18:1 |
[和合] |
“祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无分无1业,他们所2吃用的,就是3献给耶和华的火祭和一切所捐的。 |
|
[和合+] |
祭司3548利未人3881和利未3878全支派7626必在以色列3478中无分2506无业5159;他们所吃0398用的就是献给耶和华3068的火祭0801和一切所捐的5159。 |
|
[当代] |
「利未支族的祭司在以色列中不可拥有土地。他们的生活要倚靠人民献给上主的祭物和捐献。 |
|
[新译] |
“利未支派的祭司和利未整个支派,在以色列中,必无分无业;他们所吃的,是献给耶和华的火祭和他们应得的一份。 |
|
[钦定] |
祭司利未人和利未全支派必在以色列中无分无业;他们所吃用的就是献给主的火祭,这就是他的产业。 |
|
[NIV] |
The priests, who are Levites-indeed the whole tribe of Levi-are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the offerings made to the Lord by fire, for that is their inheritance. |
|
[YLT] |
`There is not to the priests the Levites -- all the tribe of Levi -- a portion and inheritance with Israel; fire-offerings of Jehovah, even His inheritance, they eat, |
|
[KJV+] |
The priests3548 the Levites3881, {and} all the tribe7626 of Levi3878, shall have no part2506 nor inheritance5159 with Israel3478: they shall eat0398 the offerings0801 of the LORD3068 made by fire0801, and his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产4业,正如耶和华所应许他们的。 |
|
[和合+] |
他们在弟兄0251中7130必没有产业5159;耶和华3068是他们的产业5159,正如耶和华所应许1696他们的。 |
|
[当代] |
他们不像其他支族的人拥有土地,而是照上主的应许,享有以上主作为产业的福份。 |
|
[新译] |
利未人在兄弟中必没有产业,耶和华就是他们的产业,正如耶和华应许他们的。 |
|
[钦定] |
他们在弟兄中必没有产业;主是他们的产业,正如他对他们说的。 |
|
[NIV] |
They shall have no inheritance among their brothers; the Lord is their inheritance, as he promised them. |
|
[YLT] |
and he hath no inheritance in the midst of his brethren; Jehovah Himself [is] his inheritance, as He hath spoken to him. |
|
[KJV+] |
Therefore shall they have no inheritance5159 among7130 their brethren0251: the LORD3068 {is} their inheritance5159, as he hath said1696 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
“祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前5腿和两腮,并脾胃给祭司。 |
|
[和合+] |
祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献2076牛7794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃6896给5414祭司3548。 |
|
[当代] |
「献牛羊作祭牲的时候,要把前腿、下颚,和肚分给祭司。 |
|
[新译] |
“祭司从人民应得的分是这样:人无论是献牛或是献羊,要把前腿、两腮和胃给祭司。 |
|
[钦定] |
祭司从百姓所应当得的分是这样:凡献牛或羊为祭的,要把肩和两腮并脾胃给祭司。 |
|
[NIV] |
This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts. |
|
[YLT] |
`And this is the priest`s right from the people, from those sacrificing a sacrifice, whether ox or sheep, he hath even given to the priest the leg, and the two cheeks, and the stomach; |
|
[KJV+] |
And this shall be the priest's3548 due4941 from the people5971, from them that offer2076 a sacrifice2077, whether {it be} ox7794 or sheep7716; and they shall give5414 unto the priest3548 the shoulder2220, and the two cheeks3895, and the maw6896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
初收的五谷、新6酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。 |
|
[和合+] |
初7225收的五榖1715、新酒8492和油3323,并初7225剪的羊6629毛1488,也要给5414他; |
|
[当代] |
你们也要把初收的五谷、酒、橄榄油,和羊毛分给他们。 |
|
[新译] |
你也要把初熟的五谷、新酒、新油和初剪的羊毛给他。 |
|
[钦定] |
初收的谷物、酒和油,并初剪的羊毛,也要给他; |
|
[NIV] |
You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
|
[YLT] |
the first of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy flock, thou dost give to him; |
|
[KJV+] |
The firstfruit7225 {also} of thy corn1715, of thy wine8492, and of thine oil3323, and the first7225 of the fleece1488 of thy sheep6629, shalt thou give5414 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙,永远奉耶和华的名7侍立事奉。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你的 神0430从你各支派7626中将他拣选0977出来,使他和他子孙1121永远3117奉耶和华3068的名8034侍立5975,事奉8334。 |
|
[当代] |
因为上主─你们的上帝从各支族中选立利未人永远作祭司事奉他。 |
|
[新译] |
因为耶和华你的 神从你的各支派中把他拣选出来,使他和他的子孙,可以常常奉耶和华的名侍立供祭司的职。 |
|
[钦定] |
因为主你的神从你各支派中将他拣选出来,使他和他的众子永远奉主的名侍立、侍奉。 |
|
[NIV] |
for the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord 's name always. |
|
[YLT] |
for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 thy God0430 hath chosen0977 him out of all thy tribes7626, to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD3068, him and his sons1121 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
“利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所8选择的地方, |
|
[和合+] |
利未人3881无论寄居1481在以色列3478中的那一0259座城8179,若从那里出来0935,一心5315愿意0185到0935耶和华3068所选择0977的地方4725, |
|
[当代] |
「任何利未人自愿离开他在以色列中居住的城镇,到上主选定的敬拜场所 |
|
[新译] |
“如果有住在以色列中任何一座城里的利未人,离开了那里,一心一意到耶和华选择的地方去, |
|
[钦定] |
利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到主所选择的地方, |
|
[NIV] |
If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the Lord will choose, |
|
[YLT] |
`And when the Levite cometh from one of thy cities out of all Israel, where he hath sojourned, and hath come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah doth choose, |
|
[KJV+] |
And if a Levite3881 come0935 from any0259 of thy gates8179 out of all Israel3478, where he sojourned1481, and come0935 with all the desire0185 of his mind5315 unto the place4725 which the LORD3068 shall choose0977; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
就要奉耶和华他 神的名事奉,象他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事9奉一样。 |
|
[和合+] |
就要奉耶和华3068―他 神0430的名8034事奉8334,象他众弟兄0251利未人3881侍立5975在耶和华3068面前6440事奉一样。 |
|
[当代] |
作祭司事奉上主─他的上帝,他可以跟那地方作祭司的其他利未人同工。 |
|
[新译] |
他就可以奉耶和华他的 神的名供职,像他的众兄弟利未人在那里侍立在耶和华面前一样。 |
|
[钦定] |
就要奉主他神的名侍奉,像他众弟兄利未人侍立在主面前侍奉一样。 |
|
[NIV] |
he may minister in the name of the Lord his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the Lord. |
|
[YLT] |
then he hath ministered in the name of Jehovah his God, like all his brethren, the Levites, who are standing there before Jehovah, |
|
[KJV+] |
Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God0430, as all his brethren0251 the Levites3881 {do}, which stand5975 there before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
除了他卖祖父产业所得的以外,还要10得一分祭物与他们同吃。” |
|
[和合+] |
除了他卖4465祖父0001产业2506所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃0398。 |
|
[当代] |
他跟其他的祭司要接受等量的粮食。至于他家里送给他的,他可以保留。」不可随从异族的习俗 |
|
[新译] |
除了他从父家承受的产业以外,他还可以得着和他的兄弟相等分量的祭物。 |
|
[钦定] |
除了他卖祖传产业所得的以外,还要得一分祭物与他们一起吃。 |
|
[NIV] |
He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions. |
|
[YLT] |
portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers. |
|
[KJV+] |
They shall have like portions2506 to eat0398, beside that which cometh of the sale4465 of his patrimony0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
“你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可11憎恶的事,你不可学着行。 |
|
[和合+] |
你到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414之地0776,那些国民1471所行可憎恶的事8441,你不可学3925着行6213。 |
|
[当代] |
「你们进入上主─你们的上帝所要赐给你们的土地后,不可随从当地各民族的邪恶习俗。 |
|
[新译] |
“你到了耶和华你的 神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。 |
|
[钦定] |
你到了主你神所给之地,那些国民所行可憎恶的事,你不能学着行。 |
|
[NIV] |
When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. |
|
[YLT] |
`When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations: |
|
[KJV+] |
When thou art come0935 into the land0776 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee, thou shalt not learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
你们中间不可有人使儿女经12火,也不可有占卜的、观兆的、用法13术的、行14邪术的、 |
|
[和合+] |
你们中间不可4672有人使儿1121女1323经5674火0784,也不可有占卜7080-7081的、观兆6049的、用法术5172的、行邪术3784的、 |
|
[当代] |
你们不可把儿女放在祭坛上焚烧;也不可占卜,观兆,行法术, |
|
[新译] |
在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭,也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、 |
|
[钦定] |
你们中间不能有人使他的儿女经火,也不能有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、 |
|
[NIV] |
Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in [1] the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
|
[YLT] |
there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer, |
|
[KJV+] |
There shall not be found4672 among you {any one} that maketh his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire0784, {or} that useth7080 divination7081, {or} an observer of times6049, or an enchanter5172, or a witch3784, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
用迷术的、交15鬼的、行巫术的,过阴的。 |
|
[和合+] |
用迷术2266-2267的、交鬼7592-0178的、行巫术3049的、过阴1875-4191的。 |
|
[当代] |
用符咒,求问鬼神或死人的阴魂。 |
|
[新译] |
念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。 |
|
[钦定] |
用迷术的、通灵的、行巫术的、招魂的。 |
|
[NIV] |
or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead. |
|
[YLT] |
and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead. |
|
[KJV+] |
Or a charmer2266-2267, or a consulter7592 with familiar spirits0178, or a wizard3049, or a necromancer1875-4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
凡行这些事的,都为耶和华所16憎恶;因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的 神将他们从你面前17赶出。 |
|
[和合+] |
凡行6213这些事的都为耶和华3068所憎恶8441;因1558那些国民行这可憎恶的事8441,所以耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出3423。 |
|
[当代] |
上主─你们的上帝厌恶做这类恶事的人。所以,你们往前推进的时候,上主要驱除这些民族。 |
|
[新译] |
因为行这些事的,都是耶和华厌恶的;就是因为这些可厌可恶的事的缘故,耶和华你的 神才把他们从你的面前赶走。 |
|
[钦定] |
凡行这些事的都为主所憎恶;因那些国民行这可憎恶的事,所以主你的神将他们从你面前赶出。 |
|
[NIV] |
Anyone who does these things is detestable to the Lord , and because of these detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you. |
|
[YLT] |
`For the abomination of Jehovah [is] every one doing these, and because of these abominations is Jehovah thy God dispossessing them from thy presence. |
|
[KJV+] |
For all that do6213 these things {are} an abomination8441 unto the LORD3068: and because1558 of these abominations8441 the LORD3068 thy God0430 doth drive them out3423 from before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
你要在耶和华你的 神面前作完全人。” |
|
[和合+] |
你要在耶和华3068―你的 神0430面前作完全人8549。 |
|
[当代] |
你们要对上主─你们的上帝绝对忠贞。」应许兴起一位先知 |
|
[新译] |
你要在耶和华你的 神面前作完全人。 |
|
[钦定] |
你要在主你的神面前完全。 |
|
[NIV] |
You must be blameless before the Lord your God. |
|
[YLT] |
Perfect thou art with Jehovah thy God, |
|
[KJV+] |
Thou shalt be perfect8549 with the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
“因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。 |
|
[和合+] |
因你所要赶出3423的那些国民1471都听信8085观兆6049的和占卜7080的,至于你,耶和华3068―你的 神0430从来不许5414你这样行。 |
|
[当代] |
接著,摩西说:「你们将占领的那地居民听从占卜和观兆者的话,但是上主─你们的上帝不准你们这样做。 |
|
[新译] |
“因为你要赶走的那些民族,都听从算命的和占卜的;至于你,耶和华你的 神却不容许你这样行。 |
|
[钦定] |
因你所要赶出的那些国民都听信观兆的和占卜的,至于你,主你的神从来不许你这样行。 |
|
[NIV] |
The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so. |
|
[YLT] |
for these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou -- not so hath Jehovah thy God suffered thee. |
|
[KJV+] |
For these nations1471, which thou shalt possess3423, hearkened8085 unto observers of times6049, and unto diviners7080: but as for thee, the LORD3068 thy God0430 hath not suffered5414 thee so {to do}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
耶和华你的 神要从你们弟兄中间,给你兴起一位先18知象我,你们要听从他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―你的 神0430要从你们弟兄0251中间7130给你兴起6965一位先知5030,象我,你们要听从8085他。 |
|
[当代] |
他要从你们同胞中兴起一位像我一样的先知;你们要听从他。 |
|
[新译] |
“耶和华你的 神要从你中间,就是从你的众兄弟中间,给你兴起一位先知来,像我一样;你们要听从他。 |
|
[钦定] |
主你的神要从你们弟兄中间给你兴起一位先知像我,你们要听从他。 |
|
[NIV] |
The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him. |
|
[YLT] |
`A prophet out of thy midst, out of thy brethren, like to me, doth Jehovah thy God raise up to thee -- unto him ye hearken; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 thy God0430 will raise up6965 unto thee a Prophet5030 from the midst7130 of thee, of thy brethren0251, like unto me; unto him ye shall hearken8085; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
“正如你在何烈山大19会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我20死亡。’ |
|
[和合+] |
正如你在何烈山2722大会6951的日子3117求7592耶和华3068―你 神0430一切的话,说0559:求你不再3254叫我听见8085耶和华3068―我 神0430的声音6963,也不再叫我看见7200这大1419火0784,免得我死亡4191。 |
|
[当代] |
「聚集在何烈山那一天,你们恳求上主─你们的上帝不再让你们听见他说话,不再看见他出现在火燄中,免得死亡。 |
|
[新译] |
这正是你在何烈山开大会的日子,求耶和华你的 神的一切话,说:‘不要让我再听见耶和华我的 神的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’ |
|
[钦定] |
正如你在何烈山聚会的日子求主你神一切的话,说:求你不再叫我听见主我神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。 |
|
[NIV] |
For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, 'Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die.' |
|
[YLT] |
according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not; |
|
[KJV+] |
According to all that thou desiredst7592 of the LORD3068 thy God0430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly6951, saying0559, Let me not hear8085 again3254 the voice6963 of the LORD3068 my God0430, neither let me see7200 this great1419 fire0784 any more, that I die4191 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
耶和华就对我说:‘他们所说的21是。 |
|
[和合+] |
耶和华3068就对我说0559:他们所说1696的是3190。 |
|
[当代] |
于是上主告诉我:『他们的要求是明智的。 |
|
[新译] |
耶和华对我说:‘他们所说的都很好。 |
|
[钦定] |
主就对我说:他们说的好。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me: 'What they say is good. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto me, They have done well that they have spoken; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, They have well3190 {spoken that} which they have spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
我必在他们弟兄中间,给他们兴起一位先知象你,我要将当说的22话传给他;他要将我23一切所吩咐的,都传给他们。 |
|
[和合+] |
我必在他们弟兄0251中间7130给他们兴起6965一位先知5030,象你。我要将当说的话1697传5414给他;他要将我一切所吩咐6680的都传1696给他们。 |
|
[当代] |
我要从他们同胞中兴起一位像你一样的先知。我要把该说的话告诉他;他要把我的命令一一转告人民。 |
|
[新译] |
我要从他们的兄弟中间,给他们兴起一位先知,像你一样;我要把我的话放在他口里,他必把我吩咐他们的一切话都对他们说。 |
|
[钦定] |
我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知像你。我要将我的话放在他口中;他要将我一切所命令他的都告诉他们。 |
|
[NIV] |
I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him. |
|
[YLT] |
a prophet I raise up to them, out of the midst of their brethren, like to thee; and I have given my words in his mouth, and he hath spoken unto them all that which I command him; |
|
[KJV+] |
I will raise them up6965 a Prophet5030 from among7130 their brethren0251, like unto thee, and will put5414 my words1697 in his mouth6310; and he shall speak1696 unto them all that I shall command6680 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
谁不24听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。 |
|
[和合+] |
谁0376不听8085他奉我名8034所说1696的话1697,我必讨1875谁的罪。 |
|
[当代] |
他要作我的代言人,谁不听从,谁就要受惩罚。 |
|
[新译] |
如果有人不听从他奉我的名所说的话,我必亲自追讨那人的罪。 |
|
[钦定] |
谁不听他奉我名所说的我的话,我必讨谁的罪。 |
|
[NIV] |
If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account. |
|
[YLT] |
and it hath been -- the man who doth not hearken unto My words which he doth speak in My name, I require [it] of him. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} whosoever0376 will not hearken8085 unto my words1697 which he shall speak1696 in my name8034, I will require1875 {it} of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
若有先知擅敢托我的名,说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必治25死。’ |
|
[和合+] |
若有先知5030擅敢2102託我的名8034说1696我所未曾吩咐6680他说1696的话1697,或是奉别0312 神0430的名8034说话1696,那先知5030就必治死4191。 |
|
[当代] |
如果有先知没有我的命令,却假借我的名发言,或有先知以别的神明的名发言,他必须处死。』 |
|
[新译] |
“‘不过,如果有先知擅自奉我的名,说我没有吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必须处死。’ |
|
[钦定] |
若有先知擅自奉我的名说我所没有命令他说的话,或是奉其他众神的名说话,那先知就必治死。 |
|
[NIV] |
But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death.' |
|
[YLT] |
`Only, the prophet who presumeth to speak a word in My name -- that which I have not commanded him to speak -- and who speaketh in the name of other gods -- even that prophet hath died. |
|
[KJV+] |
But the prophet5030, which shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name8034, which I have not commanded6680 him to speak1696, or that shall speak1696 in the name8034 of other0312 gods0430, even that prophet5030 shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
“你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’ |
|
[和合+] |
你心3824里若说0559:耶和华3068所未曾吩咐1696的话1697,我们怎能知道3045呢? |
|
[当代] |
「你们也许想知道怎样分辨那不是出自上帝的信息。 |
|
[新译] |
如果你心里说:‘耶和华没有说过的话,我们怎能知道呢?’ |
|
[钦定] |
你心里若说:主所没说过的话,我们怎能知道呢? |
|
[NIV] |
You may say to yourselves, 'How can we know when a message has not been spoken by the Lord ?' |
|
[YLT] |
`And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? -- |
|
[KJV+] |
And if thou say0559 in thine heart3824, How shall we know3045 the word1697 which the LORD3068 hath not spoken1696? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
先知托耶和华的名说话,所说的若不26成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。” |
|
[和合+] |
先知5030託耶和华3068的名8034说话1696,所说的若不成就,也无效验0935,这就是耶和华3068所未曾吩咐1696的,是那先知5030擅自2087说1696的,你不要怕1481他。 |
|
[当代] |
如果有先知自以为代上主发言,但他所说的话并没有实现,那么,他的话就不是上主的信息。他只是擅自说话,你们不必怕他。」 |
|
[新译] |
一位先知奉耶和华的名说话,如果那话不成就,也不应验,这话就不是耶和华说的;是那先知擅自说的,你不要怕他。” |
|
[钦定] |
先知奉主的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是主所没说过的,是那先知擅自说的,你不要怕他。 |
|
[NIV] |
If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him. |
|
[YLT] |
that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not -- it [is] the word which Jehovah hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; -- thou art not afraid of him. |
|
[KJV+] |
When a prophet5030 speaketh1696 in the name8034 of the LORD3068, if the thing1697 follow not, nor come to pass0935, that {is} the thing1697 which the LORD3068 hath not spoken1696, {but} the prophet5030 hath spoken1696 it presumptuously2087: thou shalt not be afraid1481 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |