2:1 |
[和合] |
“此后,我们转回,从1红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。 |
|
[和合+] |
此后,我们转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥8165山2022绕行了5437许多7227日子3117。 |
|
[当代] |
「后来,我们遵照上主的命令转移方向,进入往红海去的旷野。我们在以东山区绕了一段很长的时间。 |
|
[新译] |
“以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。 |
|
[钦定] |
然后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照主所告诉我的。我们在西珥山绕行了许多天。 |
|
[NIV] |
Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, [1] as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
|
[YLT] |
`And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days. |
|
[KJV+] |
Then we turned6437, and took our journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea3220, as the LORD3068 spake1696 unto me: and we compassed5437 mount2022 Seir8165 many7227 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
“耶和华对我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559: |
|
[当代] |
「后来,上主告诉我,我们已经在山野地区绕圈子绕够了,应该往北走。 |
|
[新译] |
耶和华对我说: |
|
[钦定] |
主对我说: |
|
[NIV] |
Then the Lord said to me, |
|
[YLT] |
`And Jehovah speaketh unto me, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
‘你们绕行这山的日子2够了,要转向北去。 |
|
[和合+] |
你们绕行5437这山2022的日子够了7227,要转向6437北6828去。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。 |
|
[钦定] |
你们绕行这山的日子够久了,要转向北去。 |
|
[NIV] |
'You have made your way around this hill country long enough; now turn north. |
|
[YLT] |
Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward. |
|
[KJV+] |
Ye have compassed5437 this mountain2022 long enough7227: turn6437 you northward6828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
你吩咐百姓说:“你们弟3兄以扫的子孙住在4西珥,你们要经5过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。 |
|
[和合+] |
你吩咐6680百姓5971说0559:你们弟兄0251以扫6215的子孙1121住3427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104。 |
|
[当代] |
他要我把以下的话指示你们:『你们将经过以东山区,就是你们的远亲以扫后代的地区。虽然他们怕你们,你们却要小心, |
|
[新译] |
你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。 |
|
[钦定] |
你命令百姓说:你们弟兄以扫的儿女住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必害怕你们,所以你们要分外谨慎。 |
|
[NIV] |
Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
|
[YLT] |
`And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful, |
|
[KJV+] |
And command6680 thou the people5971, saying0559, Ye {are} to pass5674 through the coast1366 of your brethren0251 the children1121 of Esau6215, which dwell3427 in Seir8165; and they shall be afraid3372 of you: take ye good3966 heed8104 unto yourselves therefore: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。 |
|
[和合+] |
不可与他们争战1624;他们的地0776,连脚7272掌3709可踏之处4096,我都不给5414你们,因我已将西珥8165山2022赐5414给以扫6215为业3425。 |
|
[当代] |
不可向他们挑战;因为我不把这块土地赐给你们,连你们立足的地都不给。我已经把以东赐给以扫的后代。 |
|
[新译] |
不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。 |
|
[钦定] |
不能与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山给以扫为业。 |
|
[NIV] |
Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. |
|
[YLT] |
ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir. |
|
[KJV+] |
Meddle1624 not with them; for I will not give5414 you of their land0776, no, not so much as a foot7272 breadth4096-3709; because I have given5414 mount2022 Seir8165 unto Esau6215 {for} a possession3425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。 |
|
[和合+] |
你们要用钱3701向他们买7666粮0400吃0398,也要用钱3701向他们买3739水4325喝8354。 |
|
[当代] |
你们可以向他们买食物和饮料。』 |
|
[新译] |
你们要用银子向他们买食物吃;也要用银子向他们买水喝。 |
|
[钦定] |
你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。 |
|
[NIV] |
You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.' ' |
|
[YLT] |
`Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk, |
|
[KJV+] |
Ye shall buy7666 meat0400 of them for money3701, that ye may eat0398; and ye shall also buy3739 water4325 of them for money3701, that ye may drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这6四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’ |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十0705年8141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637。 |
|
[当代] |
「要知道,上主─你们的上帝怎样在你们所做的一切事上赐福给你们。你们在那辽阔旷野流浪的时候,他照顾你们。四十年来,他与你们同在,你们并没有缺少甚么。 |
|
[新译] |
因为耶和华你的 神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’ |
|
[钦定] |
因为主你的神在你手里所办的一切事上已祝福你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,主你的神与你同在,因此你一无所缺。 |
|
[NIV] |
The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything. |
|
[YLT] |
for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God [is] with thee; thou hast not lacked anything. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 thy God0430 hath blessed1288 thee in all the works4639 of thy hand3027: he knoweth3045 thy walking3212 through this great1419 wilderness4057: these forty0705 years8141 the LORD3068 thy God0430 {hath been} with thee; thou hast lacked2637 nothing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
“于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过7以拉他、8以旬迦别,转向9摩押旷野的路去。 |
|
[和合+] |
于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。 |
|
[当代] |
「于是,我们绕过以东,就是我们远亲以扫后代的地区,从以拉他和以旬‧迦别到死海的路,往东北向摩押旷野推进。 |
|
[新译] |
“于是我们离开我们住在西珥的兄弟以扫的子孙,继续前行;沿着亚拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦别,然后转向摩押旷野的路去。 |
|
[钦定] |
于是,我们离了我们弟兄以扫儿女所住的西珥,从平原的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。 |
|
[NIV] |
So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
|
[YLT] |
`And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab; |
|
[KJV+] |
And when we passed5674 by from our brethren0251 the children1121 of Esau6215, which dwelt3427 in Seir8165, through the way1870 of the plain6160 from Elath0359, and from Eziongaber6100, we turned6437 and passed5674 by the way1870 of the wilderness4057 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地我不赐给你为业,因我已将10亚珥赐给11罗得的子孙为业。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐我说0559:不可扰害6696摩押人4124,也不可与他们争1624战4421。他们的地0776,我不赐5414给你为业3425,因我已将亚珥6144赐5414给罗得3876的子孙1121为业3425。 |
|
[当代] |
上主对我说:『你们不可打扰摩押人,或向他们挑战。我已经把亚珥城赐给罗得的后代;我不把他们的土地给你们。』」 |
|
[新译] |
耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。 |
|
[钦定] |
主对我说:不能扰害摩押人,也不能与他们争战。他们的地,我不给你为业,因我已将亚珥给罗得的儿女为业。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to me, 'Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.' |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them [in] battle, for I do not give to thee of their land [for] a possession; for to the sons of Lot I have given Ar [for] a possession.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Distress6696 not the Moabites4124, neither contend1624 with them in battle4421: for I will not give5414 thee of their land0776 {for} a possession3425; because I have given5414 Ar6144 unto the children1121 of Lot3876 {for} a possession3425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
(先前,有12以米人住在那里,民数众多,身体高大,象13亚衲人一样。 |
|
[和合+] |
(先前6440,有以米人0368住3427在那里,民5971数众多7227,身体高7311大1419,象亚衲人一样6062。 |
|
[当代] |
从前有一高大强悍的种族住在亚珥城;他们人口众多,体格跟亚衲族人同样高大。 |
|
[新译] |
(以前有以米人住在那里,这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样。 |
|
[钦定] |
之前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。 |
|
[NIV] |
(The Emites used to live there-a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. |
|
[YLT] |
`The Emim formerly have dwelt in it, a people great, and numerous, and tall, as the Anakim; |
|
[KJV+] |
The Emims0368 dwelt3427 therein in times past6440, a people5971 great1419, and many7227, and tall7311, as the Anakims6062; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
这以米人象亚衲人,也算为14利乏音人,摩押人称他们为以米人。 |
|
[和合+] |
这1992以米人象亚衲人6062;也算为2803利乏音人7497;摩押人4125称7121他们为以米人0368。 |
|
[当代] |
他们跟亚衲人一样,被称为利乏音人,但是摩押人叫他们以米人。 |
|
[新译] |
这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。 |
|
[钦定] |
这以米人像亚衲人;也算为巨人;摩押人称他们为以米人。 |
|
[NIV] |
Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites. |
|
[YLT] |
Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim. |
|
[KJV+] |
Which1992 also were accounted2803 giants7497, as the Anakims6062; but the Moabites4125 call7121 them Emims0368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
先前,15何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的16地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。) |
|
[和合+] |
先前6440,何利人2752也住3427在西珥8165,但以扫6215的子孙1121将他们除灭8045,得了他们的地3423,接着居住3427,就如以色列3478在耶和华3068赐5414给他为业3425之地0776所行的6213一样。) |
|
[当代] |
何利人曾经住在以东;以扫的后代把他们赶走,消灭了他们的国家,定居在那里,就像后来以色列人从上主赐给他们的土地把敌人赶走一样。 |
|
[新译] |
以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。) |
|
[钦定] |
之前,何利人也住在西珥,但以扫的儿女将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在主给他为业之地所行的一样。 |
|
[NIV] |
Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.) |
|
[YLT] |
And in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them; |
|
[KJV+] |
The Horims2752 also dwelt3427 in Seir8165 beforetime6440; but the children1121 of Esau6215 succeeded3423 them, when they had destroyed8045 them from before6440 them, and dwelt3427 in their stead; as Israel3478 did6213 unto the land0776 of his possession3425, which the LORD3068 gave5414 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
“‘现在,起来过17撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。 |
|
[和合+] |
现在,起来6965过5674撒烈2218溪5158!于是我们过了5674撒烈2218溪5158。 |
|
[当代] |
「后来,我们遵照上主的命令过了撒烈溪; |
|
[新译] |
现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。 |
|
[钦定] |
现在,起来过撒烈溪。于是我们过了撒烈溪。 |
|
[NIV] |
And the Lord said, 'Now get up and cross the Zered Valley.' So we crossed the valley. |
|
[YLT] |
now, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered. |
|
[KJV+] |
Now rise up6965, {said I}, and get you over5674 the brook5158 Zered2218. And we went over5674 the brook5158 Zered2218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
自从离开18加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的19誓。 |
|
[和合+] |
自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈2218溪5158的时候3117,共有叁十7970八8083年8141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营4264中7130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650。 |
|
[当代] |
那是在我们离开加低斯‧巴尼亚后的第三十八年。按照上主所发的誓,那一代的战士都死光了。 |
|
[新译] |
自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。 |
|
[钦定] |
自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代能打仗的人从军中全都灭了,正如主向他们所起的誓。 |
|
[NIV] |
Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them. |
|
[YLT] |
`And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, [are] thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them; |
|
[KJV+] |
And the space3117 in which we came1980 from Kadeshbarnea6947, until we were come over5674 the brook5158 Zered2218, {was} thirty7970 and eight8083 years8141; until all the generation1755 of the men0582 of war4421 were wasted out8552 from among7130 the host4264, as the LORD3068 sware7650 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的手3027也攻击他们,将他们从营4264中7130除灭2000,直到灭尽8552。 |
|
[当代] |
上主不断地敌对他们,直到把他们都消灭了。 |
|
[新译] |
耶和华的手攻击了他们,把他们从营中除灭,直到灭尽为止。 |
|
[钦定] |
主的手实在是攻击他们,将他们从军中除灭,直到灭完。 |
|
[NIV] |
The Lord 's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. |
|
[YLT] |
and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed. |
|
[KJV+] |
For indeed the hand3027 of the LORD3068 was against them, to destroy2000 them from among7130 the host4264, until they were consumed8552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
“兵丁从民中都灭尽死亡以后, |
|
[和合+] |
兵4421丁0582从民5971中7130都灭尽8552死亡4191以后, |
|
[当代] |
「他们都死了以后, |
|
[新译] |
“所有战士都从民中死尽以后, |
|
[钦定] |
打仗的人从民中都死亡以后, |
|
[NIV] |
Now when the last of these fighting men among the people had died, |
|
[YLT] |
`And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people, |
|
[KJV+] |
So it came to pass, when all the men0582 of war4421 were consumed8552 and dead4191 from among7130 the people5971, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
耶和华吩咐我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐1696我说0559: |
|
[当代] |
上主对我们说: |
|
[新译] |
耶和华就对我说: |
|
[钦定] |
主对我说: |
|
[NIV] |
the Lord said to me, |
|
[YLT] |
that Jehovah speaketh unto me, saying, |
|
[KJV+] |
That the LORD3068 spake1696 unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
‘你今天要从摩押的境界亚珥经过, |
|
[和合+] |
你今天3117要从摩押4124的境界1366亚珥6144经过5674, |
|
[当代] |
『今天,你们要由亚珥城穿过摩押的地区。 |
|
[新译] |
‘你今天要经过摩押的境界亚珥; |
|
[钦定] |
你今天要从摩押的境界亚珥经过, |
|
[NIV] |
'Today you are to pass by the region of Moab at Ar. |
|
[YLT] |
Thou art passing over to-day the border of Moab, even Ar, |
|
[KJV+] |
Thou art to pass over5674 through Ar6144, the coast1366 of Moab4124, this day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地我不赐给你们为业,因我已将那地赐给20罗得的子孙为业。 |
|
[和合+] |
走近7126亚扪5983人1121之地,不可扰害他们6696,也不可与他们争战1624。亚扪5983人1121的地0776,我不赐5414给你们为业3425,因我已将那地赐5414给罗得3876的子孙1121为业3425。 |
|
[当代] |
然后你们将接近罗得后代亚扪人的地区;但是你们不可打扰亚扪人,或向他们挑战。我已经把这块土地赐给罗得的后代;我不把这块土地给你们。』」 |
|
[新译] |
你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。 |
|
[钦定] |
走近亚扪儿女,不能扰害他们,也不能与他们争战。亚扪儿女的地,我不给你们,因我已将那地给罗得的儿女为业。 |
|
[NIV] |
When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.' |
|
[YLT] |
and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give [any] of the land of the sons of Ammon to thee [for] a possession; for to the sons of Lot I have given it [for] a possession. |
|
[KJV+] |
And {when} thou comest nigh7126 over against4136 the children1121 of Ammon5983, distress6696 them not, nor meddle1624 with them: for I will not give5414 thee of the land0776 of the children1121 of Ammon5983 {any} possession3425; because I have given5414 it unto the children1121 of Lot3876 {for} a possession3425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥 |
|
[和合+] |
(那地也算为2803利乏音人7497之地0776,先前6440利乏音人7497住3427在那里,亚扪人5984称7121他们为散送冥2157。 |
|
[当代] |
这块土地又叫利乏音地,因为原来的居民是利乏音人。亚扪人叫他们散组明。 |
|
[新译] |
(那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。 |
|
[钦定] |
(那地也算为巨人之地,之前巨人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。 |
|
[NIV] |
(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites. |
|
[YLT] |
`A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim; |
|
[KJV+] |
(That also was accounted2803 a land0776 of giants7497: giants7497 dwelt3427 therein in old time6440; and the Ammonites5984 call7121 them Zamzummims2157; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。 |
|
[和合+] |
那民5971众多7227,身体高7311大1419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427。 |
|
[当代] |
他们的体格跟亚衲族人一样高大,人口众多,是强悍的民族。但是上主消灭了他们;亚扪人就占领了那片土地,在那里定居。 |
|
[新译] |
这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样;但耶和华从亚扪人面前消灭了他们,亚扪人就占领了他们的地业,住在那里, |
|
[钦定] |
那民众多,身体高大,像亚衲人一样,但主从他们面前消灭他们,他们就得了那地,接着居住。 |
|
[NIV] |
They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place. |
|
[YLT] |
a people great, and numerous, and tall, as the Anakim, and Jehovah destroyeth them before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, |
|
[KJV+] |
A people5971 great1419, and many7227, and tall7311, as the Anakims6062; but the LORD3068 destroyed8045 them before6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。 |
|
[和合+] |
正如耶和华3068从前为6213住3427西珥8165的以扫6215子孙1121将何利人2752从他们面前6440除灭8045、他们得了何利人的地3423、接着居住3427一样,直到今日3117。 |
|
[当代] |
上主曾经为以扫的后代─以东人成就了同样的事。他消灭住在以东山区的何利人;以东人就占领那片土地,在那里定居,一直到今天。 |
|
[新译] |
好像耶和华从前为住在西珥的以扫的子孙所作的一样,就是把何利人从他们面前消灭,他们就占领了他们的地业,住在他们那里,直到今日。 |
|
[钦定] |
正如他从前为住西珥的以扫儿女将何利人从他们面前消灭、他们得了何利人的地、接着居住一样,直到今天。 |
|
[NIV] |
The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. |
|
[YLT] |
as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day. |
|
[KJV+] |
As he did6213 to the children1121 of Esau6215, which dwelt3427 in Seir8165, when he destroyed8045 the Horims2752 from before6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead even unto this day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
从21迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到22迦萨的23亚卫人除灭,接着居住。) |
|
[和合+] |
从迦斐託3731出来3318的迦斐託人3732将先前住3427在乡村2699直到迦萨5804的亚卫人5761除灭8045,接着居住3427。) |
|
[当代] |
那些从克里特岛来的人曾经住在地中海沿岸;他们消灭了原住民亚卫人,占有他们的土地,直到南部的迦萨城。 |
|
[新译] |
还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。) |
|
[钦定] |
从迦斐托出来的迦斐托人将之前住在哈撒音直到迦萨的亚卫人消灭,接着居住。) |
|
[NIV] |
And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor [2] destroyed them and settled in their place.) |
|
[YLT] |
`As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead. |
|
[KJV+] |
And the Avims5761 which dwelt3427 in Hazerim2699, {even} unto Azzah5804, the Caphtorims3732, which came forth3318 out of Caphtor3731, destroyed8045 them, and dwelt3427 in their stead.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
你们起来前往,过24亚嫩谷,我已将亚摩利人25希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 |
|
[和合+] |
你们起来6965前往5265,过5674亚嫩0769谷5158;我已将亚摩利人0567希实本2809王4428西宏5511和他的地0776交5414在你手中3027,你要与他争1624战4421,得他的地为业3423。 |
|
[当代] |
「我们经过摩押后,上主告诉我们:『现在你们要出发,渡过亚嫩河。我把定都在希实本的亚摩利王西宏和他的土地都交在你们手中。你们要跟他作战,占领他的土地。 |
|
[新译] |
现在你要起来,出发,过亚嫩谷;看哪,我已经把亚摩利人希实本王西宏和他的土地,交在你的手里了;你要开始占领那地作产业,与他争战。 |
|
[钦定] |
你们起来前往,过亚嫩河;看啊,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 |
|
[NIV] |
'Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle. |
|
[YLT] |
`Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him [in] battle. |
|
[KJV+] |
Rise ye up6965, take your journey5265, and pass over5674 the river5158 Arnon0769: behold7200, I have given5414 into thine hand3027 Sihon5511 the Amorite0567, king4428 of Heshbon2809, and his land0776: begin2490 to possess3423 {it}, and contend1624 with him in battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、26惧怕,且因你发27颤伤恸。’” |
|
[和合+] |
从今日3117起,我要使5414天8064下万民6440-5971听见8085你的名声8088都惊恐6343惧怕3374,且因你6440发颤7264伤恸2342。 |
|
[当代] |
从今以后,我要叫天下人都怕你们。他们一听到你们的名字就要惊惶颤抖。』」以色列人击败希实本王(民21:21-30) |
|
[新译] |
就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’ |
|
[钦定] |
从今天起,我要使天下万邦听见你的名声都惊恐惧怕,并且因你发颤伤恸。 |
|
[NIV] |
This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.' |
|
[YLT] |
This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee. |
|
[KJV+] |
This day3117 will I begin2490 to put5414 the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon the nations6440-5971 {that are} under the whole heaven8064, who shall hear8085 report8088 of thee, and shall tremble7264, and be in anguish2342 because of thee6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
“我从28基底莫的旷野,差遣29使者去见希实本王西宏,用和30睦的话说: |
|
[和合+] |
我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本2809王4428西宏5511,用和睦7965的话1697说0559: |
|
[当代] |
「后来,我从基底莫旷野派使者到希实本见西宏王,用友善的话对他说: |
|
[新译] |
“我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说: |
|
[钦定] |
我从基底莫的旷野差使者去见希实本王西宏,用和睦的话说: |
|
[NIV] |
From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
|
[YLT] |
`And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying, |
|
[KJV+] |
And I sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 of Kedemoth6932 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace7965, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 |
|
[和合+] |
求你容我从你的地0776经过5674,只走3212大道1870-1870,不偏5493左8040右3225。 |
|
[当代] |
『请准许我们经过你们的领土。我们只走你们的大路,一直走过去,不离开大路。 |
|
[新译] |
‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。 |
|
[钦定] |
让我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 |
|
[NIV] |
'Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left. |
|
[YLT] |
Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside -- right or left -- |
|
[KJV+] |
Let me pass5674 through thy land0776: I will go3212 along by the high way1870-1870, I will neither turn5493 unto the right hand3225 nor to the left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
你可以卖粮给我吃,也可以卖31水给我喝,只要容我步行过去, |
|
[和合+] |
你可以卖7666粮0400给我吃0398,也可以卖5414水4325给我喝8354,只要容我步行7272过去5674, |
|
[当代] |
我们愿意出钱向你们买食物和饮水。我们只需要经过你们的领土, |
|
[新译] |
你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了; |
|
[钦定] |
你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要让我步行过去, |
|
[NIV] |
Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot- |
|
[YLT] |
food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, -- |
|
[KJV+] |
Thou shalt sell7666 me meat0400 for money3701, that I may eat0398; and give5414 me water4325 for money3701, that I may drink8354: only I will pass through5674 on my feet7272; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
就如住32西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’ |
|
[和合+] |
就如住3427西珥8165的以扫6215子孙1121和住3427亚珥6144的摩押人4125待6213我一样,等我过了5674约但河3383,好进入耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的地0776。 |
|
[当代] |
渡过约旦河,进入上帝要赐给我们的土地。住在以东的以扫后代和住在亚珥城的摩押人都准许我们经过他们的领土。』 |
|
[新译] |
好像住在西珥的以扫子孙,和住在西珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’ |
|
[钦定] |
(就如住西珥的以扫儿女和住亚珥的摩押人待我一样;)等我过了约旦河,好进入主我们神所给我们的地。 |
|
[NIV] |
as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us-until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.' |
|
[YLT] |
as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me -- till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us. |
|
[KJV+] |
(As the children1121 of Esau6215 which dwell3427 in Seir8165, and the Moabites4125 which dwell3427 in Ar6144, did6213 unto me;) until I shall pass over5674 Jordan3383 into the land0776 which the LORD3068 our God0430 giveth5414 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
但希实本王西宏33不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚34硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。 |
|
[和合+] |
但希实本2809王4428西宏5511不容0014我们从他那里经过5674;因为耶和华3068―你的 神0430使他心中7307刚硬7185,性情3824顽梗0553,为要将他交5414在你手中3027,象今日3117一样。 |
|
[当代] |
「但是,西宏王不准我们经过他的领土。上主─我们的上帝使他顽固倔强,好让我们击败他,占领他的土地;到今天我们仍然占有这块土地。 |
|
[新译] |
但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。 |
|
[钦定] |
但希实本王西宏不让我们从他那里经过;因为主你的神使他的灵刚硬,他的心顽梗,为要将他交在你手中,像今天一样。 |
|
[NIV] |
But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done. |
|
[YLT] |
`And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day. |
|
[KJV+] |
But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would0014 not let us pass5674 by him: for the LORD3068 thy God0430 hardened7185 his spirit7307, and made his heart3824 obstinate0553, that he might deliver5414 him into thy hand3027, as {appeareth} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:31 |
[和合] |
“耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:从此起首,我要将西宏5511和他的地0776交5414给你;你要得3423他的地0776为业3423。 |
|
[当代] |
「后来,上主对我说:『看哪,我已经把西宏王和他的国土交给你们了。你们要上去占领。』 |
|
[新译] |
耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’ |
|
[钦定] |
主对我说:看啊,从此开始,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.' |
|
[YLT] |
`And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Behold7200, I have begun2490 to give5414 Sihon5511 and his land0776 before6440 thee: begin2490 to possess3423, that thou mayest inherit3423 his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:32 |
[和合] |
那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在35雅杂与我们交战。 |
|
[和合+] |
那时,西宏5511和他的众民5971出来3318攻击我们7125,在雅杂3096与我们交战4421。 |
|
[当代] |
西宏率领全军在雅杂城迎战。 |
|
[新译] |
“那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。 |
|
[钦定] |
那时,西宏和他的所有人民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。 |
|
[NIV] |
When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz, |
|
[YLT] |
`And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz; |
|
[KJV+] |
Then Sihon5511 came out3318 against7125 us, he and all his people5971, to fight4421 at Jahaz3096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:33 |
[和合] |
耶和华我们的 神,将他36交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击37杀了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我们的 神0430将他交5414给我们,我们就把他和他的儿子1121,并他的众民5971,都击杀了5221。 |
|
[当代] |
但是上主─我们的上帝把他们全部交给我们。我们杀死了他、他的儿子们,和所有的战士。 |
|
[新译] |
耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。 |
|
[钦定] |
主我们的神将他交给我们,我们就把他和他的众子,并他的所有人民,都击杀了。 |
|
[NIV] |
the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. |
|
[YLT] |
and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 our God0430 delivered5414 him before6440 us; and we smote5221 him, and his sons1121, and all his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:34 |
[和合] |
我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁38灭,没有留下一个。 |
|
[和合+] |
我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300。 |
|
[当代] |
我们又占领、摧毁每一个城市,把城里的人,不分男女老幼,通通杀光,一个也没有留下。 |
|
[新译] |
那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的; |
|
[钦定] |
我们夺了他的一切城市,将各城的男人,连女人带小孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 |
|
[NIV] |
At that time we took all his towns and completely destroyed [3] them-men, women and children. We left no survivors. |
|
[YLT] |
and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant; |
|
[KJV+] |
And we took3920 all his cities5892 at that time6256, and utterly destroyed2763 the men4962, and the women0802, and the little ones2945, of every city5892, we left7604 none to remain8300: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:35 |
[和合] |
惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。 |
|
[和合+] |
唯有牲畜0929和所夺3920的各城5892,并其中的财物7998,都取为自己的掠物0962。 |
|
[当代] |
我们抢走牲畜,洗劫城镇。 |
|
[新译] |
只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。 |
|
[钦定] |
唯有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。 |
|
[NIV] |
But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. |
|
[YLT] |
only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured. |
|
[KJV+] |
Only the cattle0929 we took for a prey0962 unto ourselves, and the spoil7998 of the cities5892 which we took3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:36 |
[和合] |
从亚嫩谷边的39亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。 |
|
[和合+] |
从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中的城5892,直到基列1568,耶和华3068―我们的 神0430都交5414给我们了,没有一座城7151高得7682使我们不能攻取的。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝让我们占领了所有的城镇,从亚嫩谷边缘的亚罗珥,到山谷中央的城镇,一直到基列,全都攻下。 |
|
[新译] |
从亚嫩谷旁边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城太高,是我们不能攻下的;耶和华我们的 神把这一切都交给我们了。 |
|
[钦定] |
从亚嫩河边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,主我们的神都交给我们了,没有一座城坚固得使我们不能攻取的。 |
|
[NIV] |
From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them. |
|
[YLT] |
`From Aroer, which [is] by the edge of the brook Arnon, and the city which [is] by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which [is] too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us. |
|
[KJV+] |
From Aroer6177, which {is} by the brink8193 of the river5158 of Arnon0769, and {from} the city5892 that {is} by the river5158, even unto Gilead1568, there was not one city7151 too strong7682 for us: the LORD3068 our God0430 delivered5414 all unto us6440: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:37 |
[和合] |
惟有亚扪人之地,凡靠近40雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。” |
|
[和合+] |
唯有亚扪5983人1121之地0776,凡靠近3027雅博2999河5158的地,并山地2022的城邑5892,与耶和华3068―我们 神0430所禁止6680我们去的地方,都没有挨近7126。 |
|
[当代] |
但是照上主─我们上帝的禁令,我们没有接近亚扪人的国土或雅博河两岸,也没有走过山区的任何城镇。」 |
|
[新译] |
只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。” |
|
[钦定] |
唯有亚扪儿女之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城市,与主我们神所禁止我们去的地方,都没有挨近。 |
|
[NIV] |
But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. |
|
[YLT] |
`Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath [not] commanded. |
|
[KJV+] |
Only unto the land0776 of the children1121 of Ammon5983 thou camest7126 not, {nor} unto any place3027 of the river5158 Jabbok2999, nor unto the cities5892 in the mountains2022, nor unto whatsoever the LORD3068 our God0430 forbad6680 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |