32:1 |
[和合] |
“诸1天哪!侧耳。我要说话,愿地也2听我口中的言语。 |
|
[和合+] |
诸天8064哪,侧耳0238,我要说话1696;愿地0776也听8085我口中6310的言语0561。 |
|
[当代] |
天哪,侧耳听我诉说;地啊,留心听我的话。 |
|
[新译] |
“天哪,留心吧,我要说话;地啊,聆听我口中的言语。 |
|
[钦定] |
诸天哪,侧耳,我要说话;地啊,要听我口中的言语。 |
|
[NIV] |
Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth. |
|
[YLT] |
`Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth! |
|
[KJV+] |
Give ear0238, O ye heavens8064, and I will speak1696; and hear8085, O earth0776, the words0561 of my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:2 |
[和合] |
我的教训要淋漓如3雨;我的言语要滴落如4露。如细雨降在嫩草上;如甘5霖降在菜蔬中。 |
|
[和合+] |
我的教训3948要淋漓6201如雨4306-6201;我的言语0565要滴落5140如露2919,如细雨8164降在嫩草1877上,如甘霖7241降在菜蔬6212中。 |
|
[当代] |
我的教导像雨点滴下,在地上结成露珠。我的话像细雨滋润嫩芽,像阵雨浇灌花木。 |
|
[新译] |
我的教训下降如雨,我的言语滴落如露,像细雨落在青草上,像甘霖降在蔬菜上。 |
|
[钦定] |
我的教导要淋漓如雨;我的讲话要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。 |
|
[NIV] |
Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants. |
|
[YLT] |
Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb, |
|
[KJV+] |
My doctrine3948 shall drop6201 as the rain4306, my speech0565 shall distil5140 as the dew2919, as the small rain8164 upon the tender herb1877, and as the showers7241 upon the grass6212: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:3 |
[和合] |
我要宣告耶和华的名;你们要将大德归与我们的 神 |
|
[和合+] |
我要宣告7121耶和华3068的名8034;你们要将大德1433归与3051我们的 神0430。 |
|
[当代] |
我要宣扬上主的名;要歌颂我们上帝的伟大。 |
|
[新译] |
因为我要宣告耶和华的名;你们要尊崇我们的 神的伟大。 |
|
[钦定] |
我要宣告主的名;尊我们的神为大。 |
|
[NIV] |
I will proclaim the name of the Lord. Oh, praise the greatness of our God! |
|
[YLT] |
For the Name of Jehovah I proclaim, Ascribe ye greatness to our God! |
|
[KJV+] |
Because I will publish7121 the name8034 of the LORD3068: ascribe3051 ye greatness1433 unto our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:4 |
[和合] |
“他是磐6石,他的作为完7全,他所行的无不公8平,是9诚实无伪的 神;又公义,又正直。 |
|
[和合+] |
他是磐石6697,他的作为6467完全8549;他所行的1870无不公平4941,是诚实0530无伪5766的神0410,又公义6662,又正直3477。 |
|
[当代] |
上主是大能的卫护者;他的作为完全、公正。上帝信实、可靠;他的判断正确、公平。 |
|
[新译] |
他是磐石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的 神,又公义,又正直。 |
|
[钦定] |
他是磐石,他的作为完全;因他的一切道路都公平,是真理的神,毫无罪孽,他又公义,又正直。 |
|
[NIV] |
He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he. |
|
[YLT] |
The Rock! -- perfect [is] His work, For all His ways [are] just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright [is] He. |
|
[KJV+] |
{He is} the Rock6697, his work6467 {is} perfect8549: for all his ways1870 {are} judgment4941: a God0410 of truth0530 and without iniquity5766, just6662 and right3477 {is} he. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:5 |
[和合] |
这乖僻10弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。 |
|
[和合+] |
这乖僻6141弯曲6618的世代1755向他行事邪僻7843;有这弊病3971就不是他的儿女1121。 |
|
[当代] |
但是你们不忠,不配作他的儿女,你们是犯罪、欺诈的民族。 |
|
[新译] |
这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。 |
|
[钦定] |
他们是乖僻弯曲的世代,他们败坏了自己;他们的污点不是他儿女的污点。 |
|
[NIV] |
They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation. [1] |
|
[YLT] |
It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons`, A generation perverse and crooked! |
|
[KJV+] |
They have corrupted7843 themselves, their spot3971 {is} not {the spot} of his children1121: {they are} a perverse6141 and crooked6618 generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:6 |
[和合] |
愚昧无知的民哪!你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的11父,将你买来的吗?他是制12造你,建立你的。 |
|
[和合+] |
愚昧2450无知5036的民5971哪,你们这样报答1580耶和华3068么?他岂不是你的父0001、将你买来7069的么?他是制造6213你、建立3559你的。 |
|
[当代] |
无知、愚昧的人民哪,你们竟这样回报上主吗?他是你们的创造主,你们的父亲;他创造你们,使你们成为国家。 |
|
[新译] |
愚昧无知的人民哪,你们这样报答耶和华吗?他不是你的父,不是把你买回来的吗?他造了你,建立了你。 |
|
[钦定] |
愚昧无知的民哪,你们这样报答主吗?他难道不是你的父、将你买来的吗?他不是造你、建立你的吗? |
|
[NIV] |
Is this the way you repay the Lord , O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, [2] who made you and formed you? |
|
[YLT] |
To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee. |
|
[KJV+] |
Do ye thus requite1580 the LORD3068, O foolish5036 people5971 and unwise2450? {is} not he thy father0001 {that} hath bought7069 thee? hath he not made6213 thee, and established3559 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:7 |
[和合] |
“你当追想上13古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 |
|
[和合+] |
你当追想2142上古5769之日3117,思念0995历1755代1755之年8141;问7592你的父亲0001,他必指示5046你;问你的长者2205,他必告诉0559你。 |
|
[当代] |
你们要回忆往昔;你们要回顾历史。你们要请求父老述说往事;你们要请求长辈叙述历史。 |
|
[新译] |
你要回想古时的日子,思念历代以来的年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。 |
|
[钦定] |
你当追想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 |
|
[NIV] |
Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you. |
|
[YLT] |
Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee: |
|
[KJV+] |
Remember2142 the days3117 of old5769, consider0995 the years8141 of many1755 generations1755: ask7592 thy father0001, and he will shew5046 thee; thy elders2205, and they will tell0559 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:8 |
[和合] |
至高者将地业赐给列邦,将世人14分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆15界。 |
|
[和合+] |
至高者5945将地业5157赐给5157列邦-1471,将世0120人1121分开6504,就照以色列3478人1121的数目4557立定5324万民5971的疆界1367。 |
|
[当代] |
至高者分配列国的领土,把人类分开;他按照以色列人的数目划定万民的疆界。 |
|
[新译] |
至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。 |
|
[钦定] |
至高者将地业给列邦,将亚当的众子分开,就照以色列儿女的数目立定万民的疆界。 |
|
[NIV] |
When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. [3] |
|
[YLT] |
In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam -- He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
When the most High5945 divided5157 to the nations1471 their inheritance5157, when he separated6504 the sons1121 of Adam0120, he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:9 |
[和合] |
耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各 |
|
[和合+] |
耶和华3068的分2506本是他的百姓5971;他的产业5159本是雅各3290。 |
|
[当代] |
但上主选雅各的子孙作为自己的子民,作为自己特定的产业。 |
|
[新译] |
但耶和华的分就是他的子民,他的产业就是雅各。 |
|
[钦定] |
主的分是他的百姓;雅各是他产业的分。 |
|
[NIV] |
For the Lord 's portion is his people, Jacob his allotted inheritance. |
|
[YLT] |
For Jehovah`s portion [is] His people, Jacob [is] the line of His inheritance. |
|
[KJV+] |
For the LORD'S3068 portion2506 {is} his people5971; Jacob3290 {is} the lot2256 of his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:10 |
[和合] |
“耶和华遇见他在旷16野荒凉野兽吼叫之地,就环17绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的18瞳人。 |
|
[和合+] |
耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
[当代] |
他在旷野找到他们,在飞沙走石的沙漠遇见他们。他爱护他们,照顾他们,像爱护自己的掌上明珠。 |
|
[新译] |
耶和华在旷野之地遇见了他,在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他,就环绕他,看顾他,保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。 |
|
[钦定] |
他遇见他在荒漠,又在荒凉野兽吼叫之旷野,就环绕他,教导他,保护他,如同保护眼中的瞳人。 |
|
[NIV] |
In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye, |
|
[YLT] |
He findeth him in a land -- a desert, And in a void -- a howling wilderness, He turneth him round -- He causeth him to understand -- He keepeth him as the apple of His eye. |
|
[KJV+] |
He found4672 him in a desert4057 land0776, and in the waste8414 howling3214 wilderness3452; he led him about5437, he instructed0995 him, he kept5341 him as the apple0380 of his eye5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:11 |
[和合] |
又如19鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。 |
|
[和合+] |
又如鹰5404搅动5782巢窝7064,在雏鹰1469以上两翅3671搧7363展6566,接取3947雏鹰,背在5375两翼0084之上。 |
|
[当代] |
老鹰教小鹰飞翔,展开翅膀负载小鹰;上主也展开两翼负载以色列,使它不至于坠落。 |
|
[新译] |
又像老鹰搅动巢窝,飞翔在雏鹰之上,扇展翅膀,接取雏鹰,背在自己的两翼之上。 |
|
[钦定] |
又如鹰搅动她的巢窝,在雏鹰以上拍打,展开她的双翅,接取雏鹰,背在她双翅之上。 |
|
[NIV] |
like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions. |
|
[YLT] |
As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings -- taketh them, Beareth them on its pinions; -- |
|
[KJV+] |
As an eagle5404 stirreth up5782 her nest7064, fluttereth7363 over her young1469, spreadeth abroad6566 her wings3671, taketh3947 them, beareth5375 them on her wings0084: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:12 |
[和合] |
这样,耶和华独自20引导他,并无外邦21神与他同在。 |
|
[和合+] |
这样,耶和华3068独自0910引导5148他,并无外邦5236神0410与他同在。 |
|
[当代] |
上主独自引领他的子民,无需其他神明的协助。 |
|
[新译] |
耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。 |
|
[钦定] |
这样,主独自引导他,并无外邦神与他同在。 |
|
[NIV] |
The Lord alone led him; no foreign god was with him. |
|
[YLT] |
Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him. |
|
[KJV+] |
{So} the LORD3068 alone0910 did lead5148 him, and {there was} no strange5236 god0410 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:13 |
[和合] |
耶和华使他乘驾地的22高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂23蜜,从坚石中吸24油, |
|
[和合+] |
耶和华使他乘驾7392地0776的高处1116,得吃0398田间7704的土产8570;又使他从磐石5553中咂3243蜜1706,从坚2496石6697中吸油8081; |
|
[当代] |
他使他们统治高地,享受田园所出的土产。他们吃岩石间的蜂蜜,石地上出产的橄榄油。 |
|
[新译] |
耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从岩石中吸蜜,从坚固的磐石中取油。 |
|
[钦定] |
他使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油; |
|
[NIV] |
He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, |
|
[YLT] |
He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock; |
|
[KJV+] |
He made him ride7392 on the high places1116 of the earth0776, that he might eat0398 the increase8570 of the fields7704; and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock5553, and oil8081 out of the flinty2496 rock6697; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:14 |
[和合] |
也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的25麦子,也喝26葡萄汁酿的酒。 |
|
[和合+] |
也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄6025汁1818酿的酒。 |
|
[当代] |
他们的牛羊有挤不尽的奶汁;他们有最好的绵羊、山羊、牛群;他们有上等的麦子和葡萄酒。 |
|
[新译] |
也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麦子;也喝了葡萄汁酿成的酒。 |
|
[钦定] |
也吃牛油,羊奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与如腰上脂油般上好的麦子,也喝如血的葡萄酒。 |
|
[NIV] |
with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape. |
|
[YLT] |
Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine! |
|
[KJV+] |
Butter2529 of kine1241, and milk2461 of sheep6629, with fat2459 of lambs3733, and rams0352 of the breed1121 of Bashan1316, and goats6260, with the fat2459 of kidneys3629 of wheat2406; and thou didst drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape6025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:15 |
[和合] |
“但27耶书仑渐渐肥28胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离29弃造他的 神,轻看救他的30磐石。 |
|
[和合+] |
但耶书崙3484渐渐肥胖8080,粗壮5666,光润3780,踢跳1163,奔跑,便离弃5203造6213他的神0433,轻看5034救3444他的磐石6697; |
|
[当代] |
上主的子民饱足肥壮;他们一富强就背叛。他们离弃创造他们的上帝;他们弃绝大能的拯救者。 |
|
[新译] |
但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的 神,轻看了救他的磐石。 |
|
[钦定] |
但耶书仑渐渐肥胖,踢跳;你渐渐肥胖,粗壮,被脂油覆盖,便离弃造他的神,轻看救他的磐石; |
|
[NIV] |
Jeshurun [4] grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior. |
|
[YLT] |
And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat -- thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation. |
|
[KJV+] |
But Jeshurun3484 waxed fat8080, and kicked1163: thou art waxen fat8080, thou art grown thick5666, thou art covered3780 {with fatness}; then he forsook5203 God0433 {which} made6213 him, and lightly esteemed5034 the Rock6697 of his salvation3444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:16 |
[和合] |
敬拜别神,触动 神的31愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒32气。 |
|
[和合+] |
敬拜别神2114,触动神的愤恨7065,行可憎恶的事8441,惹了他的怒气3707。 |
|
[当代] |
他们拜偶像激怒了上主;他们作恶惹他发怒。 |
|
[新译] |
他们以外族人的神激动了 神的愤恨,以可憎之事惹起了他的怒气。 |
|
[钦定] |
他们以别神触动神的嫉妒,行可憎恶的事,惹了他的怒气。 |
|
[NIV] |
They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols. |
|
[YLT] |
They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry. |
|
[KJV+] |
They provoked him to jealousy7065 with strange2114 {gods}, with abominations8441 provoked they him to anger3707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:17 |
[和合] |
所祭祀的33鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 |
|
[和合+] |
所祭祀2076的鬼魔7700并非真神0433,乃是素不认识3045的 神0430,是近来7138新2319兴0935的,是你列祖0001所不畏惧的8175。 |
|
[当代] |
他们献祭给假神,给他们不认识的神明;这神明以色列没有拜过,他们的祖先没有畏惧过。 |
|
[新译] |
他们献祭给鬼魔(他们不是神),就是他们从来不认识的神,是近来新兴的,是你们的列祖所不惧怕的。 |
|
[钦定] |
他们向魔鬼献祭,而不是神,是他们不认识的众神,是近来新兴的,是你的父辈所不惧怕的众神。 |
|
[NIV] |
They sacrificed to demons, which are not God-gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear. |
|
[YLT] |
They sacrifice to demons -- no god! Gods they have not known -- New ones -- from the vicinity they came; Not feared them have your fathers! |
|
[KJV+] |
They sacrificed2076 unto devils7700, not to God0433; to gods0430 whom they knew3045 not, to new2319 {gods that} came0935 newly7138 up0935, whom your fathers0001 feared8175 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:18 |
[和合] |
你轻忽生你的磐石,34忘记产你的 神 |
|
[和合+] |
你轻忽7876生3205你的磐石6697,忘记7911产2342你的神0410。 |
|
[当代] |
他们忘记了大能的卫护者;他们忘记了赐生命的上帝。 |
|
[新译] |
你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的 神。 |
|
[钦定] |
你轻忽生你的磐石,忘记产你的神。 |
|
[NIV] |
You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. |
|
[YLT] |
The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee. |
|
[KJV+] |
Of the Rock6697 {that} begat3205 thee thou art unmindful7876, and hast forgotten7911 God0410 that formed2342 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:19 |
[和合] |
“耶和华看见他的35儿女惹动他,就厌恶他们 |
|
[和合+] |
耶和华3068看见7200他的儿1121女1323惹动3708他,就厌恶5006他们, |
|
[当代] |
上主看见这恶行就发怒;他抛弃自己的子女。 |
|
[新译] |
因为他的儿女激怒了 神,耶和华看见了,就弃绝了他们, |
|
[钦定] |
主看见他的众儿女惹动他,就厌恶他们, |
|
[NIV] |
The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters. |
|
[YLT] |
And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters. |
|
[KJV+] |
And when the LORD3068 saw7200 {it}, he abhorred5006 {them}, because of the provoking3708 of his sons1121, and of his daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:20 |
[和合] |
说:‘我要向他们36掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。 |
|
[和合+] |
说:我要向0559他们掩5641面6440,看7200他们的结局0319如何。他们本是极乖僻8419的族类1755,心中无诚实0529的儿女1121。 |
|
[当代] |
他说:我不再帮助他们,要等著瞧他们的结局;他们是顽劣的一代,是不忠的子民。 |
|
[新译] |
说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。 |
|
[钦定] |
他说:我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们是极乖僻的世代,无信心的孩子。 |
|
[NIV] |
'I will hide my face from them,' he said, 'and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful. |
|
[YLT] |
And He saith: I hide My face from them, I see what [is] their latter end; For a froward generation [are] they, Sons in whom is no stedfastness. |
|
[KJV+] |
And he said0559, I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what their end0319 {shall be}: for they {are} a very froward8419 generation1755, children1121 in whom {is} no faith0529. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:21 |
[和合] |
他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以37虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子38民的,触动他们的39愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。 |
|
[和合+] |
他们以那不算为3808神0410的触动我的愤恨7065,以虚无1892的神惹了我的怒气3707。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨7065,以愚昧5036的国民1471惹了他们的怒气3707。 |
|
[当代] |
他们以「不算为神」的偶像激怒我;他们以假神惹我嫉恨。因此,我要以「不算为子民」的民激怒他们;我要以愚昧的国惹他们嫉恨。 |
|
[新译] |
他们以不是神的神激动了我的愤恨,以虚无之物惹动了我的怒气;我也以不是子民的人激动他们的愤恨,以愚昧的国民惹动他们的怒气。 |
|
[钦定] |
他们以那不算为神的触动我的嫉妒,以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的嫉妒,以愚昧的国惹了他们的怒气。 |
|
[NIV] |
They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding. |
|
[YLT] |
They have made Me zealous by `no-god,` They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,` By a foolish nation I make them angry. |
|
[KJV+] |
They have moved me to jealousy7065 with {that which is} not3808 God0410; they have provoked me to anger3707 with their vanities1892: and I will move them to jealousy7065 with {those which are} not a people5971; I will provoke them to anger3707 with a foolish5036 nation1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:22 |
[和合] |
因为在我怒中有40火烧起,直烧到极深的41阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。 |
|
[和合+] |
因为在我怒中0639有火0784烧起6919,直烧到3344极深8482的阴间7585,把地和地0776的出产2981尽都焚烧0398,山2022的根基4144也烧着了3857。 |
|
[当代] |
我的烈怒像火焚烧,要烧尽地上的一切;我的怒火烧透阴间,要吞灭大山的根基。 |
|
[新译] |
因为在我的怒中有火燃烧起来,烧到阴间的深处,把大地和地的出产尽都吞灭,连山的根基也烧着了。 |
|
[钦定] |
因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的地狱,把地和地的出产都吞灭,山的根基也烧着了。 |
|
[NIV] |
For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death [5] below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. |
|
[YLT] |
For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol -- the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains. |
|
[KJV+] |
For a fire0784 is kindled6919 in mine anger0639, and shall burn3344 unto the lowest8482 hell7585, and shall consume0398 the earth0776 with her increase2981, and set on fire3857 the foundations4144 of the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:23 |
[和合] |
“‘我要将祸患堆在他们身上,把我的42箭向他们射尽。 |
|
[和合+] |
我要将祸患7451堆在5595他们身上,把我的箭2671向他们射尽3615。 |
|
[当代] |
我要以不止息的祸患打击他们;我要用无数的箭射击他们。 |
|
[新译] |
我要把灾祸加在他们身上,把我的箭向他们射尽。 |
|
[钦定] |
我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 |
|
[NIV] |
'I will heap calamities upon them and spend my arrows against them. |
|
[YLT] |
I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them. |
|
[KJV+] |
I will heap5595 mischiefs7451 upon them; I will spend3615 mine arrows2671 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:24 |
[和合] |
他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野43兽用牙齿咬他们,并44土中腹行的,用毒气害他们。 |
|
[和合+] |
他们必因饥饿7458消瘦4198,被炎热7565苦毒4815吞3898灭6986。我要打发7971野兽0929用牙齿8127咬他们,并土中6083腹行的2119,用毒气2534害他们。 |
|
[当代] |
他们将饿死,病死;可怕的瘟疫要消灭他们。毒蛇要咬伤他们;猛兽要袭击他们。 |
|
[新译] |
他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭;我也要打发野兽用牙齿咬他们,和土中的蛇类用毒液害他们。 |
|
[钦定] |
他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要差野兽用牙齿咬他们,并土中的蛇,以毒害他们。 |
|
[NIV] |
I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust. |
|
[YLT] |
Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust. |
|
[KJV+] |
{They shall be} burnt4198 with hunger7458, and devoured3898 with burning heat7565, and with bitter4815 destruction6986: I will also send7971 the teeth8127 of beasts0929 upon them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:25 |
[和合] |
外头有45刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝 |
|
[和合+] |
外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
[当代] |
战祸使孤儿流浪街头;兵荒使寡妇空守闺房。少男少女要死光;婴儿老人也不能幸免。 |
|
[新译] |
外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。 |
|
[钦定] |
外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 |
|
[NIV] |
In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men. |
|
[YLT] |
Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair. |
|
[KJV+] |
The sword2719 without2351, and terror0367 within2315, shall destroy7921 both the young man0970 and the virgin1330, the suckling3243 {also} with the man0376 of gray hairs7872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:26 |
[和合] |
我说:我必将他们分46散远方,使他们的47名号从人间除灭。 |
|
[和合+] |
我说0559,我必将他们分散远方6284,使他们的名号2143从人间0582除灭7673。 |
|
[当代] |
我原该灭尽他们,使天下人忘记他们; |
|
[新译] |
我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。” |
|
[钦定] |
我说:我必将他们分散到四方,使对他们的记忆从人们中间除灭。 |
|
[NIV] |
I said I would scatter them and blot out their memory from mankind, |
|
[YLT] |
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man; |
|
[KJV+] |
I said0559, I would scatter them into corners6284, I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men0582: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:27 |
[和合] |
惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能48力,并非耶和华所行的。”’ |
|
[和合+] |
惟恐仇敌0341惹动3708我,只3884怕1481敌人6862错5234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466。 |
|
[当代] |
但我不能让敌人夸口,不能让仇人妄想,说是他们击败了我的子民;其实是我亲手毁灭了他们。 |
|
[新译] |
但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’ |
|
[钦定] |
惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:是我们手的能力,不是主所行的。 |
|
[NIV] |
but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.' ' |
|
[YLT] |
If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this. |
|
[KJV+] |
Were it not3884 that I feared1481 the wrath3708 of the enemy0341, lest their adversaries6862 should behave themselves strangely5234, {and} lest they should say0559, Our hand3027 {is} high7311, and the LORD3068 hath not done6466 all this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:28 |
[和合] |
“因为以色列民毫49无计谋,心中没有聪明。 |
|
[和合+] |
因为以色列民1471毫无0006计谋6098,心中没有聪明8394。 |
|
[当代] |
以色列是毫无见识的民族;他们没有智慧可言。 |
|
[新译] |
因为他们是缺乏计谋的国,他们心中没有见识。 |
|
[钦定] |
因为他们是毫无计谋的国,心中没有聪明。 |
|
[NIV] |
They are a nation without sense, there is no discernment in them. |
|
[YLT] |
For a nation lost to counsels [are] they, And there is no understanding in them. |
|
[KJV+] |
For they {are} a nation1471 void0006 of counsel6098, neither {is there any} understanding8394 in them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:29 |
[和合] |
惟50愿他们有智慧,能明白这51事,肯思念他们的52结局。 |
|
[和合+] |
惟3863愿他们有智慧2449,能明白7919这事,肯思念0995他们的结局0319。 |
|
[当代] |
他们不知道失败的原因;他们不明白自己的终局。 |
|
[新译] |
如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。 |
|
[钦定] |
啊,唯愿他们有智慧,能明白这事,愿意思念他们的结局。 |
|
[NIV] |
If only they were wise and would understand this and discern what their end will be! |
|
[YLT] |
If they were wise -- They deal wisely [with] this; They attend to their latter end: |
|
[KJV+] |
O that3863 they were wise2449, {that} they understood7919 this, {that} they would consider0995 their latter end0319! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:30 |
[和合] |
若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华53交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人54逃跑呢? |
|
[和合+] |
若3808不是他们的磐石6697卖了4376他们3588,若不是耶和华3068交出5462他们,一人0259焉能追赶7291他们千人0505?二人8147焉能使万人7233-0505逃跑5127呢? |
|
[当代] |
为甚么一人能赶散千人?两人能使万人溃不成军?因为卫护者丢弃了他们,大能的上主离弃了他们。 |
|
[新译] |
如果不是他们的磐石把他们出卖了,如果不是耶和华把他们交出来,一人怎能追赶一千人,二人怎能使万人逃跑呢? |
|
[钦定] |
若不是他们的磐石卖了他们,若不是主交出他们,一人怎能追赶他们千人?二人怎能使万人逃跑呢? |
|
[NIV] |
How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up? |
|
[YLT] |
How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not -- that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up? |
|
[KJV+] |
How should one0259 chase7291 a thousand0505, and two8147 put ten7233 thousand0505 to flight5127, except3808 their Rock6697 had sold4376 them3588, and the LORD3068 had shut them up5462? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:31 |
[和合] |
据我们的仇敌自己断定,他们的55磐石不如我们的磐石。 |
|
[和合+] |
据我们的仇敌0341自己断定6414,他们的磐石6697不如我们的磐石6697。 |
|
[当代] |
敌人知道自己的神明无能,不像以色列的卫护者大有能力。 |
|
[新译] |
连我们的仇敌也自己断定,他们的磐石不像我们的磐石。 |
|
[钦定] |
据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。 |
|
[NIV] |
For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede. |
|
[YLT] |
For not as our Rock [is] their rock, (And our enemies [are] judges!) |
|
[KJV+] |
For their rock6697 {is} not as our Rock6697, even our enemies0341 themselves {being} judges6414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:32 |
[和合] |
他们的葡萄树是56所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的,他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是57苦的。 |
|
[和合+] |
他们的葡萄树1612是所多玛5467的葡萄树1612,蛾摩拉6017田园7709所生的;他们的葡萄6025是毒7219葡萄6025,全挂0811都是苦的4846。 |
|
[当代] |
敌人像所多玛、蛾摩拉那样腐败,像葡萄树结出苦毒的果子。 |
|
[新译] |
因为他们的葡萄树,是所多玛的葡萄树所出的,是蛾摩拉的田地所生的;他们的葡萄是毒葡萄,每一挂都是苦的。 |
|
[钦定] |
他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的;他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。 |
|
[NIV] |
Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness. |
|
[YLT] |
For of the vine of Sodom their vine [is], And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall -- They have bitter clusters; |
|
[KJV+] |
For their vine1612 {is} of the vine1612 of Sodom5467, and of the fields7709 of Gomorrah6017: their grapes6025 {are} grapes6025 of gall7219, their clusters0811 {are} bitter4846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:33 |
[和合] |
他们的酒是大蛇的毒气,是虺58蛇残害的恶毒。 |
|
[和合+] |
他们的酒3196是大蛇8577的毒气2534,是虺蛇6620残害的恶0393毒7219。 |
|
[当代] |
他们的酒像大蛇的唾液,像毒蛇的剧毒。 |
|
[新译] |
他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。 |
|
[钦定] |
他们的酒是龙的毒,是蝰蛇残害的恶毒。 |
|
[NIV] |
Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras. |
|
[YLT] |
The poison of dragons [is] their wine And the fierce venom of asps. |
|
[KJV+] |
Their wine3196 {is} the poison2534 of dragons8577, and the cruel0393 venom7219 of asps6620. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:34 |
[和合] |
“这不都是59积蓄在我这里,封锁在我府库中吗? |
|
[和合+] |
这不都是积蓄3647在我这里,封锁2856在我府库中0214么? |
|
[当代] |
上主记得敌人的恶行,时机一到就要惩罚他们。 |
|
[新译] |
这不是贮藏在我这里,封闭在我的宝库中吗? |
|
[钦定] |
这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗? |
|
[NIV] |
'Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults? |
|
[YLT] |
Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures? |
|
[KJV+] |
{Is} not this laid up in store3647 with me, {and} sealed up2856 among my treasures0214? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:35 |
[和合] |
他们失60脚的时候,伸61冤报应在我;因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必62速速来到。 |
|
[和合+] |
他们失4131脚7272的时候6256,伸冤8005报应5359在我;因他们遭灾0343的日子3117近了7138;那要临在6264他们身上的必速速2363来到。 |
|
[当代] |
上主要向敌人报仇,时机一到他们就必败亡。那灭亡的日子已在眼前,将到的结局必快来临。 |
|
[新译] |
等到他们失足的时候,我要伸冤报应;因为他们遭遇灾难的日子近了,那预备要临到他们身上的事,必快快临到。 |
|
[钦定] |
伸冤报应在我,到了时候他们必失脚;因他们遭灾的日子近了;那要临在他们身上的必迅速来到。 |
|
[NIV] |
It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.' |
|
[YLT] |
Mine [are] vengeance and recompense, At the due time -- doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them. |
|
[KJV+] |
To me {belongeth} vengeance5359, and recompence8005; their foot7272 shall slide4131 in {due} time6256: for the day3117 of their calamity0343 {is} at hand7138, and the things that shall come6264 upon them make haste2363. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:36 |
[和合] |
耶和华见他百姓毫无能力,无论63困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸64冤,为他的仆人后65悔。 |
|
[和合+] |
耶和华3068见7200他百姓毫无0235能力3027,无论困住的、自由的都没有剩5800下6113,就必为他们5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162。 |
|
[当代] |
上主看见子民失败就救援他们,上主看见敬拜他的人失掉能力就怜恤他们。 |
|
[新译] |
耶和华要为自己的子民伸冤,为自己的仆人难过,因为耶和华看见他们的能力已经消逝,为奴的或自由的都没有剩下一人。 |
|
[钦定] |
主见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 |
|
[NIV] |
The Lord will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. |
|
[YLT] |
For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth -- the going away of power, And none is restrained and left. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 shall judge1777 his people5971, and repent5162 himself for his servants5650, when he seeth7200 that {their} power3027 is gone0235, and {there is} none0657 shut up6113, or left5800. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:37 |
[和合] |
他必说:‘他们的66神,他们所投靠的磐石, |
|
[和合+] |
他必说0559:他们的 神0430,他们所投靠2620的磐石6697, |
|
[当代] |
上主要责问他的子民:你们所拜的神明在哪里?你们倚赖的保护者在哪里? |
|
[新译] |
他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢? |
|
[钦定] |
他必说:他们的众神,他们所信任的磐石, |
|
[NIV] |
He will say: 'Now where are their gods, the rock they took refuge in, |
|
[YLT] |
And He hath said, Where [are] their gods -- The rock in which they trusted; |
|
[KJV+] |
And he shall say0559, Where {are} their gods0430, {their} rock6697 in whom they trusted2620, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:38 |
[和合] |
就是向来吃他们祭牲的脂油,67喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。 |
|
[和合+] |
就是向来吃0398他们祭牲2077的脂油2459,喝8354他们奠祭5257之酒3196的,在那里呢?他可以兴起6965帮助5826你们,护卫5643你们。 |
|
[当代] |
你们用祭牲的脂油喂过它们,你们用奠酒灌过它们;现在呼求它们来帮助吧!叫它们来保护吧! |
|
[新译] |
就是向来吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧,愿他们保护你们吧! |
|
[钦定] |
就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他们可以兴起帮助你们,护卫你们。 |
|
[NIV] |
the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter! |
|
[YLT] |
Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place! |
|
[KJV+] |
Which did eat0398 the fat2459 of their sacrifices2077, {and} drank8354 the wine3196 of their drink offerings5257? let them rise up6965 and help5826 you, {and} be your protection5643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:39 |
[和合] |
“‘你们如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外并无别神。我使人死,我使人68活;我损伤,我也69医治,并无人能从我手中救出来。 |
|
[和合+] |
你们如今要知道7200:我,唯有我是神;在我以外并无别 神0430。我使人死4191,我使人活2421;我损伤4272,我也医治7495,并无人能从我手中3027救出来5337。 |
|
[当代] |
惟有我是上帝;我以外别无他神。我使人死,也使人活;我打伤人,也医治人。没有人能脱离我的掌握。 |
|
[新译] |
现在你们要知道,只有我是那一位,除我以外,并没有别的神;我使人死,也使人活;我打伤,我也医治;没有人可以从我的手里抢救出去。 |
|
[钦定] |
你们现在要知道:我,唯有我是他;没有神与我同在。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。 |
|
[NIV] |
'See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
|
[YLT] |
See ye, now, that I -- I [am] He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer, |
|
[KJV+] |
See7200 now that I, {even} I, {am} he, and {there is} no god0430 with me: I kill4191, and I make alive2421; I wound4272, and I heal7495: neither {is there any} that can deliver5337 out of my hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:40 |
[和合] |
我向天举手说:我凭我的永生起誓。 |
|
[和合+] |
我向天8064举5375手3027说0559:我凭我的永5769生2416起誓: |
|
[当代] |
我向天举手,以自己的生命发誓: |
|
[新译] |
我向天举手说:我活到永永远远; |
|
[钦定] |
我向天举手说:我活到永远。 |
|
[NIV] |
I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever, |
|
[YLT] |
For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age! |
|
[KJV+] |
For I lift up5375 my hand3027 to heaven8064, and say0559, I live2416 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:41 |
[和合] |
我若70磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 |
|
[和合+] |
我若磨8150我闪亮1300的刀2719,手3027掌0270审判4941之权,就必7725报复5359我的敌人6862,报应7999恨8130我的人。 |
|
[当代] |
我要磨快闪亮的剑,要执行公道;我要报复敌人,惩罚憎恨我的人。 |
|
[新译] |
如果我磨亮了我的刀剑,如果我掌握了审判权,就必向我的仇敌伸冤,必向恨我的人报应。 |
|
[钦定] |
我若磨我闪亮的剑,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 |
|
[NIV] |
when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me. |
|
[YLT] |
If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me -- I repay! |
|
[KJV+] |
If I whet8150 my glittering1300 sword2719, and mine hand3027 take hold0270 on judgment4941; I will render7725 vengeance5359 to mine enemies6862, and will reward7999 them that hate8130 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:42 |
[和合] |
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的71刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ |
|
[和合+] |
我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
[当代] |
我的箭头要沾满他们的血;我的利剑要吞食他们的肉。我不宽恕敌对我的人;甚至伤兵和战俘也都要死。 |
|
[新译] |
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀的人和被掳的人的血;我的刀剑要吃肉,就是吃仇敌长发首领的肉。’ |
|
[钦定] |
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的剑要吃肉,是仇敌中首领之头的肉。 |
|
[NIV] |
I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.' |
|
[YLT] |
I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy. |
|
[KJV+] |
I will make mine arrows2671 drunk7937 with blood1818, and my sword2719 shall devour0398 flesh1320; {and that} with the blood1818 of the slain2491 and of the captives7633, from the beginning7218 of revenges6546 upon the enemy0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:43 |
[和合] |
“你们72外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的73冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” |
|
[和合+] |
你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971。 |
|
[当代] |
列国啊,你们要祝贺上主的子民!因为上主为他们索取血债。他报复了他的敌人;他赦免了他子民的罪过。 |
|
[新译] |
列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼,因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复,他要救赎他的地和他的子民。” |
|
[钦定] |
你们外邦人啊,应当与主的百姓一起欢呼;因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,怜悯他的地和他的百姓。 |
|
[NIV] |
Rejoice, O nations, with his people, [6] [7] for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. |
|
[YLT] |
Sing ye nations -- [with] his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land -- His people.` |
|
[KJV+] |
Rejoice7442, O ye nations1471, {with} his people5971: for he will avenge5358 the blood1818 of his servants5650, and will render7725 vengeance5359 to his adversaries6862, and will be merciful3722 unto his land0127, {and} to his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:44 |
[和合] |
摩西和嫩的儿子74约书亚,去将这歌的一切话,说给百姓听。 |
|
[和合+] |
摩西4872和嫩5126的儿子1121约书亚1954去0935将这歌7892的一切话1697说给1696百姓5971听0241。 |
|
[当代] |
摩西跟嫩的儿子约书亚在以色列全会众面前朗诵这首诗。摩西的遗嘱 |
|
[新译] |
摩西和嫩的儿子约书亚前来,把这首诗歌的一切话都说给人民听。 |
|
[钦定] |
摩西和嫩的儿子约书亚去将这歌的一切话说给百姓听。 |
|
[NIV] |
Moses came with Joshua [8] son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. |
|
[YLT] |
And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 came0935 and spake1696 all the words1697 of this song7892 in the ears0241 of the people5971, he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun5126. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:45 |
[和合] |
摩西向以色列众人说完了这一切的话。 |
|
[和合+] |
摩西4872向以色列3478众人说1696完了3615这一切的话1697, |
|
[当代] |
摩西把上帝的教训向人民宣告后, |
|
[新译] |
摩西向以色列众人说完了这一切话, |
|
[钦定] |
摩西向以色列众人说完了这一切的话, |
|
[NIV] |
When Moses finished reciting all these words to all Israel, |
|
[YLT] |
and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all these words1697 to all Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:46 |
[和合] |
又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在75心上,要吩咐你们的76子孙谨守遵行这律法上的话。 |
|
[和合+] |
又说0559:我今日3117所警教5749你们的,你们都要放在7760心上3824;要吩咐6680你们的子孙1121谨守8104遵行6213这律法8451上的话1697。 |
|
[当代] |
对他们说:「你们必须切实遵行我今天向你们颁布的这些诫命,也传授给你们的儿女,叫他们遵行。 |
|
[新译] |
就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。 |
|
[钦定] |
他对他们说:我今天在你们当中所见证的话,你们都要放在心上;要命令你们的儿女谨守遵行这律法上的话。 |
|
[NIV] |
he said to them, 'Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. |
|
[YLT] |
and saith unto them, `Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Set7760 your hearts3824 unto all the words1697 which I testify5749 among you this day3117, which ye shall command6680 your children1121 to observe8104 to do6213, all the words1697 of this law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:47 |
[和合] |
因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的77生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。” |
|
[和合+] |
因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748。 |
|
[当代] |
这些诫命不是空话,而是你们的生命。你们遵行,就能够长久住在约旦河西岸─你们将要征服的那片土地。」 |
|
[新译] |
因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;借着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。” |
|
[钦定] |
因为这不是虚空、与你们无关的事,而是你们的生命;在你们过约旦河要得为业的地上必因这事日子得以长久。 |
|
[NIV] |
They are not just idle words for you-they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.' |
|
[YLT] |
for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.` |
|
[KJV+] |
For it {is} not a vain7386 thing1697 for you; because it {is} your life2416: and through this thing1697 ye shall prolong0748 {your} days3117 in the land0127, whither ye go over5674 Jordan3383 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:48 |
[和合] |
当日,耶和华吩咐摩西说: |
|
[和合+] |
当6106日3117,耶和华3068吩咐1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
当天,上主对摩西说: |
|
[新译] |
就在那一天,耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
当天,主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
On that same day the Lord told Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872 that selfsame6106 day3117, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:49 |
[和合] |
“你上这78亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 |
|
[和合+] |
你上5927这亚巴琳5682山2022中的尼波5015山2022去,在摩押4124地0776与耶利哥3405相对6440,观看7200我所要赐给5414以色列3478人1121为业0272的迦南3667地0776。 |
|
[当代] |
「你要到耶利哥城对面,摩押地的亚巴琳山区,登上尼波山,从那里眺望迦南地,就是我要赐给以色列人的土地。 |
|
[新译] |
“你要上这亚巴琳山去,就是尼波山,在耶利哥对面的摩押地,观看我赐给以色列人为业的迦南地。 |
|
[钦定] |
你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要给以色列儿女为业的迦南地。 |
|
[NIV] |
'Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. |
|
[YLT] |
`Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which [is] in the land of Moab, which [is] on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession; |
|
[KJV+] |
Get thee up5927 into this mountain2022 Abarim5682, {unto} mount2022 Nebo5015, which {is} in the land0776 of Moab4124, that {is} over against6440 Jericho3405; and behold7200 the land0776 of Canaan3667, which I give5414 unto the children1121 of Israel3478 for a possession0272: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:50 |
[和合] |
你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦79死在何珥山上,80归他的列祖一样。 |
|
[和合+] |
你必死在4191你所登5927的山上2022,归0622你列祖(原文作本民5971)去,象你哥哥0251亚伦0175死在4191何珥2023山上2022,归0622他的列祖5971一样。 |
|
[当代] |
你将死在那山上,像你哥哥亚伦死在何珥山上, |
|
[新译] |
你必死在你登上的山上,归到你的族人那里去,像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的族人那里去一样。 |
|
[钦定] |
你必死在你所登的山上,与你的人民聚集,像你哥哥亚伦死在何珥山上,与他的人民聚集一样。 |
|
[NIV] |
There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. |
|
[YLT] |
and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people: |
|
[KJV+] |
And die4191 in the mount2022 whither thou goest up5927, and be gathered0622 unto thy people5971; as Aaron0175 thy brother0251 died4191 in mount2022 Hor2023, and was gathered0622 unto his people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:51 |
[和合] |
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为81圣,得罪了我。 |
|
[和合+] |
因为你们在寻6790的旷野4057,加低斯的米利巴4808-6946水4325,在以色列3478人1121中8432没有尊6942我为圣,得罪了4603我。 |
|
[当代] |
因为你们在以色列人面前对我不忠。你们在寻旷野,加低斯城附近的米利巴泉旁,在人民面前不尊重我。 |
|
[新译] |
因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。 |
|
[钦定] |
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列儿女中没有尊我为圣,得罪了我。 |
|
[NIV] |
This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. |
|
[YLT] |
`Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin -- because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
Because ye trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah-Kadesh4808-6946, in the wilderness4057 of Zin6790; because ye sanctified6942 me not in the midst8432 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
32:52 |
[和合] |
我所赐给以色列人的地,你可以远远地观82看,却不得83进去。” |
|
[和合+] |
我所赐给5414以色列3478人1121的地0776,你可以远远地0776观看7200,却不得进去0935。 |
|
[当代] |
所以,你只能从遥远的地方眺望我将赐给以色列人的土地,不能进去。」 |
|
[新译] |
我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。” |
|
[钦定] |
我所给以色列儿女的地,你可以远远地观看,却不能走过去。 |
|
[NIV] |
Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.' |
|
[YLT] |
but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.` |
|
[KJV+] |
Yet thou shalt see7200 the land0776 before {thee}; but thou shalt not go0935 thither unto the land0776 which I give5414 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |