|
[KJV+] |
And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle0929, that thou mayest eat0398 and be full7646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去事奉敬22拜别神。 |
|
[和合+] |
你们要谨慎8104,免得心3824中受迷惑6601,就偏离5493正路,去事奉5647敬拜7812别0312 神0430。 |
|
[当代] |
你们要小心,不要被诱惑而背离上主,去祭拜服事别的神明。 |
|
[新译] |
你们要谨慎,免得你们的心受迷惑,你们就偏离了我,去事奉别的神,并且敬拜它们; |
|
[钦定] |
你们要谨慎,免得你们的心被欺骗,就偏离正路,去侍奉敬拜别的众神。 |
|
[NIV] |
Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them. |
|
[YLT] |
`Take heed to yourselves, lest your heart be enticed, and ye have turned aside, and served other gods, and bowed yourselves to them, |
|
[KJV+] |
Take heed8104 to yourselves, that your heart3824 be not deceived6601, and ye turn aside5493, and serve5647 other0312 gods0430, and worship7812 them; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
耶和华的23怒气向你们发作,就使天闭塞不下24雨,地也25不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,26速速灭亡。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
[当代] |
如果这样,上主要向你们发怒,不降雨给你们,使土地干旱,不能出产五谷;即使他赐给你们的是一片良田,你们也会迅速地在那里死亡。 |
|
[新译] |
叫耶和华的怒气向你发作,就把天封闭,不降下雨水,地也不生出土产,使你们从耶和华赐给你们的美地上,快快地灭亡。 |
|
[钦定] |
主的怒气向你们发作,就使天关闭不下雨,地也不出产,使你们在主所给你们的美地上迅速灭亡。 |
|
[NIV] |
Then the Lord 's anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the Lord is giving you. |
|
[YLT] |
and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you. |
|
[KJV+] |
And {then} the LORD'S3068 wrath0639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 the heaven8064, that there be no rain4306, and that the land0127 yield5414 not her fruit2981; and {lest} ye perish0006 quickly4120 from off the good2896 land0776 which the LORD3068 giveth5414 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
“你们要将我这话存在27心内,留在意中,系在手上为28记号,戴在额上为经文。 |
|
[和合+] |
你们要将我这话1697存7760在心3824内,留在意5315中,繫7194在手3027上为记号0226,戴在额2903上为经文; |
|
[当代] |
「所以,你们要记住这些诫命,铭刻在心。要把这些诫命系在手上,戴在额上,提醒你们。 |
|
[新译] |
“所以你们要把我这些话放在心里,存在意念中;要系在手上作记号,戴在额上作头带。 |
|
[钦定] |
你们要将我这话存在心内,留在魂中,绑在手上为记号,戴在额上为额带; |
|
[NIV] |
Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. |
|
[YLT] |
`And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes; |
|
[KJV+] |
Therefore shall ye lay up7760 these my words1697 in your heart3824 and in your soul5315, and bind7194 them for a sign0226 upon your hand3027, that they may be as frontlets2903 between your eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
也要教训你们的儿女,无论坐在家里行在路上,躺下、起来,都要谈论。 |
|
[和合+] |
也要教训3925你们的儿女1121,无论坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺7901下,起来6965,都要谈论1696; |
|
[当代] |
你们要把这些诫命教导儿女,无论在家或出外,工作或休息,都要讲论这些诫命。 |
|
[新译] |
你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。 |
|
[钦定] |
也要教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论; |
|
[NIV] |
Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. |
|
[YLT] |
and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, |
|
[KJV+] |
And ye shall teach3925 them your children1121, speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house1004, and when thou walkest3212 by the way1870, when thou liest7901 down, and when thou risest up6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
又要写在房屋的门29框上,并城门上, |
|
[和合+] |
又要写3789在房屋1004的门框4201上,并城门8179上, |
|
[当代] |
你们要把这些诫命写在家里的门框和大门上。 |
|
[新译] |
你要把这些话写在你房屋的门柱上和城门上, |
|
[钦定] |
又要写在房屋的门框上,并城门上, |
|
[NIV] |
Write them on the doorframes of your houses and on your gates, |
|
[YLT] |
and hast written them on the side-posts of thy house, and on thy gates, |
|
[KJV+] |
And thou shalt write3789 them upon the door posts4201 of thine house1004, and upon thy gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,得以增多,如30天覆地的日子那样多。 |
|
[和合+] |
使你们和你们子孙1121的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们的地0127上得以增多7235,如天8064覆地0776的日子3117那样多。 |
|
[当代] |
这样,你们和你们的儿女就能在上主─你们上帝所应许给你们祖先的土地上享长寿;天地存在一天,你们就住在那里一天。 |
|
[新译] |
为要叫你们和你们的子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,可以增多,像天覆地的年日那样多。 |
|
[钦定] |
使你们和你们儿女的日子在主向你们的父辈起誓、应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。 |
|
[NIV] |
so that your days and the days of your children may be many in the land that the Lord swore to give your forefathers, as many as the days that the heavens are above the earth. |
|
[YLT] |
so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth. |
|
[KJV+] |
That your days3117 may be multiplied7235, and the days3117 of your children1121, in the land0127 which the LORD3068 sware7650 unto your fathers0001 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
“你们若留意谨守31遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专32靠他; |
|
[和合+] |
你们若留意8104谨守8104遵行6213我所吩咐6680这一切的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他的道1870,专靠1692他, |
|
[当代] |
「你们要谨慎遵行我颁布给你们的一切诫命;要爱上主─你们的上帝,实行他一切的命令,对他忠心。 |
|
[新译] |
如果你们殷勤谨守遵行我吩咐你们的这一切诫命,爱耶和华你们的 神,行他的一切道路,又紧紧地依靠他, |
|
[钦定] |
你们若殷勤谨守遵行我所命令你们的这一切诫命,爱主你们的神,走在他一切的道路中,专靠他, |
|
[NIV] |
If you carefully observe all these commands I am giving you to follow-to love the Lord your God, to walk in all his ways and to hold fast to him- |
|
[YLT] |
`For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you -- to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him, |
|
[KJV+] |
For if ye shall diligently8104 keep8104 all these commandments4687 which I command6680 you, to do6213 them, to love0157 the LORD3068 your God0430, to walk3212 in all his ways1870, and to cleave1692 unto him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
他必从你们面前33赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。 |
|
[和合+] |
他3068必从你们面前6440赶出3423这一切国民1471,就是比你们更大1419更强6099的国民1471,你们也要得3423他们的地。 |
|
[当代] |
这样,你们往前推进的时候,他要驱逐各民族,使你们占领比你们强大的民族的土地。 |
|
[新译] |
耶和华就必从你们面前把这些国民都赶出去,你们就必占领比你们大比你们强的国民的地。 |
|
[钦定] |
主必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。 |
|
[NIV] |
then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you. |
|
[YLT] |
then hath Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye have possessed nations, greater and mightier than you; |
|
[KJV+] |
Then will the LORD3068 drive out3423 all these nations1471 from before6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than yourselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
凡你们脚掌所34踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大35河,直到36西海,都要作你们的境界。 |
|
[和合+] |
凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
[当代] |
你们脚所走过的土地都要归你们。你们的地界将从南边的旷野延伸到北边的黎巴嫩山脉,从东边的幼发拉底河扩展到西边的地中海。 |
|
[新译] |
你们脚掌所踏的地,都必属于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底河直到西海,都要作你们的境界。 |
|
[钦定] |
凡你们脚掌所踏之地都必归你们;从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要作你们的境界。 |
|
[NIV] |
Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the western sea. [2] |
|
[YLT] |
every place on which the sole of your foot treadeth is yours; from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Phrat, even unto the farther sea is your border; |
|
[KJV+] |
Every place4725 whereon the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be yours: from the wilderness4057 and Lebanon3844, from the river5104, the river5104 Euphrates6578, even unto the uttermost0314 sea3220 shall your coast1366 be. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
必无一人能在你们面前37站立得住。耶和华你们的 神必照他所说的,使38惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。 |
|
[和合+] |
必无一人0376能在你们面前6440站立3320得住;耶和华3068―你们的 神0430必照他所说1696的,使惧怕6343惊恐4172临到5414你们所踏1869之地0776的居民。 |
|
[当代] |
你们无论到哪里去,上主─你们的上帝要照他的应许使你们所向无敌;人人畏惧你们。 |
|
[新译] |
必没有一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的 神,必照着他对你们所说的,使害怕和惊惧你们的心临到你们将要踏足之地的居民。 |
|
[钦定] |
必无一人能在你们面前站立得住;主你们的神必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。 |
|
[NIV] |
No man will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go. |
|
[YLT] |
no man doth station himself in your presence; your dread and your fear doth Jehovah your God put on the face of all the land on which ye tread, as He hath spoken to you. |
|
[KJV+] |
There shall no man0376 be able to stand3320 before6440 you: {for} the LORD3068 your God0430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon6440 all the land0776 that ye shall tread1869 upon, as he hath said1696 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
“看哪!我今日将祝福与咒诅的话,都39陈明在你们面前。 |
|
[和合+] |
看7200哪,我今日3117将祝福1293与咒诅7045的话都陈明5414在你们面前6440。 |
|
[当代] |
「我今天把祝福和诅咒摆在你们面前,由你们自己选择。 |
|
[新译] |
“看哪,我今日把祝福和咒诅都摆在你们面前。 |
|
[钦定] |
看啊,我今天将祝福与咒诅都摆在你们面前。 |
|
[NIV] |
See, I am setting before you today a blessing and a curse- |
|
[YLT] |
`See, I am setting before you to-day a blessing and a reviling: |
|
[KJV+] |
Behold7200, I set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse7045; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
你们若40听从耶和华你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。 |
|
[和合+] |
你们若听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你们的,就必蒙福1293。 |
|
[当代] |
如果你们遵行我今天向你们颁布、出于上主─你们上帝的一切诫命,就蒙祝福。 |
|
[新译] |
如果你们听从耶和华你们的 神的诫命,就是我今日吩咐你们的,你们就必蒙赐福; |
|
[钦定] |
你们若听从主你们神的诫命,就是我今天所命令你们的,就是福。 |
|
[NIV] |
the blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; |
|
[YLT] |
the blessing, when ye hearken unto the commands of Jehovah your God, which I am commanding you to-day; |
|
[KJV+] |
A blessing1293, if ye obey8085 the commandments4687 of the LORD3068 your God0430, which I command6680 you this day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
你们若不41听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的42别神,就必受祸。 |
|
[和合+] |
你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045。 |
|
[当代] |
如果你们不遵行这些诫命,反而转向你们一向不认识的神明,去拜它们,就受诅咒。 |
|
[新译] |
如果你们不听从耶和华你们的 神的诫命,偏离了我今日吩咐你们要走的道路,去随从你们素来不认识的别神,你们就必受咒诅。 |
|
[钦定] |
你们若不听从主你们神的诫命,偏离我今天所命令你们的道,去侍奉你们素来所不认识的其他众神,就是咒诅。 |
|
[NIV] |
the curse if you disobey the commands of the Lord your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known. |
|
[YLT] |
and the reviling, if ye do not hearken unto the commands of Jehovah your God, and have turned aside out of the way which I am commanding you to-day, to go after other gods which ye have not known. |
|
[KJV+] |
And a curse7045, if ye will not obey8085 the commandments4687 of the LORD3068 your God0430, but turn aside5493 out of the way1870 which I command6680 you this day3117, to go3212 after0310 other0312 gods0430, which ye have not known3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在43基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。 |
|
[和合+] |
及至耶和华3068―你的 神0430领你进入0935要去0935得3423为业的那地0776,你就要将祝福1293的话陈明5414在基利心1630山2022上,将咒诅7045的话陈明在以巴路5858山2022上。 |
|
[当代] |
当上主领你们进入你们将占领的土地之后,你们要在基利心山宣布祝福的话,在以巴路山宣布诅咒的话。 |
|
[新译] |
耶和华你的 神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。 |
|
[钦定] |
当主你的神领你进入要去得为业的那地时,你要将祝福摆在基利心山上,将咒诅摆在以巴路山上。 |
|
[NIV] |
When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses. |
|
[YLT] |
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal; |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when the LORD3068 thy God0430 hath brought thee in0935 unto the land0776 whither thou goest0935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 the blessing1293 upon mount2022 Gerizim1630, and the curse7045 upon mount2022 Ebal5858. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近44摩利橡树吗? |
|
[和合+] |
这二山岂不是在约但河3383那边5676,日8121落3996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么? |
|
[当代] |
这两座山都在约旦河西岸日落之处,是谷底的迦南人拥有的土地,西面离吉甲附近的摩利圣树不远。 |
|
[新译] |
这两座山不是在约旦河西、日落的地方,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树那里吗? |
|
[钦定] |
这二山不是在约旦河那边,日落之处,在住平原的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利平原吗? |
|
[NIV] |
As you know, these mountains are across the Jordan, west of the road, [3] toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. |
|
[YLT] |
are they not beyond the Jordan, behind the way of the going in of the sun, in the land of the Canaanite, who is dwelling in the plain over-against Gilgal, near the oaks of Moreh? |
|
[KJV+] |
{Are} they not on the other side5676 Jordan3383, by0310 the way1870 where the sun8121 goeth down3996, in the land0776 of the Canaanites3669, which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal1537, beside0681 the plains0436 of Moreh4176? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
你们要45过约但河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。 |
|
[和合+] |
你们要过5674约但河3383,进去0935得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414你们为业之地0776,在那地居住3427。 |
|
[当代] |
你们将要渡过约旦河,去占领上主─你们的上帝所赐给你们的土地。你们占领了那土地,在那里定居以后, |
|
[新译] |
现在你们快要过约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们为业之地;你们取得了那地,就住在那里。 |
|
[钦定] |
你们要过约旦河,进去得主你们神所给你们为业之地,在那地居住。 |
|
[NIV] |
You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you have taken it over and are living there, |
|
[YLT] |
for ye are passing over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and ye have possessed it, and dwelt in it, |
|
[KJV+] |
For ye shall pass over5674 Jordan3383 to go in0935 to possess3423 the land0776 which the LORD3068 your God0430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
你们要谨守46遵行我今日在你们面前所陈明的一切律、例典章。” |
|
[和合+] |
你们要谨守8104遵行6213我今日3117在你们面前6440所陈明5414的一切律例2706典章4941。 |
|
[当代] |
必须遵行我今天向你们颁布的一切法律。」 |
|
[新译] |
你们要谨守遵行我今日在你们的面前颁布的一切律例和典章。” |
|
[钦定] |
你们要谨守遵行我今天摆在你们面前的一切律例典章。 |
|
[NIV] |
be sure that you obey all the decrees and laws I am setting before you today. |
|
[YLT] |
and observed to do all the statutes and the judgments which I am setting before you to day. |
|
[KJV+] |
And ye shall observe8104 to do6213 all the statutes2706 and judgments4941 which I set5414 before6440 you this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |