23:1 |
[和合] |
“凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。 |
|
[和合+] |
凡外肾1795受伤的6481,或被阉8212割的3772,不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
[当代] |
「生殖器损伤或被阉割的人不得加入上主的聚会。 |
|
[新译] |
“睾丸受伤的,或生殖器被割除的,不可进耶和华的会。(本节在《马索拉抄本》为23:2) |
|
[钦定] |
凡外肾受伤的,或被阉割的,不能入主的会。 |
|
[NIV] |
No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the Lord. |
|
[YLT] |
`One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah; |
|
[KJV+] |
He that is wounded in the stones6481-1795, or hath his privy member8212 cut off3772, shall not enter0935 into the congregation6951 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
“1私生子不可入耶和华的会,他的子孙直到十代,也不可入耶和华的会。 |
|
[和合+] |
私生子4464不可入0935耶和华3068的会6951;他的子孙,直到十6224代1755,也不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
[当代] |
「私生子不得加入上主的聚会;他的子孙,甚至到第十代,也不得加入上主的聚会。 |
|
[新译] |
私生子不可进耶和华的会;他的后代直到第十代,也不可进耶和华的会。 |
|
[钦定] |
私生子不能入主的会;甚至到他的第十代,也必不能入主的会。 |
|
[NIV] |
No one born of a forbidden marriage [1] nor any of his descendants may enter the assembly of the Lord , even down to the tenth generation. |
|
[YLT] |
a bastard doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of him doth not enter into the assembly of Jehovah. |
|
[KJV+] |
A bastard4464 shall not enter0935 into the congregation6951 of the LORD3068; even to his tenth6224 generation1755 shall he not enter0935 into the congregation6951 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
“亚扪人或是2摩押人,不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。 |
|
[和合+] |
亚扪人5984或是摩押人4125不可入0935耶和华3068的会6951;他们的子孙,虽过十6224代1755,也永5704-5769不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
[当代] |
「亚扪人或摩押人不得加入上主的聚会。他们的子孙,甚至到第十代,也不得加入上主的聚会。 |
|
[新译] |
亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。 |
|
[钦定] |
亚扪人或是摩押人不能入主的会;甚至到他们的第十代,也必不能入主的会。 |
|
[NIV] |
No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the Lord , even down to the tenth generation. |
|
[YLT] |
`An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah -- to the age; |
|
[KJV+] |
An Ammonite5984 or Moabite4125 shall not enter0935 into the congregation6951 of the LORD3068; even to their tenth6224 generation1755 shall they not enter0935 into the congregation6951 of the LORD3068 for5704 ever5769: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和3水,在路上迎接你们,又因他们雇了4米所波大米的毗夺人比珥的儿子5巴兰,来咒诅你们。 |
|
[和合+] |
因为1697你们出3318埃及4714的时候,他们没有拿食物3899和水4325在路上1870迎接6923你们,又因他们雇了7936米所波大米0763的毘夺人6604比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
[当代] |
因为你们出埃及时,他们不供给你们旅程上所需要的粮食和水,并且从美索不达米亚的比夺城,雇了比珥的儿子巴兰来诅咒你们。 |
|
[新译] |
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰,来攻击你,咒诅你。 |
|
[钦定] |
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。 |
|
[NIV] |
For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim [2] to pronounce a curse on you. |
|
[YLT] |
because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee; |
|
[KJV+] |
Because1697 they met6923 you not with bread3899 and with water4325 in the way1870, when ye came forth3318 out of Egypt4714; and because they hired7936 against thee Balaam1109 the son1121 of Beor1160 of Pethor6604 of Mesopotamia0763, to curse7043 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那6咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。 |
|
[和合+] |
然而耶和华3068―你的 神0430不肯0014听从8085巴兰1109,3068-0430却使2015那咒诅的言语7045变为2015祝福的话1293,因为耶和华3068―你的 神0430爱0157你。 |
|
[当代] |
但是上主─你们的上帝不听巴兰的话,反而把诅咒转为祝福,因为他爱你们。 |
|
[新译] |
但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。 |
|
[钦定] |
然而主你的神不愿意听从巴兰,主你的神却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为主你的神爱你。 |
|
[NIV] |
However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you. |
|
[YLT] |
and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee; |
|
[KJV+] |
Nevertheless the LORD3068 thy God0430 would0014 not hearken8085 unto Balaam1109; but the LORD3068 thy God0430 turned2015 the curse7045 into a blessing1293 unto thee, because the LORD3068 thy God0430 loved0157 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
你一生一世永不可求他们的7平安和他们的利益。 |
|
[和合+] |
你一生一世3117永5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896。 |
|
[当代] |
你们有生之日不可为他们寻求平安和繁荣。 |
|
[新译] |
你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。 |
|
[钦定] |
你一生一世永不能求他们的平安和他们的利益。 |
|
[NIV] |
Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live. |
|
[YLT] |
thou dost not seek their peace and their good all thy days -- to the age. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not seek1875 their peace7965 nor their prosperity2896 all thy days3117 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
“不可憎恶以东人,因为他是你的弟8兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过9寄居的。 |
|
[和合+] |
不可憎恶8581以东人0130,因为他是你的弟兄0251。不可憎恶8581埃及人4713,因为你在他的地上0776作过寄居的1616。 |
|
[当代] |
「你们不可轻视以东人,因为他们是你们的亲族。你们不可轻视埃及人,因为你们曾经寄居在他们的土地上。 |
|
[新译] |
“你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。 |
|
[钦定] |
不能憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不能憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。 |
|
[NIV] |
Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country. |
|
[YLT] |
`Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he [is]; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not abhor8581 an Edomite0130; for he {is} thy brother0251: thou shalt not abhor8581 an Egyptian4713; because thou wast a stranger1616 in his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
他们第三代子孙可以入耶和华的会。 |
|
[和合+] |
他们第叁7992代1755子孙1121可以入0935耶和华3068的会6951。 |
|
[当代] |
这些人的第三代子孙可以加入上主的聚会。」保持军营洁净的条例 |
|
[新译] |
他们所生的子孙到了第三代,就可以进耶和华的会。 |
|
[钦定] |
他们第三代儿女可以入主的会。 |
|
[NIV] |
The third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord. |
|
[YLT] |
sons who are begotten of them, a third generation of them, doth enter into the assembly of Jehovah. |
|
[KJV+] |
The children1121 that are begotten3205 of them shall enter0935 into the congregation6951 of the LORD3068 in their third7992 generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
“你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。 |
|
[和合+] |
你出3318兵4264攻打3318仇敌0341,就要远避8104诸7451恶7451-1697。 |
|
[当代] |
「你们在战地扎营的时候,要远避任何使你们在礼仪上不洁净的事。 |
|
[新译] |
“你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。 |
|
[钦定] |
当军队攻打仇敌时,要远离各种恶事。 |
|
[NIV] |
When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure. |
|
[YLT] |
`When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing. |
|
[KJV+] |
When the host4264 goeth forth3318 against thine enemies0341, then keep8104 thee from every wicked7451 thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
你们中间若有人,夜间偶然梦10遗不洁净,就要出到营外,不可入营。 |
|
[和合+] |
你们中间,若有人0376夜间3915偶然梦遗7137,不洁净2889,就要出到3318营4264外2351,不可入0935营4264; |
|
[当代] |
如果有人在晚间因梦遗而不洁净,他就得离开军营,留在营外。 |
|
[新译] |
“如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净,就要出到营外去,不可进入营中。 |
|
[钦定] |
你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不能入营; |
|
[NIV] |
If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there. |
|
[YLT] |
`When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night -- then he hath gone out unto the outside of the camp -- he doth not come in unto the midst of the camp -- |
|
[KJV+] |
If there be among you any man0376, that is not clean2889 by reason of uncleanness that chanceth7137 him by night3915, then shall he go3318 abroad2351 out of the camp4264, he shall not come0935 within8432 the camp4264: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
到傍晚的时候,他要用水11洗澡,及至日落了才可以入营。 |
|
[和合+] |
到6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入0935营4264。 |
|
[当代] |
黄昏时,他必须洗澡,到太阳下山才可以回营。 |
|
[新译] |
到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。 |
|
[钦定] |
到傍晚的时候,他要用水洗澡,到日落时才可以入营。 |
|
[NIV] |
But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp. |
|
[YLT] |
and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp. |
|
[KJV+] |
But it shall be, when evening6153 cometh on6437, he shall wash7364 {himself} with water4325: and when the sun8121 is down0935, he shall come0935 into8432 the camp4264 {again}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
“你在营外也该定出一个地方作为便所。 |
|
[和合+] |
你在营4264外2351也3027该定出3318一个地方2351作为便所。 |
|
[当代] |
「你们要在军营外面指定一个解手的地方。 |
|
[新译] |
你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。 |
|
[钦定] |
你在营外也该定出一个地方作为便所。 |
|
[NIV] |
Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself. |
|
[YLT] |
`And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without, |
|
[KJV+] |
Thou shalt have a place also3027 without2351 the camp4264, whither thou shalt go forth3318 abroad2351: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
在你器械之中,当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。 |
|
[和合+] |
在你器械0240之中当预备一把锹3489,你出营外2351便6627溺3427以后7725,用以铲土2658,转身7725掩盖3680。 |
|
[当代] |
在装备中要有一把锹子,便溺时可以挖洞,然后把排泄物掩盖。 |
|
[新译] |
在你的器械中,要有一把锹;你在外面便溺以后,可以用来铲土,转身把粪便掩盖。 |
|
[钦定] |
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。 |
|
[NIV] |
As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement. |
|
[YLT] |
and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth; |
|
[KJV+] |
And thou shalt have a paddle3489 upon thy weapon0240; and it shall be, when thou wilt ease3427 thyself abroad2351, thou shalt dig2658 therewith, and shalt turn back7725 and cover3680 that which cometh6627 from thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
因为耶和华你的 神常在你营12中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―你的 神0430常在你营4264中7130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开7725你0310。 |
|
[当代] |
你们的军营必须保持礼仪上的洁净;因为上主─你们的上帝与你们同在营里,保护你们,使你们战胜敌人。你们不可做不洁净的事,以致上主离弃你们。」其他条例 |
|
[新译] |
因为耶和华你的 神常在你的营中行走,要拯救你,要把你的仇敌交在你的面前;所以你的营要圣洁,免得他看见你那里有污秽的东西,就离开你。 |
|
[钦定] |
因为主你的神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有不洁净,就离开你。 |
|
[NIV] |
For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you. |
|
[YLT] |
for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 thy God0430 walketh1980 in the midst7130 of thy camp4264, to deliver5337 thee, and to give up5414 thine enemies0341 before6440 thee; therefore shall thy camp4264 be holy6918: that he see7200 no unclean6172 thing1697 in thee, and turn away7725 from thee0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他13交付他的主人。 |
|
[和合+] |
若有奴仆脱了主人0113的手,逃到5337你那里,你不可将他5650交付5462他的主人0113。 |
|
[当代] |
「如果有奴隶逃离主人,要求你们的保护,你们不可把他送回他主人那里。 |
|
[新译] |
“如果一个奴仆离开了他的主人,逃到你那里来,你不可把他送交他的主人。 |
|
[钦定] |
若有仆人逃离了主人,到你那里,你不能将他交给他的主人。 |
|
[NIV] |
If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master. |
|
[YLT] |
`Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not deliver5462 unto his master0113 the servant5650 which is escaped5337 from his master0113 unto thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。 |
|
[和合+] |
他必在你那里与你同住3427,在你的城邑8179中7130,要由他选择0977一个0259所喜悦2896的地方4725居住;你不可欺负3238他。 |
|
[当代] |
他可以自由选择喜欢居住的地方;你们不可虐待他。 |
|
[新译] |
他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。 |
|
[钦定] |
他必在你那里与你一起住,在你的城市中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不能欺负他。 |
|
[NIV] |
Let him live among you wherever he likes and in whatever town he chooses. Do not oppress him. |
|
[YLT] |
with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him. |
|
[KJV+] |
He shall dwell3427 with thee, {even} among7130 you, in that place4725 which he shall choose0977 in one0259 of thy gates8179, where it liketh him best2896: thou shalt not oppress3238 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
“以色列的女子中不可有14妓女,以色列的男子中不可有15娈童。 |
|
[和合+] |
以色列3478的女子1323中不可有妓女6948;以色列3478的男子1121中不可有娈童6945。 |
|
[当代] |
「以色列的男女不可在寺庙当娈童或娼妓。 |
|
[新译] |
“以色列的女子中不可有庙妓,以色列的男子中不可有男庙妓。 |
|
[钦定] |
以色列的女儿们中不能有妓女;以色列的众子中也不能有人效法所多玛人。 |
|
[NIV] |
No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute. |
|
[YLT] |
`There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel; |
|
[KJV+] |
There shall be no whore6948 of the daughters1323 of Israel3478, nor a sodomite6945 of the sons1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿;因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。 |
|
[和合+] |
娼妓2181所得的钱0868,或娈童(原文作狗3611)所得的价4242,你不可带入0935耶和华3068―你 神0430-3068的殿1004还愿5088,因为这两样8147都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
[当代] |
卖淫得来的钱不可拿到上主─你们上帝的殿宇还愿。因为上主─你们的上帝厌恶寺庙娈童和娼妓。 |
|
[新译] |
妓女所得的酬金,或男妓所得的代价,你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。 |
|
[钦定] |
娼妓所得的钱,或犬类所得的价,你不能带入主你神的家还愿,因为这两样都是主你神所憎恶的。 |
|
[NIV] |
You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute [3] into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both. |
|
[YLT] |
thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God [are] even both of them. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not bring0935 the hire0868 of a whore2181, or the price4242 of a dog3611, into the house1004 of the LORD3068 thy God0430 for any vow5088: for even both8147 these {are} abomination8441 unto the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
“你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 |
|
[和合+] |
你借给5391你弟兄0251的,或是钱财3701或是粮食0400,无论甚么可生利5392的物1697,都不可取利5391。 |
|
[当代] |
「你们借钱、粮食,或其他东西给以色列同胞,不可计算利息。 |
|
[新译] |
你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。 |
|
[钦定] |
你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利息的东西,都不能取利息。 |
|
[NIV] |
Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. |
|
[YLT] |
`Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not lend upon usury5391 to thy brother0251; usury5392 of money3701, usury5392 of victuals0400, usury5392 of any thing1697 that is lent upon usury5391: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
借给16外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取17利。这样,耶和华你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上,赐18福与你。 |
|
[和合+] |
借给外邦人5237可以取利5391,只是借给你弟兄0251不可取利5391。这样,耶和华3068―你 神0430必在你所去0935得为业3423的地上0776和你手里3027所办的4916一切事上赐福1288与你。 |
|
[当代] |
借给外族人可以计算利息,借给以色列同胞就不可。你们遵守这规定,上主─你们的上帝就会在你们将占领的那片土地上事事赐福给你们。 |
|
[新译] |
借给外族人,你倒可以取利;只是借给你的兄弟,你就不可取利;好使耶和华你的 神,在你要去得为业的地上,和你手里所办的一切事上,赐福给你。 |
|
[钦定] |
借给外邦人可以取利息,只是借给你弟兄不能取利息。这样,主你神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上祝福你。 |
|
[NIV] |
You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. |
|
[YLT] |
To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it. |
|
[KJV+] |
Unto a stranger5237 thou mayest lend upon usury5391; but unto thy brother0251 thou shalt not lend upon usury5391: that the LORD3068 thy God0430 may bless1288 thee in all that thou settest4916 thine hand3027 to in the land0776 whither thou goest0935 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
“你向耶和华你的 神许19愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。 |
|
[和合+] |
你向耶和华3068―你的 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309;因为耶和华3068―你的 神0430必定1875向你追讨1875,你不偿还就有罪2399。 |
|
[当代] |
「你们向上主─你们的上帝许愿,不可拖延不还。上主要追讨你们所许的愿;不还愿就是犯罪。 |
|
[新译] |
“如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。 |
|
[钦定] |
你向主你的神许愿,偿还不能耽搁;因为主你的神必定向你追讨,它会成为你的罪。 |
|
[NIV] |
If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin. |
|
[YLT] |
`When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee -- sin. |
|
[KJV+] |
When thou shalt vow5087 a vow5088 unto the LORD3068 thy God0430, thou shalt not slack0309 to pay7999 it: for the LORD3068 thy God0430 will surely1875 require1875 it of thee; and it would be sin2399 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
你若不许愿,倒无罪。 |
|
[和合+] |
你若不2308许愿5087,倒无罪2399。 |
|
[当代] |
不向上主许愿不算是罪, |
|
[新译] |
如果你不许愿,你倒没有罪。 |
|
[钦定] |
你若不许愿,倒无罪。 |
|
[NIV] |
But if you refrain from making a vow, you will not be guilty. |
|
[YLT] |
`And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin. |
|
[KJV+] |
But if thou shalt forbear2308 to vow5087, it shall be no sin2399 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你 神所许的愿谨守遵行。 |
|
[和合+] |
你嘴里8193所出的4161,就是你口中6310应许1696甘心所献的5071,要照你向耶和华3068―你 神0430所许的愿5087谨守8104遵行6213。 |
|
[当代] |
但是自动许愿一定要还愿。 |
|
[新译] |
你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。 |
|
[钦定] |
你唇所出的,就是你口应许乐意所献的,要照你向主你神所许的愿谨守遵行。 |
|
[NIV] |
Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth. |
|
[YLT] |
The produce of thy lips thou dost keep, and hast done [it], as thou hast vowed to Jehovah thy God; a free-will-offering, which thou hast spoken with thy mouth. |
|
[KJV+] |
That which is gone out4161 of thy lips8193 thou shalt keep8104 and perform6213; {even} a freewill offering5071, according as thou hast vowed5087 unto the LORD3068 thy God0430, which thou hast promised1696 with thy mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。 |
|
[和合+] |
你进了0935邻舍7453的葡萄园3754,可以随意5315吃0398饱了7648葡萄6025,只是不可装在5414器皿中3627。 |
|
[当代] |
「你们经过别人的葡萄园,可以随便吃园中的葡萄,但是不可把葡萄装在篮子里带走。 |
|
[新译] |
“你进了你邻舍的葡萄园,你可以随意吃饱葡萄,只是不可装在你的器皿里。 |
|
[钦定] |
你进了邻居的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不能装在器皿中。 |
|
[NIV] |
If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket. |
|
[YLT] |
`When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put [any]. |
|
[KJV+] |
When thou comest0935 into thy neighbour's7453 vineyard3754, then thou mayest eat0398 grapes6025 thy fill7648 at thine own pleasure5315; but thou shalt not put5414 {any} in thy vessel3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘20穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。” |
|
[和合+] |
你进了0935邻舍7453站着的禾稼7054,可以用手3027摘6998穗子4425,只是不可用镰刀2770割取5130禾稼7054。 |
|
[当代] |
你们经过别人的麦田,可以用手摘麦穗来吃,但是不可用镰刀去割取。」 |
|
[新译] |
你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。” |
|
[钦定] |
你进了邻居站着的谷物,可以用手摘穗子,只是不能用镰刀割取谷物。 |
|
[NIV] |
If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain. |
|
[YLT] |
When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour. |
|
[KJV+] |
When thou comest0935 into the standing corn7054 of thy neighbour7453, then thou mayest pluck6998 the ears4425 with thine hand3027; but thou shalt not move5130 a sickle2770 unto thy neighbour's7453 standing corn7054. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |