14:1 |
[和合] |
“你们是耶和华你们 神的1儿女。不可为死人用刀2划身,也不可将额上剃3光; |
|
[和合+] |
你们是耶和华3068―你们 神0430的儿女1121。不可为死人4191用刀划1413身,也不可将额上剃光7760-7144。 |
|
[当代] |
「你们是上主─你们上帝的儿女。你们哀悼死人的时候,不可像异族人割伤自己的身体,剃光前额。 |
|
[新译] |
“你们是耶和华你们的 神的儿女,不可为了死人割伤自己的身体,也不可使你们的额上光秃; |
|
[钦定] |
你们是主你们神的儿女。不能为死人划你们自己或将额上剃光。 |
|
[NIV] |
You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead, |
|
[YLT] |
`Sons ye [are] to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead; |
|
[KJV+] |
Ye {are} the children1121 of the LORD3068 your God0430: ye shall not cut1413 yourselves, nor make7760 any baldness7144 between your eyes5869 for the dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
因为你归耶和华你 神为4圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。” |
|
[和合+] |
因为你归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971,耶和华3068从地0127上6440的万民5971中拣选0977你特5459作自己的子民5971。 |
|
[当代] |
你们属于上主─你们的上帝;他从天下万民中拣选你们作为他自己的子民。」洁净和不洁净的动物(利11:1-47) |
|
[新译] |
因为你是属于耶和华你的 神的圣洁子民;耶和华从地上的万民中拣选了你们,特作他自己的子民。 |
|
[钦定] |
因为你归主你神为圣洁的民,主从地上的万民中拣选你特作自己的子民。 |
|
[NIV] |
for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession. |
|
[YLT] |
for a holy people [art] thou to Jehovah thy God, and on thee hath Jehovah fixed to be to Him for a people, a peculiar treasure, out of all the peoples who [are] on the face of the ground. |
|
[KJV+] |
For thou {art} an holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God0430, and the LORD3068 hath chosen0977 thee to be a peculiar5459 people5971 unto himself, above all the nations5971 that {are} upon6440 the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
“凡可5憎的物,都不可吃。 |
|
[和合+] |
凡可憎的物8441都不可吃0398。 |
|
[当代] |
「上主宣布为不洁净的动物,你们不可吃。 |
|
[新译] |
“可厌恶之物,你都不可吃。 |
|
[钦定] |
凡可憎的物都不能吃。 |
|
[NIV] |
Do not eat any detestable thing. |
|
[YLT] |
`Thou dost not eat any abominable thing; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not eat0398 any abominable thing8441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
可6吃的牲畜,就是牛、绵羊、山羊、 |
|
[和合+] |
可吃0398的牲畜0929就是牛7794、绵羊7716-3775、山羊5795、 |
|
[当代] |
你们可吃的动物是:牛、绵羊、山羊、 |
|
[新译] |
你们可以吃的牲畜是以下这些:牛、绵羊、山羊、 |
|
[钦定] |
可吃的兽就是牛、绵羊、山羊、 |
|
[NIV] |
These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat, |
|
[YLT] |
`this [is] the beast which ye do eat: ox, lamb of the sheep, or kid of the goats, |
|
[KJV+] |
These {are} the beasts0929 which ye shall eat0398: the ox7794, the sheep7716-3775, and the goat5795, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。 |
|
[和合+] |
鹿0354、羚羊6643、麃子3180、野山羊0689、麋鹿1788、黄羊8377、青羊2169。 |
|
[当代] |
野鹿、野绵羊、野山羊、羚羊。 |
|
[新译] |
鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。 |
|
[钦定] |
鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野牛、青羊。 |
|
[NIV] |
the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep. [1] |
|
[YLT] |
hart, and roe, and fallow deer, and wild goat, and pygarg, and wild ox, and chamois; |
|
[KJV+] |
The hart0354, and the roebuck6643, and the fallow deer3180, and the wild goat0689, and the pygarg1788, and the wild ox8377, and the chamois2169. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
凡分蹄成为两瓣,又倒嚼的走兽,你们都可以吃。 |
|
[和合+] |
凡分6536蹄6541成为两8147瓣6541又倒嚼5927-1625的走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
[当代] |
凡脚蹄分为两瓣且又反刍的动物都可以吃; |
|
[新译] |
在走兽中,分蹄成两蹄趾,又反刍的走兽,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。 |
|
[NIV] |
You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud. |
|
[YLT] |
and every beast dividing the hoof, and cleaving the cleft into two hoofs, bringing up the cud, among the beasts -- it ye do eat. |
|
[KJV+] |
And every beast0929 that parteth6536 the hoof6541, and cleaveth8157 the cleft8156 into two8147 claws6541, {and} cheweth5927 the cud1625 among the beasts0929, that ye shall eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、7沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 |
|
[和合+] |
但那些倒嚼5927-1625或是分6536-8156蹄6541之中不可吃0398的乃是骆驼1581、兔子0768、沙番8227―因为是倒嚼5927-1625不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
[当代] |
但那只有脚蹄分瓣,或只是反刍的动物,就不可吃。骆驼、兔子、獾,是不洁净的动物,都不可吃;因为牠们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。 |
|
[新译] |
但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为它们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。 |
|
[钦定] |
但那些倒嚼或是分蹄之中不能吃的是骆驼、兔子、沙番因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; |
|
[NIV] |
However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney. [2] Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you. |
|
[YLT] |
`Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they [are] to you; |
|
[KJV+] |
Nevertheless these ye shall not eat0398 of them that chew5927 the cud1625, or of them that divide6536 the cloven8156 hoof6541; {as} the camel1581, and the hare0768, and the coney8227: for they chew5927 the cud1625, but divide6536 not the hoof6541; {therefore} they {are} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可8摸。 |
|
[和合+] |
猪2386―因为是分6536蹄6541却不倒嚼1625,就与你们不洁净2931。这些兽的肉1320,你们不可吃0398,死的5038也不可摸5060。 |
|
[当代] |
猪是不洁净的动物,也不可吃;因为猪虽然脚蹄分瓣,却不反刍。你们不可吃这些不洁净动物的肉,也不可接触牠们的尸体。 |
|
[新译] |
至于猪,因为它分蹄却不反刍,就对你们不洁净。它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。 |
|
[钦定] |
猪因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉,你们不能吃,死尸也不能摸。 |
|
[NIV] |
The pig is also unclean; although it has a split hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses. |
|
[YLT] |
and the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud, unclean it [is] to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come. |
|
[KJV+] |
And the swine2386, because it divideth6536 the hoof6541, yet cheweth not the cud1625, it {is} unclean2931 unto you: ye shall not eat0398 of their flesh1320, nor touch5060 their dead carcase5038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
“水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的,都可以吃。 |
|
[和合+] |
水4325中可吃0398的乃是这些:凡有翅5579有鳞7193的都可以吃0398; |
|
[当代] |
「有鳍有鳞的鱼类都可以吃; |
|
[新译] |
“在水中,你们可以吃的,有以下这些:有鳍有鳞的,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
水中可吃的是这些:凡有翅有鳞的都可以吃; |
|
[NIV] |
Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales. |
|
[YLT] |
`This ye do eat of all that [are] in the waters; all that hath fins and scales ye do eat; |
|
[KJV+] |
These ye shall eat0398 of all that {are} in the waters4325: all that have fins5579 and scales7193 shall ye eat0398: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
凡无翅无鳞的,都不可吃,是与你们不洁净。 |
|
[和合+] |
凡无翅5579无鳞7193的都不可吃0398,是与你们不洁净2931。 |
|
[当代] |
但是没有鳍没有鳞的鱼类不可吃,因为牠们是不洁净的。 |
|
[新译] |
有鳍没有鳞的,你们都不可吃;这是对你们不洁净的。 |
|
[钦定] |
凡无翅无鳞的都不能吃,是与你们不洁净。 |
|
[NIV] |
But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean. |
|
[YLT] |
and anything which hath not fins and scales ye do not eat; unclean it [is] to you. |
|
[KJV+] |
And whatsoever hath not fins5579 and scales7193 ye may not eat0398; it {is} unclean2931 unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
“凡洁净的鸟,你们都可以吃。 |
|
[和合+] |
凡洁净2889的鸟6833,你们都可以吃0398。 |
|
[当代] |
「洁净的鸟类可以吃。 |
|
[新译] |
“洁净的鸟类,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
凡洁净的鸟,你们都可以吃。 |
|
[NIV] |
You may eat any clean bird. |
|
[YLT] |
`Any clean bird ye do eat; |
|
[KJV+] |
{Of} all clean2889 birds6833 ye shall eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
不可吃的乃是9雕、狗头雕、红头雕、 |
|
[和合+] |
不可吃0398的乃是鵰5404、狗头鵰6538、红头鵰5822、 |
|
[当代] |
不可吃的鸟类是:鹰、猫头鹰、猎鹰、秃鹰、雕、兀鹰、乌鸦、鸵鸟、海鸥、鹳、苍鹭、塘鹅、鸬●、戴胜、蝙蝠等。 |
|
[新译] |
你们不可吃的鸟类有以下这些:鹰、狗头鹰、红头鹰、 |
|
[钦定] |
不能吃的是雕、狗头雕、红头雕、 |
|
[NIV] |
But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture, |
|
[YLT] |
and these [are] they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
|
[KJV+] |
But these {are they} of which ye shall not eat0398: the eagle5404, and the ossifrage6538, and the ospray5822, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
鹯、小鹰、鹞鹰与其类; |
|
[和合+] |
鸇7201、小鹰0344、鹞鹰1772与其类4327, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
鸢、隼、黑隼,以及这一类的鸟; |
|
[钦定] |
鹯、小鹰、鹞鹰与其类, |
|
[NIV] |
the red kite, the black kite, any kind of falcon, |
|
[YLT] |
and the glede, and the kite, and the vulture after its kind, |
|
[KJV+] |
And the glede7201, and the kite0344, and the vulture1772 after his kind4327, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
乌鸦与其类; |
|
[和合+] |
乌鸦6158与其类4327, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
乌鸦和这一类的鸟; |
|
[钦定] |
乌鸦与其类, |
|
[NIV] |
any kind of raven, |
|
[YLT] |
and every raven after its kind; |
|
[KJV+] |
And every raven6158 after his kind4327, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类; |
|
[和合+] |
鸵鸟1323-3284、夜鹰8464、鱼鹰7828、鹰5322与其类4327, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟; |
|
[钦定] |
猫头鹰、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类。 |
|
[NIV] |
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, |
|
[YLT] |
and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind; |
|
[KJV+] |
And the owl1323-3284, and the night hawk8464, and the cuckow7828, and the hawk5322 after his kind4327, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
鸮鸟、猫头鹰、角鸱、 |
|
[和合+] |
鴞鸟3563、猫头鹰3244、角鸱8580、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
小猫头鹰、猫头鹰、角鸱、 |
|
[钦定] |
小猫头鹰、大猫头鹰、天鹅、 |
|
[NIV] |
the little owl, the great owl, the white owl, |
|
[YLT] |
the [little] owl, and the [great] owl, and the swan, |
|
[KJV+] |
The little owl3563, and the great owl3244, and the swan8580, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
鹈鹕、秃雕、鸬鹚、 |
|
[和合+] |
鹈鹕6893、秃鵰7360、鸬鶿7994、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
小枭、秃雕、鱼鹰、 |
|
[钦定] |
鹈鹕、秃雕、鸬鹚、 |
|
[NIV] |
the desert owl, the osprey, the cormorant, |
|
[YLT] |
and the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant, |
|
[KJV+] |
And the pelican6893, and the gier eagle7360, and the cormorant7994, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。 |
|
[和合+] |
鹳2624、鹭鸶0601与其类4327,戴鵀1744与蝙蝠5847。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。 |
|
[钦定] |
鹳、鹭鸶与其类,戴胜与蝙蝠。 |
|
[NIV] |
the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat. |
|
[YLT] |
and the stork, and the heron after its kind, and the lapwing, and the bat; |
|
[KJV+] |
And the stork2624, and the heron0601 after her kind4327, and the lapwing1744, and the bat5847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
“凡有翅膀爬行的物,是与你们不洁净,都不可吃。 |
|
[和合+] |
凡有翅膀爬行5775的物8318是与你们不洁净2931,都不可吃0398。 |
|
[当代] |
「凡有翅膀的昆虫都是不洁净的,都不可吃。 |
|
[新译] |
有翅膀的昆虫,对你们都不洁净,你们都不可吃。 |
|
[钦定] |
凡会飞的爬物是与你们不洁净,都不能吃。 |
|
[NIV] |
All flying insects that swarm are unclean to you; do not eat them. |
|
[YLT] |
and every teeming thing which is flying, unclean it [is] to you; they are not eaten; |
|
[KJV+] |
And every creeping thing8318 that flieth5775 {is} unclean2931 unto you: they shall not be eaten0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
凡洁净的鸟,你们都可以吃。 |
|
[和合+] |
凡洁净2889的鸟5775,你们都可以吃0398。 |
|
[当代] |
凡洁净的昆虫都可以吃。 |
|
[新译] |
洁净的鸟类,你们都可以吃。 |
|
[钦定] |
凡洁净的鸟,你们都可以吃。 |
|
[NIV] |
But any winged creature that is clean you may eat. |
|
[YLT] |
any clean fowl ye do eat. |
|
[KJV+] |
{But of} all clean2889 fowls5775 ye may eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
“凡自10死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为11圣洁的民。“不可用山羊羔母的12奶煮山羊羔。” |
|
[和合+] |
凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
[当代] |
「凡自然死去的动物不可吃;但可以给你们中间的外侨,或卖给其他的外国人吃;因为你们属于上主─你们的上帝,是他神圣的子民。「不可用母羊的奶煮小羊的肉来吃。」十分之一捐的条例 |
|
[新译] |
“自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 |
|
[钦定] |
凡自死的,你们都不能吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归主你神为圣洁的民。不能用山羊羔母的奶煮山羊羔。 |
|
[NIV] |
Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother's milk. |
|
[YLT] |
`Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who [is] within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell [it] to a stranger; for a holy people thou [art] to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk. |
|
[KJV+] |
Ye shall not eat0398 {of} any thing that dieth of itself5038: thou shalt give5414 it unto the stranger1616 that {is} in thy gates8179, that he may eat0398 it; or thou mayest sell4376 it unto an alien5237: for thou {art} an holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God0430. Thou shalt not seethe1310 a kid1423 in his mother's0517 milk2461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
“你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,13十分取一分。 |
|
[和合+] |
你要把你撒种2233所产8393的,就是你田地7704每年8141-8141所出3318的,十分取一分6237-6237; |
|
[当代] |
「你们要从每年的收成中拿十分之一出来, |
|
[新译] |
“你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。 |
|
[钦定] |
你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分; |
|
[NIV] |
Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year. |
|
[YLT] |
`Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year; |
|
[KJV+] |
Thou shalt truly6237 tithe6237 all the increase8393 of thy seed2233, that the field7704 bringeth forth3318 year8141 by year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中14头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬15畏耶和华你的 神 |
|
[和合+] |
又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430。 |
|
[当代] |
到上主─你们上帝所选定的住处,在他面前吃所献的那十分之一的五谷、酒、橄榄油,和头生的牛羊。你们要实行这条例,学习始终敬畏上主。 |
|
[新译] |
又要把你的五谷、新酒和新油的十分之一,以及你牛群羊群中头生的,在耶和华你的 神面前吃,就是在他选择作他名的居所的地方吃,好使你可以学习常常敬畏耶和华你的 神。 |
|
[钦定] |
又要把你的谷物、酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在主你神面前,就是他所选择要立为他名的住所。这样,你可以学习时常敬畏主你的神。 |
|
[NIV] |
Eat the tithe of your grain, new wine and oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always. |
|
[YLT] |
and thou hast eaten before Jehovah thy God, in the place where He doth choose to cause His name to tabernacle, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd, and of thy flock, so that thou dost learn to fear Jehovah thy God all the days. |
|
[KJV+] |
And thou shalt eat0398 before6440 the LORD3068 thy God0430, in the place4725 which he shall choose0977 to place7931 his name8034 there, the tithe4643 of thy corn1715, of thy wine8492, and of thine oil3323, and the firstlings1062 of thy herds1241 and of thy flocks6629; that thou mayest learn3925 to fear3372 the LORD3068 thy God0430 always3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太16远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; |
|
[和合+] |
当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
[当代] |
如果你们的家离开上主选定的住处很远,不能把上主使你们丰收的十分之一捐运到那里, |
|
[新译] |
耶和华你的 神赐福与你的时候,耶和华你的 神选择要立为他名的地方,如果离你太远,那路又太长,使你不能把供物带到那里去; |
|
[钦定] |
当主你神祝福你的时候,主你神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去, |
|
[NIV] |
But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away), |
|
[YLT] |
`And when the way is too much for thee, that thou art not able to carry it -- when the place is too far off from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, when Jehovah thy God doth bless thee; -- |
|
[KJV+] |
And if the way1870 be too long7235 for thee, so that3588 thou art not able3201 to carry5375 it; {or} if the place4725 be too far7368 from thee, which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977 to set7760 his name8034 there, when the LORD3068 thy God0430 hath blessed1288 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。 |
|
[和合+] |
你就可以换成5414银子3701,将银子3701包起来6696,拿在手3027中,往耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725去1980。 |
|
[当代] |
你们可以卖土产和牲畜,把钱带到上主所选定的敬拜场所去。 |
|
[新译] |
你就可以换成银子,把银子拿在手里,到耶和华你的 神选择的地方去, |
|
[钦定] |
你就可以换成钱,将钱包起来,拿在手中,往主你神所要选择的地方去。 |
|
[NIV] |
then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose. |
|
[YLT] |
then thou hast given [it] in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix; |
|
[KJV+] |
Then shalt thou turn5414 {it} into money3701, and bind up6696 the money3701 in thine hand3027, and shalt go1980 unto the place4725 which the LORD3068 thy God0430 shall choose0977: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。 |
|
[和合+] |
你用5414这银子3701,随心5315所欲0183,或买牛1241羊6629,或买清酒3196浓酒7941,凡你心5315所想7592的都可以买;你和你的家属1004在耶和华3068―你 神0430的面前6440吃0398喝快乐8055。 |
|
[当代] |
你们可以随意在那里花钱,买牛肉、羊肉、酒、浓酒。你们全家要在上主─你们上帝面前吃喝快乐。 |
|
[新译] |
你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。 |
|
[钦定] |
你用这钱,随魂所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你魂所想的都可以买;你和你的家属在主你神的面前吃喝快乐。 |
|
[NIV] |
Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice. |
|
[YLT] |
and thou hast given the money for any thing which thy soul desireth, for oxen, and for sheep, and for wine, and for strong drink, and for any thing which thy soul asketh, and thou hast eaten there before Jehovah thy God, and thou hast rejoiced, thou and thy house. |
|
[KJV+] |
And thou shalt bestow5414 that money3701 for whatsoever thy soul5315 lusteth after0183, for oxen1241, or for sheep6629, or for wine3196, or for strong drink7941, or for whatsoever thy soul5315 desireth7592: and thou shalt eat0398 there before6440 the LORD3068 thy God0430, and thou shalt rejoice8055, thou, and thine household1004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
“住在你城里的利未人,你不可丢17弃他,因为他在你们中间无分无18业。 |
|
[和合+] |
住在你城8179里的利未人3881,你不可丢弃5800他,因为他在你们中间无分2506无业5159。 |
|
[当代] |
「你们不可忘记住在你们城里的利未人,因为他们没有自己的产业。 |
|
[新译] |
住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。 |
|
[钦定] |
住在你城里的利未人,你不能丢弃他,因为他在你们中间无分无业。 |
|
[NIV] |
And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own. |
|
[YLT] |
As to the Levite who [is] within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee. |
|
[KJV+] |
And the Levite3881 that {is} within thy gates8179; thou shalt not forsake5800 him; for he hath no part2506 nor inheritance5159 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
每逢19三年的末一年,你要将本年的土产20十分之一都取出来,积存在你的城中。 |
|
[和合+] |
每逢叁7969年8141的末7097一年,你要将本年8141的土产8393十分之一4643都取出来3318,积存3240在你的城8179中。 |
|
[当代] |
每三年的最后一年,你们要把当年的十分之一运到城里储存。 |
|
[新译] |
“每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里; |
|
[钦定] |
每逢三年的最后一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。 |
|
[NIV] |
At the end of every three years, bring all the tithes of that year's produce and store it in your towns, |
|
[YLT] |
`At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed [it] within thy gates; |
|
[KJV+] |
At the end7097 of three7969 years8141 thou shalt bring forth3318 all the tithe4643 of thine increase8393 the same year8141, and shalt lay {it} up3240 within thy gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
在你城里无分无业的利未人和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的 神必在你手里所办的一切事上,赐21福与你。” |
|
[和合+] |
在你城里无分2506无业5159的利未人3881,和你城8179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇0490,都可以来0935,吃0398得饱足7646。这样,耶和华3068―你的 神0430必在你手3027里所办6213的一切事4639上赐福1288与你。 |
|
[当代] |
这些存粮是要供应没有自己产业的利未人,以及你们中间的外侨、孤儿,和寡妇。他们可以按需要领取粮食。你们这样做,上主─你们的上帝就会在你们所做的一切事上赐福给你们。」 |
|
[新译] |
这样,利未人(因为他在你们中间无分无业),以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,就可以来,吃得饱足;好叫耶和华你的 神在你手所作的一切事上,赐福给你。” |
|
[钦定] |
(在你城里无分无业的)利未人,和你城里寄居的,并无父的孤儿、寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,主你的神必在你手里所办的一切事上祝福你。 |
|
[NIV] |
so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands. |
|
[YLT] |
and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost. |
|
[KJV+] |
And the Levite3881, (because he hath no part2506 nor inheritance5159 with thee,) and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow0490, which {are} within thy gates8179, shall come0935, and shall eat0398 and be satisfied7646; that the LORD3068 thy God0430 may bless1288 thee in all the work4639 of thine hand3027 which thou doest6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |