5:1 |
[和合] |
摩西将以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪!我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。 |
|
[和合+] |
摩西4872将以色列3478众人召7121了来,对他们说0559:以色列人3478哪,我今日3117晓谕1696你们的律例2706典章4941,你们要听8085,可以学习3925,谨守8104遵行6213。 |
|
[当代] |
摩西召集所有的以色列人,对他们说:「以色列人哪,要留心听我今天向你们颁布的法律和规例。你们要学习,并且切实遵守。 |
|
[新译] |
摩西把以色列人都召了来,对他们说:“以色列人哪,我今日讲给你们听的律例和典章,你们要听从,要学习,要谨慎遵行。 |
|
[钦定] |
摩西将以色列众人召了来,对他们说:以色列啊,要听我今天在你们的耳中告诉你们的律例典章,你们可以学习,谨守遵行。 |
|
[NIV] |
Moses summoned all Israel and said: Hear, O Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. |
|
[YLT] |
And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Hear, Israel, the statutes and the judgments which I am speaking in your ears to-day, and ye have learned them, and have observed to do them. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 called7121 all Israel3478, and said0559 unto them, Hear8085, O Israel3478, the statutes2706 and judgments4941 which I speak1696 in your ears0241 this day3117, that ye may learn3925 them, and keep8104, and do6213 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
耶和华我们的 神在何烈山与我们立1约。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我们的 神0430在何烈山2722与我们立3772约1285。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝不但在何烈山与我们的祖先立约,也与我们今天还活著的人立约。 |
|
[新译] |
耶和华我们的 神在何烈山与我们立了约。 |
|
[钦定] |
主我们的神在何烈山与我们立约。 |
|
[NIV] |
The Lord our God made a covenant with us at Horeb. |
|
[YLT] |
Jehovah our God made with us a covenant in Horeb; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 our God0430 made3772 a covenant1285 with us in Horeb2722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
这2约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。 |
|
[和合+] |
这约1285不是与我们0587列祖0001立3772的,乃是与我们今日3117在这里存活2416之人0428立的。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。 |
|
[钦定] |
主立的这约不是与我们父辈立的,是与我们今天在这里存活的人立的。 |
|
[NIV] |
It was not with our fathers that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. |
|
[YLT] |
not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 made3772 not this covenant1285 with our fathers0001, but with us0587, {even} us, who {are} all of us0428 here alive2416 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
耶和华在山上,从火中,3面对面与你们说话。 |
|
[和合+] |
耶和华3068在山2022上,从火0784中8432,面6440对面6440与你们说话1696― |
|
[当代] |
上主在那山上,从火燄中面对面和你们说话。 |
|
[新译] |
耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。 |
|
[钦定] |
主在山上,从火中,面对面与你们说话, |
|
[NIV] |
The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain. |
|
[YLT] |
Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 talked1696 with you face6440 to face6440 in the mount2022 out of the midst8432 of the fire0784, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
(那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那4火,没有上山。) |
|
[和合+] |
(那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话1697传5046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上5927山2022) |
|
[当代] |
那时,我站在你们和上主中间,向你们传达他的话;因为你们怕那火燄,不敢上山。 |
|
[新译] |
那时,我站在耶和华和你们中间,要把耶和华的话告诉你们;你们因为惧怕那火,所以没有上到山上来,耶和华说: |
|
[钦定] |
(那时我站在主和你们中间,要将主的话显给你们;因为你们害怕那火,没有上山,)说: |
|
[NIV] |
(At that time I stood between the Lord and you to declare to you the word of the Lord , because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said: |
|
[YLT] |
I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying: |
|
[KJV+] |
(I stood5975 between the LORD3068 and you at that time6256, to shew5046 you the word1697 of the LORD3068: for ye were afraid3372 by reason6440 of the fire0784, and went not up5927 into the mount2022;) saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
“5说:‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 |
|
[和合+] |
―说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,曾将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
[当代] |
「上主说:『我是上主─你的上帝;我曾经领你从被奴役之地埃及出来。 |
|
[新译] |
“‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。 |
|
[钦定] |
我是主你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 |
|
[NIV] |
'I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
|
[YLT] |
`I Jehovah [am] thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants. |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068 thy God0430, which brought thee out3318 of the land0776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
“‘除了我以外,你不可有别的神。 |
|
[和合+] |
除了我以外,你不可有别0312的 神0430。 |
|
[当代] |
「『我以外,你不可敬拜别的神明。 |
|
[新译] |
“‘除我以外,你不可有别的神。 |
|
[钦定] |
在我面前,你不能有别的众神。 |
|
[NIV] |
'You shall have no other gods before [1] me. |
|
[YLT] |
`Thou hast no other gods in My presence. |
|
[KJV+] |
Thou shalt have none other0312 gods0430 before6440 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
“‘不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形象,仿佛上天、下地,和地底下水中的百物 |
|
[和合+] |
不可为自己雕刻6213偶象6459,也不可做甚么形象8544,彷彿上4605天8064、下地0776和地0776底下、水4325中的百物。 |
|
[当代] |
「『不可为自己造任何偶像;也不可仿造天上、地上,或地底下水里的任何形像。 |
|
[新译] |
“‘你不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。 |
|
[钦定] |
不能为自己雕刻偶像,也不能作什么形象,仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。 |
|
[NIV] |
'You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
|
[YLT] |
`Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which [is] in the heavens above, and which [is] in the earth beneath, and which [is] in the waters under the earth; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not make6213 thee {any} graven image6459, {or} any likeness8544 {of any thing} that {is} in heaven8064 above4605, or that {is} in the earth0776 beneath, or that {is} in the waters4325 beneath the earth0776: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代; |
|
[和合+] |
不可跪拜7812那些象,也不可事奉5647它,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪7067的 神0430。恨8130我的,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代; |
|
[当代] |
不可向任何偶像跪拜或事奉,因为我是上主─你的上帝;我绝不容忍跟我对立的神明。恨恶我的人,我要惩罚他们,甚至到三、四代的子孙。 |
|
[新译] |
不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。 |
|
[钦定] |
不能向那些像屈身,也不能侍奉它们,因为我,主你的神,是个嫉妒的神。恨我的,我必追讨他的罪,从父亲到孩子,直到三、四代; |
|
[NIV] |
You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, |
|
[YLT] |
thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third [generation], and on a fourth, to those hating Me; |
|
[KJV+] |
Thou shalt not bow down7812 thyself unto them, nor serve5647 them: for I the LORD3068 thy God0430 {am} a jealous7067 God0410, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers0001 upon the children1121 unto the third8029 and fourth7256 {generation} of them that hate8130 me, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
爱我、守我诫命的,我必向他们发6慈爱,直到千代。 |
|
[和合+] |
爱0157我、守8104我诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千0505代。 |
|
[当代] |
但爱我、遵守我命令的人,我要以慈爱待他们,甚至到千代的子孙。 |
|
[新译] |
爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。 |
|
[钦定] |
爱我、守我诫命的,我必向他们发怜悯,直到千代。 |
|
[NIV] |
but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. |
|
[YLT] |
and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands. |
|
[KJV+] |
And shewing6213 mercy2617 unto thousands0505 of them that love0157 me and keep8104 my commandments4687. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
“‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 |
|
[和合+] |
不可妄称5375-7723耶和华3068―你 神0430的名8034;因为妄称5375-7723耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352。 |
|
[当代] |
「『不可滥用我的名;凡滥用我名的人,我─上主、你的上帝一定惩罚他。 |
|
[新译] |
“‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。 |
|
[钦定] |
不能妄称主你神的名;因为妄称他名的,主必不以他为无罪。 |
|
[NIV] |
'You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name. |
|
[YLT] |
`Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not take5375 the name8034 of the LORD3068 thy God0430 in vain7723: for the LORD3068 will not hold {him} guiltless5352 that taketh5375 his name8034 in vain7723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
“‘当照耶和华你 神所吩咐的,守安息日为圣日。 |
|
[和合+] |
当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的守8104安息日7676-3117为圣6942日。 |
|
[当代] |
「『要遵照我─上主、你上帝的命令,谨守安息日为圣日。 |
|
[新译] |
“‘要遵守安息日为圣日,照着耶和华你 神吩咐你的。 |
|
[钦定] |
要照主你神所命令你的守安息日为圣日。 |
|
[NIV] |
'Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the Lord your God has commanded you. |
|
[YLT] |
`Observe the day of the sabbath -- to sanctify it, as Jehovah thy God hath commanded thee; |
|
[KJV+] |
Keep8104 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as the LORD3068 thy God0430 hath commanded6680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
7六日要劳碌作你一切的工, |
|
[和合+] |
六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
[当代] |
你有六天可以工作; |
|
[新译] |
六日要劳碌,作你一切工作。 |
|
[钦定] |
六天你要劳碌作你一切的工, |
|
[NIV] |
Six days you shall labor and do all your work, |
|
[YLT] |
six days thou dost labour, and hast done all thy work, |
|
[KJV+] |
Six8337 days3117 thou shalt labour5647, and do6213 all thy work4399: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
但第8七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 |
|
[和合+] |
但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
[当代] |
第七天是分别归我的安息日。这一天,无论是你、你的儿女、奴婢、牛驴、牲畜,或侨居的外族人,都不可工作。你的奴婢必须跟你一样休息。 |
|
[新译] |
但第七日是属于耶和华你 神的安息日;这一日,你和你的儿女、仆婢、牛驴和一切牲畜,以及你城里的寄居者,不可作任何的工,好使你的仆婢可以和你一样享受安息。 |
|
[钦定] |
但第七天是主你神的安息日。这一天,你和你的儿子、你的女儿、男仆和女仆、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论什么工都不能作,使你的男仆和女仆可以和你一样休息。 |
|
[NIV] |
but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do. |
|
[YLT] |
and the seventh day [is] a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who [is] within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself; |
|
[KJV+] |
But the seventh7637 day3117 {is} the sabbath7676 of the LORD3068 thy God0430: {in it} thou shalt not do6213 any work4399, thou, nor thy son1121, nor thy daughter1323, nor thy manservant5650, nor thy maidservant0519, nor thine ox7794, nor thine ass2543, nor any of thy cattle0929, nor thy stranger1616 that {is} within thy gates8179; that thy manservant5650 and thy maidservant0519 may rest5117 as well as thou. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
你也要9记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大10能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。 |
|
[和合+] |
你也要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650;耶和华3068―你 神0430用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220将你从那里领出来3318。因此,耶和华3068―你的 神0430吩咐6680你守6213安息日7676-3117。 |
|
[当代] |
你要记住,你曾经在埃及作过奴隶;我─上主、你的上帝以大能大力把你抢救出来。所以我命令你,你必须遵守安息日。 |
|
[新译] |
你要记住:你在埃及地作过奴仆;耶和华你的 神用大能的手和伸出来的膀臂,把你从那里领出来,因此耶和华你的 神吩咐你要守安息日。 |
|
[钦定] |
你也要记念你在埃及地作过仆人;主你神用大能的手和伸出来的膀臂将你从那里领出来。因此,主你的神命令你守安息日。 |
|
[NIV] |
Remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the Lord your God has commanded you to observe the Sabbath day. |
|
[YLT] |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath. |
|
[KJV+] |
And remember2142 that thou wast a servant5650 in the land0776 of Egypt4714, and {that} the LORD3068 thy God0430 brought3318 thee out thence through a mighty2389 hand3027 and by a stretched out5186 arm2220: therefore the LORD3068 thy God0430 commanded6680 thee to keep6213 the sabbath7676 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
“‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得11福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以12长久。 |
|
[和合+] |
当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬3513父0001母0517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
[当代] |
「『要遵照我的命令孝敬父母,好使你事事顺利,在我要赐给你的土地上享长寿。 |
|
[新译] |
“‘要孝敬父母,照着耶和华你的 神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享福乐。 |
|
[钦定] |
当照主你神所命令你的尊敬你的父母,使你得福,并使你的日子在主你神所给你的地上得以长久。 |
|
[NIV] |
'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the Lord your God is giving you. |
|
[YLT] |
`Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. |
|
[KJV+] |
Honour3513 thy father0001 and thy mother0517, as the LORD3068 thy God0430 hath commanded6680 thee; that thy days3117 may be prolonged0748, and that it may go well3190 with thee, in the land0127 which the LORD3068 thy God0430 giveth5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
“‘不可13杀人。 |
|
[和合+] |
不可杀7523人。 |
|
[当代] |
「『不可杀人。 |
|
[新译] |
“‘不可杀人。 |
|
[钦定] |
不能杀人。 |
|
[NIV] |
'You shall not murder. |
|
[YLT] |
`Thou dost not murder. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not kill7523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
“‘不可奸淫。 |
|
[和合+] |
不可姦淫5003。 |
|
[当代] |
「『不可奸淫。 |
|
[新译] |
“‘不可奸淫。 |
|
[钦定] |
不能奸淫。 |
|
[NIV] |
'You shall not commit adultery. |
|
[YLT] |
`Thou dost not commit adultery. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou commit adultery5003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
“‘不可偷盗。 |
|
[和合+] |
不可偷盗1589。 |
|
[当代] |
「『不可偷窃。 |
|
[新译] |
“‘不可偷盗。 |
|
[钦定] |
不能偷盗。 |
|
[NIV] |
'You shall not steal. |
|
[YLT] |
`Thou dost not steal. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou steal1589. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
“‘不可作假见证陷害人。 |
|
[和合+] |
不可作6030假7723见證5707陷害人7453。 |
|
[当代] |
「『不可作假证陷害人。 |
|
[新译] |
“‘不可作假证供陷害你的邻舍。 |
|
[钦定] |
不能作假见证害你的邻居。 |
|
[NIV] |
'You shall not give false testimony against your neighbor. |
|
[YLT] |
`Thou dost not answer against thy neighbour -- a false testimony. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou bear6030 false7723 witness5707 against thy neighbour7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
“‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’ |
|
[和合+] |
不可贪恋2530人7453的妻子0802;也不可贪图0183人7453的房屋1004、田地7704、仆5650婢0519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
[当代] |
「『不可贪恋别人的妻子;也不可贪图别人的房屋、土地、奴婢、牛驴,或其他东西。』 |
|
[新译] |
“‘不可贪爱你邻舍的妻子;不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴和你邻舍的任何东西。’ |
|
[钦定] |
不能贪恋你邻居的妻子;也不能贪图你邻居的房屋、他的田地、他的男仆、他的女仆、他的牛、他的驴,并你邻居一切所有的。 |
|
[NIV] |
'You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.' |
|
[YLT] |
`Thou dost not desire thy neighbour`s wife; nor dost thou covet thy neighbour`s house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which [is] thy neighbour`s. |
|
[KJV+] |
Neither shalt thou desire2530 thy neighbour's7453 wife0802, neither shalt thou covet0183 thy neighbour's7453 house1004, his field7704, or his manservant5650, or his maidservant0519, his ox7794, or his ass2543, or any {thing} that {is} thy neighbour's7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
“这些话是耶和华在山上,从14火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石15版上,交给我了。” |
|
[和合+] |
这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火0784中8432、云6051中、幽暗6205中,大1419声6963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石0068版3871上,交给5414我了。 |
|
[当代] |
「这是当你们全会众在山上集合的时候上主向你们颁布的诫命。那时,他从火燄和浓密的云层中向你们大声说话;他只颁布这些诫命,没有其他的。后来他把这些诫命写在两块石版上,交给我。」人民惧怕(出20:18-21) |
|
[新译] |
“这些话就是耶和华在山上,从火中、密云中、幽暗里,大声对你们全体会众所说的,并没有加添什么;他把这些话写在两块石版上,交给了我。 |
|
[钦定] |
这些话是主在山上,从火中、云中、厚重的黑暗中,大声告诉你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。 |
|
[NIV] |
These are the commandments the Lord proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me. |
|
[YLT] |
`These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness -- a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me. |
|
[KJV+] |
These words1697 the LORD3068 spake1696 unto all your assembly6951 in the mount2022 out of the midst8432 of the fire0784, of the cloud6051, and of the thick darkness6205, with a great1419 voice6963: and he added no more3254. And he wrote3789 them in two8147 tables3871 of stone0068, and delivered5414 them unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
“那时火焰烧山,你们16听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我, |
|
[和合+] |
那时,火焰0784烧1197山2022,你们听见8085从黑暗2822中8432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我, |
|
[当代] |
「当时,整座山都著火;你们听见有声音从黑暗中发出。各支族的领袖和长老们都来见我, |
|
[新译] |
那时山上被火烧着,你们听见有声音从黑暗中发出来的时候,你们各支派的首领和你们的长老,都走到我这里来, |
|
[钦定] |
那时,(火焰烧山,)你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我, |
|
[NIV] |
When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading men of your tribes and your elders came to me. |
|
[YLT] |
`And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when ye heard8085 the voice6963 out of the midst8432 of the darkness2822, (for the mountain2022 did burn1197 with fire0784,) that ye came near7126 unto me, {even} all the heads7218 of your tribes7626, and your elders2205; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大17能,显给我们看,我们又听见他的18声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存19活。 |
|
[和合+] |
说0559:看哪,耶和华3068―我们 神0430将他的荣光3519和他的大能1433显给7200我们看,我们又听见8085他的声音6963从火0784中8432出来。今日3117我们得见7200 神0430与人说话1696,人0120还存活2425。 |
|
[当代] |
说:『我们听见上主─我们的上帝从火燄中向我们说话,他向我们显示他的伟大和威严。今天,我们体验到,即使上帝向人说话,人仍然能存活。 |
|
[新译] |
说:‘看哪,耶和华我们的 神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了 神与人说话,而人还能活着。 |
|
[钦定] |
你们说:看啊,主我们神将他的荣耀和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今天我们看见神与人说话,人还存活。 |
|
[NIV] |
And you said, 'The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. |
|
[YLT] |
and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man -- and he hath lived. |
|
[KJV+] |
And ye said0559, Behold, the LORD3068 our God0430 hath shewed7200 us his glory3519 and his greatness1433, and we have heard8085 his voice6963 out of the midst8432 of the fire0784: we have seen7200 this day3117 that God0430 doth talk1696 with man0120, and he liveth2425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,就必20死亡。 |
|
[和合+] |
现在这大1419火0784将要烧灭0398我们,我们何必冒死4191呢?若再3254听见8085耶和华3068―我们 神0430的声音6963就必死亡4191。 |
|
[当代] |
现在,我们何必再冒生命的危险呢?那可怕的火燄会吞灭我们。如果我们再听到上主─我们上帝的声音,我们一定会死。 |
|
[新译] |
现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们 神的声音,我们就必死亡。 |
|
[钦定] |
现在这大火将要吞灭我们,我们何必死亡呢?若再听见主我们神的声音,我们就必死亡。 |
|
[NIV] |
But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer. |
|
[YLT] |
`And, now, why do we die? for consume us doth this great fire -- if we add to hear the voice of Jehovah our God any more -- then we have died. |
|
[KJV+] |
Now therefore why should we die4191? for this great1419 fire0784 will consume0398 us: if we hear8085 the voice6963 of the LORD3068 our God0430 any more3254, then we shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢? |
|
[和合+] |
凡属血气1320的,曾有何人听见8085永生2416 神0430的声音6963从火0784中8432出来1696,象我们听见还能存活2421呢? |
|
[当代] |
人类中有谁听见过永生上帝从火燄中发出的声音而仍然存活呢? |
|
[新译] |
因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢? |
|
[钦定] |
凡属肉体的,有谁听见过活神的声音从火中出来,像我们这样,还能活着呢? |
|
[NIV] |
For what mortal man has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived? |
|
[YLT] |
For who of all flesh [is] he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us -- and doth live? |
|
[KJV+] |
For who {is there of} all flesh1320, that hath heard8085 the voice6963 of the living2416 God0430 speaking1696 out of the midst8432 of the fire0784, as we {have}, and lived2421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’ |
|
[和合+] |
求你近前7126去,听8085耶和华3068―我们 神0430所要说0559的一切话,将他3068-0430对你说1696的话都传给1696我们,我们就听从8085遵行6213。 |
|
[当代] |
摩西呀,请你回到山上,留心听上主─我们上帝所说的一切话,然后转告我们。我们要倾听,遵行。』 |
|
[新译] |
现在求你走前去,听听耶和华我们的 神要说的一切话;然后你要把耶和华我们的 神对你所说的一切话,都告诉我们;我们就必听从,也必遵行。’ |
|
[钦定] |
你近前去,听主我们神所要说的一切话,将主我们的神对你说的话都告诉我们,我们就听从遵行。 |
|
[NIV] |
Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.' |
|
[YLT] |
Draw near thou, and hear all that which Jehovah our God saith, and thou, thou dost speak unto us all that which Jehovah our God speaketh unto thee, and we have hearkened, and done it. |
|
[KJV+] |
Go thou near7126, and hear8085 all that the LORD3068 our God0430 shall say0559: and speak1696 thou unto us all that the LORD3068 our God0430 shall speak1696 unto thee; and we will hear8085 {it}, and do6213 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
“你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都21是。 |
|
[和合+] |
你们对我说1696的话6963-1697,耶和华3068都听见8085了。耶和华3068对我说0559:这百姓5971的话6963-1697,我听见8085了;他们所说1696的都是3190。 |
|
[当代] |
「上主听见这话就对我说:『我已经听见这些人所说的话。他们说得对, |
|
[新译] |
“你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。 |
|
[钦定] |
你们对我说这些话的声音,主都听见了。主对我说:这百姓话语的声音,我听见了;他们所说的都好。 |
|
[NIV] |
The Lord heard you when you spoke to me and the Lord said to me, 'I have heard what this people said to you. Everything they said was good. |
|
[YLT] |
`And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well [in] all that they have spoken. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words1697, when ye spake1696 unto me; and the LORD3068 said0559 unto me, I have heard8085 the voice6963 of the words1697 of this people5971, which they have spoken1696 unto thee: they have well3190 said all that they have spoken1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
惟22愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙,永远得23福。 |
|
[和合+] |
惟愿他们存这样2088的心3824敬畏3372我,常3117遵守8104我的一切诫命4687,使他们和他们的子孙1121永远5769得福3190。 |
|
[当代] |
我多么希望他们常存这样的心,始终敬畏我,遵行我的法律,好使他们和他们的子孙事事顺利。 |
|
[新译] |
但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。 |
|
[钦定] |
啊,愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的儿女永远得福! |
|
[NIV] |
Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever! |
|
[YLT] |
O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons -- to the age! |
|
[KJV+] |
O that there were such2088 an4310 heart3824 in them5414, that they would fear3372 me, and keep8104 all my commandments4687 always3117, that it might be well3190 with them, and with their children1121 for ever5769! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
你去对他们说:你们回帐棚去吧! |
|
[和合+] |
你去3212对他们说0559:你们回帐棚0168去7725-7725罢! |
|
[当代] |
你要告诉他们,叫他们回自己的帐棚去。 |
|
[新译] |
你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。” |
|
[钦定] |
去对他们说:你们回你们的帐篷去吧。 |
|
[NIV] |
'Go, tell them to return to their tents. |
|
[YLT] |
`Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents; |
|
[KJV+] |
Go3212 say0559 to them, Get7725 you into your tents0168 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’ |
|
[和合+] |
至于你,可以站5975在我5978这里,我要将一切诫命4687、律例2706、典章4941传给1696你;你要教训3925他们,使他们在我赐5414他们为业3423的地0776上遵行6213。 |
|
[当代] |
但是你要留在我这里;我要把一切法律诫命都付托你。你要教导他们,好让他们在我要赐给他们的土地上切实遵行。』 |
|
[新译] |
至于你,你要站在我这里;我要把一切诫命、律例、典章,都告诉你;你要教导他们,使他们在我赐给他们作产业的地上遵行。’ |
|
[钦定] |
至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你;你要教导他们,使他们在我给他们为业的地上遵行。 |
|
[NIV] |
But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess.' |
|
[YLT] |
and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it. |
|
[KJV+] |
But as for thee, stand5975 thou here by me5978, and I will speak1696 unto thee all the commandments4687, and the statutes2706, and the judgments4941, which thou shalt teach3925 them, that they may do6213 {them} in the land0776 which I give5414 them to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:32 |
[和合] |
“所以你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守24遵行,不可25偏离左右。 |
|
[和合+] |
所以,你们要照耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680的谨守8104遵行6213,不可偏离5493左8040右3225。 |
|
[当代] |
「以色列人哪,你们必须遵行上主─你们上帝的一切命令,不可忽略任何一条; |
|
[新译] |
所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。 |
|
[钦定] |
所以,你们要照主你们神所命令的谨守遵行,不能偏离左右。 |
|
[NIV] |
So be careful to do what the Lord your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left. |
|
[YLT] |
`And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside -- right or left; |
|
[KJV+] |
Ye shall observe8104 to do6213 therefore as the LORD3068 your God0430 hath commanded6680 you: ye shall not turn aside5493 to the right hand3225 or to the left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:33 |
[和合] |
耶和华你们 神所吩咐你们26行的,你们都要去行,使你们可以存27活得28福,并使你们的日子,在所要承受的地上得以长29久。” |
|
[和合+] |
耶和华3068―你们 神0430所吩咐6680你们行3212的,你们都要去行,使你们可以存活2421得福2895,并使你们的日子3117在所要承受3423的地0776上得以长久0748。 |
|
[当代] |
要全部遵行。这样,你们就会存活,事事顺利,并且长久住在你们将占领的土地上。」 |
|
[新译] |
你们要走在耶和华你们的 神吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。” |
|
[钦定] |
主你们神所命令你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。 |
|
[NIV] |
Walk in all the way that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. |
|
[YLT] |
in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and [it is] well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess. |
|
[KJV+] |
Ye shall walk3212 in all the ways1870 which the LORD3068 your God0430 hath commanded6680 you, that ye may live2421, and {that it may be} well2895 with you, and {that} ye may prolong0748 {your} days3117 in the land0776 which ye shall possess3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |