19:1 |
[和合] |
为1西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业,是在犹大人地业2中间。 |
|
[和合+] |
为西缅8095-1121支派4294的人,按着宗族4940,拈出3318第二8145阄1486。他们所得的地业5159是在犹大3063人1121地业5159中间8432。 |
|
[当代] |
第二签是分配给西缅支族各家的土地。他们的土地伸入犹大支族的境内, |
|
[新译] |
为西缅,就是为西缅支派,按着家族抽出第二签;他们的产业是在犹大人的产业中间。 |
|
[钦定] |
西缅儿女支派的人,按着宗族,抓出第二阄。他们所得的地业是在犹大儿女的地业中间。 |
|
[NIV] |
The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan. Their inheritance lay within the territory of Judah. |
|
[YLT] |
And the second lot goeth out for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon, for their families; and their inheritance is in the midst of the inheritance of the sons of Judah, |
|
[KJV+] |
And the second8145 lot1486 came forth3318 to Simeon8095, {even} for the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families4940: and their inheritance5159 was within8432 the inheritance5159 of the children1121 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
他们所得为业之地就是别是巴(或名示巴)、摩拉大 |
|
[和合+] |
他们所得为业5159之地就是:别是巴0884(或名示巴7652)、摩拉大4137、 |
|
[当代] |
有别是巴、示巴、摩拉大、 |
|
[新译] |
他们所得的产业有别是巴、示巴、摩拉大、 |
|
[钦定] |
他们所得为业之地就是:别是巴,或名示巴、摩拉大、 |
|
[NIV] |
It included: Beersheba (or Sheba), Moladah, |
|
[YLT] |
and they have in their inheritance Beer-Sheba, and Sheba, and Moladah, |
|
[KJV+] |
And they had in their inheritance5159 Beersheba0884, or Sheba7652, and Moladah4137, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
哈萨书亚,巴拉、以森 |
|
[和合+] |
哈萨书亚2705、巴拉1088、以森6107、 |
|
[当代] |
哈萨‧书亚、巴拉、以森、 |
|
[新译] |
哈萨.书亚、巴拉、以森、 |
|
[钦定] |
哈萨书亚、巴拉、以森、 |
|
[NIV] |
Hazar Shual, Balah, Ezem, |
|
[YLT] |
and Hazar-Shual, and Balah, and Azem, |
|
[KJV+] |
And Hazarshual2705, and Balah1088, and Azem6107, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
伊利多拉、比土力、何珥玛 |
|
[和合+] |
伊利多拉0513、比土力1329、何珥玛2767、 |
|
[当代] |
伊利多拉、比土力、何珥玛、 |
|
[新译] |
伊利多拉、比土力、何珥玛、 |
|
[钦定] |
伊勒多腊、比土力、何珥玛、 |
|
[NIV] |
Eltolad, Bethul, Hormah, |
|
[YLT] |
and Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
|
[KJV+] |
And Eltolad0513, and Bethul1329, and Hormah2767, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒 |
|
[和合+] |
洗革拉6860、伯玛加博1024、哈萨苏撒2701、 |
|
[当代] |
洗革拉、伯‧玛加博、哈萨‧苏撒、 |
|
[新译] |
洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、 |
|
[钦定] |
洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、 |
|
[NIV] |
Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah, |
|
[YLT] |
and Ziklag, and Beth-Marcaboth, and Hazar-Susah, |
|
[KJV+] |
And Ziklag6860, and Bethmarcaboth1024, and Hazarsusah2701, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄; |
|
[和合+] |
伯利巴勿1034、沙鲁险8287,共十6240叁7969座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
[当代] |
伯‧利巴勿,和沙鲁险,共十三座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属于这些城的村庄; |
|
[钦定] |
伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有她们的村庄; |
|
[NIV] |
Beth Lebaoth and Sharuhen-thirteen towns and their villages; |
|
[YLT] |
and Beth-Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Bethlebaoth1034, and Sharuhen8287; thirteen7969-6240 cities5892 and their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄; |
|
[和合+] |
又有亚因5871、利门7417、以帖6281、亚珊6228,共四座0702城5892,还有属城的村庄2691; |
|
[当代] |
此外有亚因、利门、以帖,和亚珊四座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属于这些城的村庄; |
|
[钦定] |
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有她们的村庄; |
|
[NIV] |
Ain, Rimmon, Ether and Ashan-four towns and their villages- |
|
[YLT] |
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages; |
|
[KJV+] |
Ain5871, Remmon7417, and Ether6281, and Ashan6228; four0702 cities5892 and their villages2691: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
并有这些城邑5892四围5439一切的村庄2691,直到巴拉比珥1192,就是南地5045的拉玛7414。这是西缅8095-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
这些城市周围的所有村镇,一直到南边的巴拉‧比珥(就是拉玛),都包括在内。以上的土地是西缅支族各家所分得的产业。 |
|
[新译] |
以及这些城周围所有的村庄,直到巴拉.比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅支派按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
并有这些城市四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan. |
|
[YLT] |
also all the villages which [are] round about these cities, unto Baalath-Beer, Ramoth of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Simeon, for their families; |
|
[KJV+] |
And all the villages2691 that {were} round about5439 these cities5892 to Baalathbeer1192, Ramath7414 of the south5045. This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
西缅人的地业,是从犹大人地业中得来的,因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中,得了地业。 |
|
[和合+] |
西缅8095人1121的地业5159是从犹大3063人1121地业2256中得来的;因为犹大3063人1121的分2506过多7227,所以西缅8095人1121在他们的地业5159中得了8432地业5157。 |
|
[当代] |
因为犹大支族分配到的土地比所需要的大,其中一部分就分给西缅支族。西布伦支族分得的土地 |
|
[新译] |
西缅人的产业是从犹大人的地业中得来的;因为犹大人的分过大,所以西缅人在犹大人的产业中得了他们的产业。 |
|
[钦定] |
西缅儿女的地业是从犹大儿女的地业中得来的;因为犹大儿女的分过多,所以西缅儿女在他们的地业中得了地业。 |
|
[NIV] |
The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah. |
|
[YLT] |
out of the portion of the sons of Judah [is] the inheritance of the sons of Simeon, for the portion of the sons of Judah hath been too much for them, and the sons of Simeon inherit in the midst of their inheritance. |
|
[KJV+] |
Out of the portion2256 of the children1121 of Judah3063 {was} the inheritance5159 of the children1121 of Simeon8095: for the part2506 of the children1121 of Judah3063 was too much7227 for them: therefore the children1121 of Simeon8095 had their inheritance5157 within8432 the inheritance5159 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界,是到撒立 |
|
[和合+] |
为西布伦2074人1121,按着宗族4940,拈出5927第叁7992阄1486。他们地业5159的境界1366是到撒立8301; |
|
[当代] |
第三签是分配给西布伦支族各家的土地。他们的土地延伸到撒立。 |
|
[新译] |
为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立; |
|
[钦定] |
西布伦儿女,按着宗族,抓出第三阄。他们地业的境界是到撒立; |
|
[NIV] |
The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. |
|
[YLT] |
And the third lot goeth up for the sons of Zebulun, for their families; and the border of their inheritance is unto Sarid, |
|
[KJV+] |
And the third7992 lot1486 came up5927 for the children1121 of Zebulun2074 according to their families4940: and the border1366 of their inheritance5159 was unto Sarid8301: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
往3西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到4约念前的河; |
|
[和合+] |
往西上5927到玛拉拉4831,达6293到大巴设1708,又达6293到约念3362前6440的河5158; |
|
[当代] |
西边的地界从撒立往西到玛拉拉,接大巴设和约念东边的河。 |
|
[新译] |
他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河; |
|
[钦定] |
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河; |
|
[NIV] |
Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam. |
|
[YLT] |
and their border hath gone up towards the sea, and Maralah, and come against Dabbasheth, and come unto the brook which [is] on the front of Jokneam, |
|
[KJV+] |
And their border1366 went up5927 toward the sea3220, and Maralah4831, and reached6293 to Dabbasheth1708, and reached6293 to the river5158 that {is} before6440 Jokneam3362; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚 |
|
[和合+] |
又从撒立8301往东6924转7725向日8121出之地4217,到吉斯绿他泊3696的境界1366,又通3318到大比拉1705,上5927到雅非亚3309; |
|
[当代] |
东边的地界从撒立往东到吉斯绿‧他泊的边界,再到大比拉,又往上到雅非亚, |
|
[新译] |
又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亚; |
|
[钦定] |
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚; |
|
[NIV] |
It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. |
|
[YLT] |
and turned back from Sarid eastward, at the sun-rising, by the border of Chisloth-Tabor, and gone out unto Daberath, and gone up to Japhia, |
|
[KJV+] |
And turned7725 from Sarid8301 eastward6924 toward the sunrising4217-8121 unto the border1366 of Chislothtabor3696, and then goeth out3318 to Daberath1705, and goeth up5927 to Japhia3309, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚 |
|
[和合+] |
从那里往东4217-6924,接连5674到迦特希弗1662,至以特加汛6278,通3318到临门7417,临门延到尼亚5269; |
|
[当代] |
再从那里往东到迦特‧希弗和以特‧加汛,转往临门的尼亚。 |
|
[新译] |
又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚; |
|
[钦定] |
从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚; |
|
[NIV] |
Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah. |
|
[YLT] |
and thence it hath passed over eastward, to the east, to Gittah-Hepher, [to] Ittah-Kazin, and gone out [to] Rimmon-Methoar to Neah; |
|
[KJV+] |
And from thence passeth on along5674 on the east4217-6924 to Gittahhepher1662, to Ittahkazin6278, and goeth out3318 to Remmonmethoar7417 to Neah5269; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷; |
|
[和合+] |
又绕过5437尼亚的北边6828,转到哈拿顿2615,通到伊弗他伊勒3317谷1516。 |
|
[当代] |
北边的地界从那里转向哈拿顿,一直到伊弗他‧伊勒谷。 |
|
[新译] |
又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷; |
|
[钦定] |
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。 |
|
[NIV] |
There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El. |
|
[YLT] |
and the border hath gone round about it, from the north to Hannathon; and its outgoings have been [in] the valley of Jiphthah-El, |
|
[KJV+] |
And the border1366 compasseth5437 it on the north side6828 to Hannathon2615: and the outgoings8444 thereof are in the valley1516 of Jiphthahel3317: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
还有加他、拿哈拉、5伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
还有加他7005、拿哈拉5096、伸崙8110、以大拉3030、伯利恒1035,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
他们的土地包括加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒等十二座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-Lehem; twelve cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Kattath7005, and Nahallal5096, and Shimron8110, and Idalah3030, and Bethlehem1035: twelve8147-6240 cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
这些城并属城的村庄,就是西布伦人按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
这些城并属城5892的村庄2691就是西布伦2074人1121按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
这些城镇和村庄都是西布伦支族各家所分得的产业。以萨迦支族分得的土地 |
|
[新译] |
这些城和属于这些城的村庄,就是西布伦人按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
这些城并她们的村庄就是西布伦儿女按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan. |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the sons of Zebulun, for their families, these cities and their villages. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the children1121 of Zebulun2074 according to their families4940, these cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。 |
|
[和合+] |
为以萨迦3485人1121,按着宗族4940,拈出3318第四7243阄1486。 |
|
[当代] |
第四签是分配给以萨迦支族各家的土地。 |
|
[新译] |
为以萨迦,就是为以萨迦人,按着家族抽出第四签。 |
|
[钦定] |
以萨迦儿女,按着宗族,抓出第四阄。 |
|
[NIV] |
The fourth lot came out for Issachar, clan by clan. |
|
[YLT] |
For Issachar hath the fourth lot gone out, for the sons of Issachar, for their families; |
|
[KJV+] |
{And} the fourth7243 lot1486 came out3318 to Issachar3485, for the children1121 of Issachar3485 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
他们的境界是到耶斯列、基苏律、6书念 |
|
[和合+] |
他们的境界1366是到耶斯列3157、基苏律3694、书念7766、 |
|
[当代] |
他们的土地包括耶斯列、基苏律、书念、 |
|
[新译] |
他们的境界包括耶斯列、基苏律、书念、 |
|
[钦定] |
他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、 |
|
[NIV] |
Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem, |
|
[YLT] |
and their border is [at] Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
|
[KJV+] |
And their border1366 was toward Jezreel3157, and Chesulloth3694, and Shunem7766, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
哈弗连、示按、亚拿哈拉 |
|
[和合+] |
哈弗连2663、示按7866、亚拿哈拉0588、 |
|
[当代] |
哈弗连、示按、亚拿哈拉、 |
|
[新译] |
哈弗连、示按、亚拿哈拉、 |
|
[钦定] |
哈弗连、示按、亚拿哈拉、 |
|
[NIV] |
Hapharaim, Shion, Anaharath, |
|
[YLT] |
and Haphraim, and Shihon, and Anaharath, |
|
[KJV+] |
And Hapharaim2663, and Shion7866, and Anaharath0588, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
拉璧、基善、亚别 |
|
[和合+] |
拉璧7245、基善7191、亚别0077、 |
|
[当代] |
拉璧、基善、亚别、 |
|
[新译] |
拉璧、基善、亚别、 |
|
[钦定] |
拉璧、基善、亚别、 |
|
[NIV] |
Rabbith, Kishion, Ebez, |
|
[YLT] |
and Rabbith, and Kishion, and Abez, |
|
[KJV+] |
And Rabbith7245, and Kishion7191, and Abez0077, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
利篾、隐干宁、隐哈大、伯帕薛 |
|
[和合+] |
利篾7432、隐干宁5873、隐哈大5876、伯帕薛1048; |
|
[当代] |
利篾、隐‧干宁、隐‧哈大,和伯‧帕薜。 |
|
[新译] |
利蔑、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛, |
|
[钦定] |
利篾、隐干宁、隐哈大、伯帕薛; |
|
[NIV] |
Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez. |
|
[YLT] |
and Remeth, and En-Gannim, and En-Haddah, and Beth-Pazzez; |
|
[KJV+] |
And Remeth7432, and Engannim5873, and Enhaddah5876, and Bethpazzez1048; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
他们的地界延伸到他泊、沙哈洗玛、伯‧示麦,一直到约旦河,一共有十六座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
又达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,直通到约旦河,共十六座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages. |
|
[YLT] |
and the border hath touched against Tabor, and Shahazimah, and Beth-Shemesh, and the outgoings of their border have been [at] the Jordan; sixteen cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And the coast1366 reacheth6293 to Tabor8396, and Shahazimah7831, and Bethshemesh1053; and the outgoings8444 of their border1366 were at Jordan3383: sixteen8337-6240 cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
这些城并属城的村庄,就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
这些城并属城5892的村庄2691就是以萨迦3485-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
这些城镇和村庄都是以萨迦支族各家所分得的产业。亚设支族分得的土地 |
|
[新译] |
这些城和属于这些城的村庄,就是以萨迦支派按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
这些城并她们的村庄就是以萨迦儿女支派按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan. |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Issachar, for their families, the cities and their villages. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 according to their families4940, the cities5892 and their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。 |
|
[和合+] |
为亚设0836-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第五2549阄1486。 |
|
[当代] |
第五签是分配给亚设支族各家的土地。 |
|
[新译] |
为亚设支派,按着家族抽出第五签。 |
|
[钦定] |
亚设儿女的支派,按着宗族,抓出第五阄。 |
|
[NIV] |
The fifth lot came out for the tribe of Asher, clan by clan. |
|
[YLT] |
And the fifth lot goeth out for the tribe of the sons of Asher, for their families; |
|
[KJV+] |
And the fifth2549 lot1486 came out3318 for the tribe4294 of the children1121 of Asher0836 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞 |
|
[和合+] |
他们的境界1366是黑甲2520、哈利2482、比田0991、押煞0407、 |
|
[当代] |
他们的土地包括黑甲、哈利、比田、押煞、 |
|
[新译] |
他们的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、 |
|
[钦定] |
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 |
|
[NIV] |
Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph, |
|
[YLT] |
and their border is Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
|
[KJV+] |
And their border1366 was Helkath2520, and Hali2482, and Beten0991, and Achshaph0407, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到7迦密,又到希曷立纳 |
|
[和合+] |
亚拉米勒0487、亚末6008、米沙勒4861;往西3220达6293到迦密3760,又到希曷立纳7884, |
|
[当代] |
亚拉米勒、亚末,和米沙勒。西边的地界延伸到迦密和希曷‧立纳, |
|
[新译] |
亚拉米勒、亚末、米沙勒,向西直达迦密和希曷.立纳; |
|
[钦定] |
亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷立纳, |
|
[NIV] |
Allammelech, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. |
|
[YLT] |
and Alammelech, and Amad, and Misheal; and it toucheth against Carmel westward, and against Shihor-Libnath; |
|
[KJV+] |
And Alammelech0487, and Amad6008, and Misheal4861; and reacheth6293 to Carmel3760 westward3220, and to Shihorlibnath7884; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到8迦步勒的左边; |
|
[和合+] |
转7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒3317谷1516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040; |
|
[当代] |
东边到伯‧大衮,接细步纶和伊弗他‧伊勒谷,到北边的伯‧以墨和尼业,再往北到迦步勒、 |
|
[新译] |
又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边, |
|
[钦定] |
转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边; |
|
[NIV] |
It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left. |
|
[YLT] |
and hath turned back, at the sun-rising, [to] Beth-Dagon, and come against Zebulun, and against the valley of Jiphthah-El toward the north of Beth-Emek, and Neiel, and hath gone out unto Cabul on the left, |
|
[KJV+] |
And turneth7725 toward the sunrising4217-8121 to Bethdagon1016, and reacheth6293 to Zebulun2074, and to the valley1516 of Jiphthahel3317 toward the north side6828 of Bethemek1025, and Neiel5272, and goeth out3318 to Cabul3521 on the left hand8040, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
又到义伯仑、利合、哈们、加拿、直到9西顿大城; |
|
[和合+] |
又到义伯崙8040、利合7340、哈们2540、加拿7071,直到西顿6721大7227城; |
|
[当代] |
义伯仑、利合、哈们、加拿,一直到西顿。 |
|
[新译] |
到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城; |
|
[钦定] |
又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城; |
|
[NIV] |
It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon. |
|
[YLT] |
and Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, unto great Zidon; |
|
[KJV+] |
And Hebron5683, and Rehob7340, and Hammon2540, and Kanah7071, {even} unto great7227 Zidon6721; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海; |
|
[和合+] |
转7725到拉玛7414和坚固4013城5892推罗6865;又转7725到何萨2621,靠近亚革悉0392一带地方,直通8444到海3220; |
|
[当代] |
再从这里转向拉玛,到了设防城泰尔,然后转向何萨,一直到地中海。他们的土地包括玛黑拉、亚革悉、 |
|
[新译] |
又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区; |
|
[钦定] |
转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海; |
|
[NIV] |
The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the sea in the region of Aczib, |
|
[YLT] |
and the border hath turned back to Ramah, and unto the fenced city Tyre; and the border hath turned back to Hosah, and its outgoings are at the sea, from the coast to Achzib, |
|
[KJV+] |
And {then} the coast1366 turneth7725 to Ramah7414, and to the strong4013 city5892 Tyre6865; and the coast1366 turneth7725 to Hosah2621; and the outgoings8444 thereof are at the sea3220 from the coast2256 to Achzib0392: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
又有乌玛5981、亚弗0663、利合7340,共二十6242二8147座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
乌玛、亚弗、利合等二十二座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Ummah, and Aphek, and Rehob; twenty and two cities and their villages. |
|
[KJV+] |
Ummah5981 also, and Aphek0663, and Rehob7340: twenty6242 and two8147 cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:31 |
[和合] |
这些城并属城的村庄,就是亚设支派按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
这些城并属城5892的村庄2691就是亚设0836-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
这些城镇和村庄都是亚设支族各家所分得的产业。拿弗他利支族分得的土地 |
|
[新译] |
这些城和属于这些城的村庄,就是亚设支派按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
这些城并她们的村庄就是亚设儿女的支派按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan. |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Asher, for their families, these cities and their villages. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Asher0836 according to their families4940, these cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:32 |
[和合] |
为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。 |
|
[和合+] |
为拿弗他利5321人1121,按着宗族4940,拈出3318第六8345阄1486。 |
|
[当代] |
第六签是分配给拿弗他利支族各家的土地。 |
|
[新译] |
为拿弗他利人抽出第六签,就是拿弗他利人按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
拿弗他利儿女,按着宗族,抓出第六阄。 |
|
[NIV] |
The sixth lot came out for Naphtali, clan by clan: |
|
[YLT] |
For the sons of Naphtali hath the sixth lot gone out, for the sons of Naphtali, for their families; |
|
[KJV+] |
The sixth8345 lot1486 came out3318 to the children1121 of Naphtali5321, {even} for the children1121 of Naphtali5321 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:33 |
[和合] |
他们的境界是从希利弗,从10撒拿音的橡树,从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约但河; |
|
[和合+] |
他们的境界1366是从希利弗2501从撒拿音6815的橡树0438,从亚大米0129尼吉5346和雅比聂2995,直到拉共3946,通8444到约但河3383; |
|
[当代] |
他们的地界从希利弗到撒拿音的橡树那里,再到亚大米‧尼吉和雅比聂,延伸到拉共,一直到约旦河。 |
|
[新译] |
他们的疆界,是从希利弗,从撒拿音的橡树林,从亚大米.尼吉和雅比聂起,去到拉共,直通到约旦河; |
|
[钦定] |
他们的境界是从希利弗从撒拿音的亚龙,从亚大米、尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河; |
|
[NIV] |
Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan. |
|
[YLT] |
and their border is from Heleph, from Allon in Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakkum, and its outgoings are [at] the Jordan; |
|
[KJV+] |
And their coast1366 was from Heleph2501, from Allon0438 to Zaanannim6815, and Adami0129, Nekeb5346, and Jabneel2995, unto Lakum3946; and the outgoings8444 thereof were at Jordan3383: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:34 |
[和合] |
又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,11南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大 |
|
[和合+] |
又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边5045到6293西布伦2074,西边3220到6293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063。 |
|
[当代] |
地界从这里转西,到亚斯纳‧他泊,再到户割,南到西布伦,西到亚设,东到约旦河。 |
|
[新译] |
又向西转到亚斯纳.他泊,从那里伸展到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,东边达到约旦河那里的犹大。 |
|
[钦定] |
又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。 |
|
[NIV] |
The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east. |
|
[YLT] |
and the border hath turned back westward [to] Aznoth-Tabor, and gone out thence to Hukkok, and touched against Zebulun on the south, and against Asher it hath touched on the west, and against Judah [at] the Jordan, at the sun-rising; |
|
[KJV+] |
And {then} the coast1366 turneth7725 westward3220 to Aznothtabor0243, and goeth out3318 from thence to Hukkok2712, and reacheth6293 to Zebulun2074 on the south side5045, and reacheth6293 to Asher0836 on the west side3220, and to Judah3063 upon Jordan3383 toward the sunrising4217-8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:35 |
[和合] |
坚固的城,就是西丁、侧耳、哈末、拉甲、12基尼烈 |
|
[和合+] |
坚固的4013城5892就是:西丁6661、侧耳6863、哈末2575、拉甲7557、基尼烈3672、 |
|
[当代] |
设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
|
[新译] |
设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
|
[钦定] |
坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
|
[NIV] |
The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
|
[YLT] |
and the cities of defence [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
|
[KJV+] |
And the fenced4013 cities5892 {are} Ziddim6661, Zer6863, and Hammath2575, Rakkath7557, and Chinnereth3672, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:36 |
[和合] |
亚大玛、拉玛、13夏琐 |
|
[和合+] |
亚大玛0128、拉玛7414、夏琐2674、 |
|
[当代] |
亚大玛、拉玛、夏琐、 |
|
[新译] |
亚大玛、拉玛、夏琐、 |
|
[钦定] |
亚大玛、拉玛、夏琐、 |
|
[NIV] |
Adamah, Ramah, Hazor, |
|
[YLT] |
and Adamah, and Ramah, and Hazor, |
|
[KJV+] |
And Adamah0128, and Ramah7414, and Hazor2674, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:37 |
[和合] |
基低斯、以得来、隐夏琐 |
|
[和合+] |
基低斯6943、以得来0154、隐夏琐5877、 |
|
[当代] |
基低斯、以得来、隐‧夏琐、 |
|
[新译] |
基低斯、以得来、隐.夏琐、 |
|
[钦定] |
基低斯、以得来、隐夏琐、 |
|
[NIV] |
Kedesh, Edrei, En Hazor, |
|
[YLT] |
and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor, |
|
[KJV+] |
And Kedesh6943, and Edrei0154, and Enhazor5877, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:38 |
[和合] |
以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。 |
|
[和合+] |
以利稳3375、密大伊勒4027、和琏2765、伯亚纳1043、伯示麦1053,共十6240九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
[当代] |
以利稳、密大‧伊勒、和琏、伯‧亚纳,和伯‧示麦,共十九座城,以及附近的村庄。 |
|
[新译] |
以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有属于这些城的村庄。 |
|
[钦定] |
以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有她们的村庄。 |
|
[NIV] |
Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages. |
|
[YLT] |
and Iron, and Migdal-El, Horem, and Beth-Anath, and Beth-Shemesh; nineteen cities and their villages. |
|
[KJV+] |
And Iron3375, and Migdalel4027, Horem2765, and Bethanath1043, and Bethshemesh1053; nineteen8672-6240 cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:39 |
[和合] |
这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
这些城并属城5892的村庄2691就是拿弗他利5321-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
这些城镇和村庄都是拿弗他利支族各家所分得的产业。但支族分得的土地 |
|
[新译] |
这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
这些城并她们的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan. |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali, for their families, the cities and their villages. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 according to their families4940, the cities5892 and their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:40 |
[和合] |
为但支派,按着宗族,拈出第七阄。 |
|
[和合+] |
为但1835-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第七7637阄1486。 |
|
[当代] |
第七签是分配给但支族各家的土地。 |
|
[新译] |
为但支派,按着家族抽出第七签。 |
|
[钦定] |
但儿女的支派,按着宗族,抓出第七阄。 |
|
[NIV] |
The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan. |
|
[YLT] |
For the tribe of the sons of Dan, for their families, hath the seventh lot gone out; |
|
[KJV+] |
{And} the seventh7637 lot1486 came out3318 for the tribe4294 of the children1121 of Dan1835 according to their families4940. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:41 |
[和合] |
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦 |
|
[和合+] |
他们地业5159的境界1366是琐拉6881、以实陶0847、伊珥示麦5905、 |
|
[当代] |
他们的土地包括琐拉、以实陶、伊珥‧示麦、 |
|
[新译] |
他们产业的境界包括:琐拉、以实陶、伊珥.示麦、 |
|
[钦定] |
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、 |
|
[NIV] |
The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, |
|
[YLT] |
and the border of their inheritance is Zorah, and Eshtaol, and Ir-Shemesh, |
|
[KJV+] |
And the coast1366 of their inheritance5159 was Zorah6881, and Eshtaol0847, and Irshemesh5905, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:42 |
[和合] |
沙拉宾、14亚雅仑、伊提拉 |
|
[和合+] |
沙拉宾8169、亚雅崙0357、伊提拉3494、 |
|
[当代] |
沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、 |
|
[新译] |
沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、 |
|
[钦定] |
沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、 |
|
[NIV] |
Shaalabbin, Aijalon, Ithlah, |
|
[YLT] |
and Shalabbin, and Aijalon, and Jethlah, |
|
[KJV+] |
And Shaalabbin8169, and Ajalon0357, and Jethlah3494, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:43 |
[和合] |
以伦、亭拿他、以革伦 |
|
[和合+] |
以伦0356、亭拿他8553、以革伦6138、 |
|
[当代] |
以伦、亭拿、以革伦、 |
|
[新译] |
以伦、亭拿他、以革伦、 |
|
[钦定] |
以伦、亭拿他、以革伦、 |
|
[NIV] |
Elon, Timnah, Ekron, |
|
[YLT] |
and Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
|
[KJV+] |
And Elon0356, and Thimnathah8553, and Ekron6138, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:44 |
[和合] |
伊利提基、基比顿、巴拉 |
|
[和合+] |
伊利提基0514、基比顿1405、巴拉1191、 |
|
[当代] |
伊利提基、基比顿、巴拉、 |
|
[新译] |
伊利提基、基比顿、巴拉、 |
|
[钦定] |
伊利提基、基比顿、巴拉、 |
|
[NIV] |
Eltekeh, Gibbethon, Baalath, |
|
[YLT] |
and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
|
[KJV+] |
And Eltekeh0514, and Gibbethon1405, and Baalath1191, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:45 |
[和合] |
伊胡得、比尼比拉、迦特临门 |
|
[和合+] |
伊胡得3055、比尼比拉1139、迦特临门1667、 |
|
[当代] |
伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧临门、 |
|
[新译] |
伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、 |
|
[钦定] |
伊胡得、比尼比拉、迦特临门、 |
|
[NIV] |
Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, |
|
[YLT] |
and Jehud, and Bene-Barak, and Gath-Rimmon, |
|
[KJV+] |
And Jehud3055, and Beneberak1139, and Gathrimmon1667, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:46 |
[和合] |
美耶昆、拉昆、并15约帕对面的地界。 |
|
[和合+] |
美耶昆4313、拉昆7542,并约帕3305对面的4136地界1366。 |
|
[当代] |
美‧耶昆、拉昆,和约帕周围的土地。 |
|
[新译] |
美.耶昆、拉昆和约帕对面的地区。 |
|
[钦定] |
美耶昆、拉昆,并约帕前面的地界。 |
|
[NIV] |
Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa. |
|
[YLT] |
and Me-Jarkon, and Rakkon, with the border over-against Japho. |
|
[KJV+] |
And Mejarkon4313, and Rakkon7542, with the border1366 before4136 Japho3305. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:47 |
[和合] |
16但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但 |
|
[和合+] |
但1835人1121的地界1366越过3318原得的地界;因为但1835人1121上去5927攻3898取3920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖0001但1835的名8034将利善3959改名7121为但1835。 |
|
[当代] |
当但支族的人失去土地的时候,他们去攻打利善,攻取了它,杀了那里的居民,占据那地方。他们住在那里,用他们祖先但的名字,把利善城改名为但。 |
|
[新译] |
但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。 |
|
[钦定] |
但儿女不以他们所得的地界为足;因此但儿女上去攻取利善,用剑击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们的父亲但的名将利善改名为但。 |
|
[NIV] |
(But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefather.) |
|
[YLT] |
And the border of the sons of Dan goeth out from them, and the sons of Dan go up and fight with Leshem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and possess it, and dwell in it, and call Leshem, Dan, according to the name of Dan their father. |
|
[KJV+] |
And the coast1366 of the children1121 of Dan1835 went out3318 {too little} for them: therefore the children1121 of Dan1835 went up5927 to fight3898 against Leshem3959, and took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword2719, and possessed3423 it, and dwelt3427 therein, and called7121 Leshem3959, Dan1835, after the name8034 of Dan1835 their father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:48 |
[和合] |
这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。 |
|
[和合+] |
这些城5892并属城的村庄2691就是但1835-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
[当代] |
这些城镇和村庄都是但支族各家所分得的产业。最后分配的土地 |
|
[新译] |
这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。 |
|
[钦定] |
这些城并她们的村庄就是但儿女的支派按着宗族所得的地业。 |
|
[NIV] |
These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan. |
|
[YLT] |
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Dan, for their families, these cities and their villages. |
|
[KJV+] |
This {is} the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Dan1835 according to their families4940, these cities5892 with their villages2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:49 |
[和合] |
以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业, |
|
[和合+] |
以色列3478人1121按着境界1367分完了3615地0776业5157,就在他们中间8432将地给5414嫩5126的儿子1121约书亚3091为业5159, |
|
[当代] |
以色列人民把土地分配好了以后,他们给嫩的儿子约书亚一块地,作为他的产业。 |
|
[新译] |
以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。 |
|
[钦定] |
以色列儿女按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业, |
|
[NIV] |
When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them, |
|
[YLT] |
And they finish to give the land in inheritance, by its borders, and the sons of Israel give an inheritance to Joshua son of Nun in their midst; |
|
[KJV+] |
When they had made an end3615 of dividing the land0776 for inheritance5157 by their coasts1367, the children1121 of Israel3478 gave5414 an inheritance5159 to Joshua3091 the son1121 of Nun5126 among8432 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:50 |
[和合] |
是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的17亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。 |
|
[和合+] |
是照耶和华3068的吩咐6310,将约书亚3091所求7592的城5892,就是以法莲0669山地2022的亭拿西拉城8556,给了5414他。他就修1129那城5892,住3427在其中。 |
|
[当代] |
他们遵照上主的命令,把他要求的城给他,就是以法莲山区的亭拿‧西拉。约书亚修建那城,住在那里。 |
|
[新译] |
他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。 |
|
[钦定] |
是照主的话,他们将他所问的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修建那城,住在其中。 |
|
[NIV] |
as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for-Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there. |
|
[YLT] |
by the command of Jehovah they have given to him the city which he asked, Timnath-Serah, in the hill-country of Ephraim, and he buildeth the city and dwelleth in it. |
|
[KJV+] |
According to the word6310 of the LORD3068 they gave5414 him the city5892 which he asked7592, {even} Timnathserah8556 in mount2022 Ephraim0669: and he built1129 the city5892, and dwelt3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:51 |
[和合] |
这就是祭司18以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在19示罗会幕门口耶和华面前,拈阄所分的地业,这样,他们把地分完了。 |
|
[和合+] |
这就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族0001长7218,在示罗7887会4150幕0168门口6607,耶和华3068面前6440,拈阄1486所分的地业5157。这样,他们把地0776分2505完了3615。 |
|
[当代] |
祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚,以及以色列各支族、各家的首领们在示罗,在上主圣幕的门口抽签,求问上主,分配土地。这样,他们完成了分配土地的工作。 |
|
[新译] |
以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,借着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。 |
|
[钦定] |
这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列儿女各支派的族长,在示罗集会的帐幕门口,主面前,抓阄所分的地业。这样,他们把地分完了。 |
|
[NIV] |
These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the Tent of Meeting. And so they finished dividing the land. |
|
[YLT] |
These [are] the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, have caused to inherit by lot, in Shiloh, before Jehovah, at the opening of the tent of meeting; and they finish to apportion the land. |
|
[KJV+] |
These {are} the inheritances5159, which Eleazar0499 the priest3548, and Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and the heads7218 of the fathers0001 of the tribes4294 of the children1121 of Israel3478, divided for an inheritance5157 by lot1486 in Shiloh7887 before6440 the LORD3068, at the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150. So they made an end3615 of dividing2505 the country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |