14:1 |
[和合] |
以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司1以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面; |
|
[和合+] |
以色列3478人1121在迦南3667地0776所得的产业5157,就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478各支派4294的族长7218-7218所分给他们的,都记在下面, |
|
[当代] |
以下是以色列人在约旦河西岸迦南地分配产业的情形。祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列各支族各家的领袖们把土地分配给人民。 |
|
[新译] |
以下这些地方是以色列人在迦南地分得的产业,就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长分给他们的, |
|
[钦定] |
以色列儿女在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,和以色列儿女各支派的族长所分给他们的,都记在下面, |
|
[NIV] |
Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them. |
|
[YLT] |
And these [are] they [of] the sons of Israel who inherited in the land of Canaan, whom Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, caused to inherit; |
|
[KJV+] |
And these {are the countries} which the children1121 of Israel3478 inherited5157 in the land0776 of Canaan3667, which Eleazar0499 the priest3548, and Joshua3091 the son1121 of Nun5126, and the heads7218 of the fathers0001 of the tribes4294 of the children1121 of Israel3478, distributed for inheritance5157 to them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈2阄分给九个半支派。 |
|
[和合+] |
是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的,把产业5159拈阄1486分给九个8672半2677支派4294。 |
|
[当代] |
他们遵照上主给摩西的命令,抽签决定了约旦河西分给九个半支族的土地。 |
|
[新译] |
是照着耶和华借着摩西所吩咐的,以抽签的方法把产业分给九个半支派。 |
|
[钦定] |
是照主借摩西之手所命令的,把产业抓阄分给九个半支派。 |
|
[NIV] |
Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the Lord had commanded through Moses. |
|
[YLT] |
by lot [is] their inheritance, as Jehovah commanded by the hand of Moses, for the nine of the tribes, and the half of the tribe; |
|
[KJV+] |
By lot1486 {was} their inheritance5159, as the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses4872, for the nine8672 tribes4294, and {for} the half2677 tribe4294. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
原来摩西在约但河东,已经把产业分给那两个3半支派,只是在他们中间没有把产4业分给利未人; |
|
[和合+] |
原来,摩西4872在约但河3383东5676已经把产业5159分给5414那两个8147半2677支派4294,只是在他们中间没有把产业5159分给5414-8432利未人3881。 |
|
[当代] |
摩西已经把约旦河东的土地分配给其他二个半支族的人。(约瑟的后代分成玛拿西和以法莲两个支族。)利未人没有分得任何土地,但是他们有城可居住,有田野可养牛羊。 |
|
[新译] |
因为摩西在约旦河东已经把产业分给了那两个半支派;却没有把产业分给他们中间的利未人。 |
|
[钦定] |
因为摩西在约旦河东已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人。 |
|
[NIV] |
Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, |
|
[YLT] |
for Moses hath given the inheritance of two of the tribes, and of half of the tribe, beyond the Jordan, and to the Levites he hath not given an inheritance in their midst; |
|
[KJV+] |
For Moses4872 had given5414 the inheritance5159 of two8147 tribes4294 and an half2677 tribe4294 on the other side5676 Jordan3383: but unto the Levites3881 he gave5414 none inheritance5159 among8432 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
因为约瑟的子孙是5两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的6郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。 |
|
[和合+] |
因为约瑟3130的子孙1121是两个8147支派4294,就是玛拿西4519和以法莲0669,所以没有把地0776分给5414利未人3881,但给他们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054,可以牧养他们的牲畜4735,安置他们的财物7075。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。 |
|
[钦定] |
因为约瑟儿女是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城市居住,并城市的郊区,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。 |
|
[NIV] |
for the sons of Joseph had become two tribes-Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. |
|
[YLT] |
for the sons of Joseph hath been two tribes, Manasseh and Ephraim, and they have not given a portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, and their suburbs for their cattle, and for their possessions; |
|
[KJV+] |
For the children1121 of Joseph3130 were two8147 tribes4294, Manasseh4519 and Ephraim0669: therefore they gave5414 no part2506 unto the Levites3881 in the land0776, save cities5892 to dwell3427 {in}, with their suburbs4054 for their cattle4735 and for their substance7075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,以色列3478人1121就照样行6213,把地0776分了2505。 |
|
[当代] |
以色列人遵照上主给摩西的命令把土地分配了。迦勒分得希伯仑 |
|
[新译] |
耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分配了。 |
|
[钦定] |
主怎样命令摩西,以色列儿女就照样行,把地分了。 |
|
[NIV] |
So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses. |
|
[YLT] |
as Jehovah commanded Moses, so have the sons of Israel done, and they apportion the land. |
|
[KJV+] |
As the LORD3068 commanded6680 Moses4872, so the children1121 of Israel3478 did6213, and they divided2505 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
那时犹大人来到吉甲见约书亚,有7基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着8我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。 |
|
[和合+] |
那时,犹大3063人1121来到5066吉甲1537见约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚说0559:耶和华3068在加低斯巴尼亚6947指着我0182与你0182对 神0430人0376摩西4872所说的1696话1697,你都知道了3045。 |
|
[当代] |
有一天,有些犹大支族的人到吉甲去见约书亚。其中一个人叫迦勒,是基尼洗人耶孚尼的儿子。他对约书亚说:「在加低斯‧巴尼亚时,上主对神的人摩西提到你和我的事,你是知道的。 |
|
[新译] |
犹大人来到吉甲约书亚那里,基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“耶和华在加低斯.巴尼亚对神人摩西所说关于你和我的话,你是知道的。 |
|
[钦定] |
那时,犹大儿女来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:主在加低斯巴尼亚指着我与你对神的人摩西所说的话,你都知道了。 |
|
[NIV] |
Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, 'You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. |
|
[YLT] |
And the sons of Judah come nigh unto Joshua in Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenezzite saith unto him, `Thou hast known the word that Jehovah hath spoken unto Moses the man of God, concerning me and concerning thee in Kadesh-Barnea: |
|
[KJV+] |
Then the children1121 of Judah3063 came5066 unto Joshua3091 in Gilgal1537: and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite7074 said0559 unto him, Thou knowest3045 the thing1697 that the LORD3068 said1696 unto Moses4872 the man0376 of God0430 concerning me0182 and thee0182 in Kadeshbarnea6947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意9回报他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯巴尼亚6947打发7971我窥探7270这地0776,那时我正四十0705岁8141-1121;我按着心意3824回7725报1697他。 |
|
[当代] |
我四十岁的时候,上主的仆人摩西差派我从加低斯& |
|
[新译] |
耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚派我去窥探这地的时候,我正四十岁;我照着我心里所想的向他报告。 |
|
[钦定] |
主的仆人摩西从加低斯巴尼亚派我窥探这地,那时我四十岁;我按着在我心里的回报他。 |
|
[NIV] |
I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions, |
|
[YLT] |
a son of forty years [am] I in Moses, servant of Jehovah, sending me from Kadesh-Barnea, to spy the land, and I bring him back word as with my heart; |
|
[KJV+] |
Forty0705 years8141 old1121 {was} I when Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 sent7971 me from Kadeshbarnea6947 to espy out7270 the land0776; and I brought7725 him word1697 again7725 as {it was} in mine heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
然而同我上去的众弟兄使百姓的心10消化;但我专心11跟从耶和华我的 神 |
|
[和合+] |
然而,同我上去5927的众弟兄0251使百姓5971的心3820消化4529;但我专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430。 |
|
[当代] |
231;巴尼亚来侦察这地;我据实把所看到的向他报告。#8可是,跟我同去的人的报告使人民惧怕,我却全心顺从了上主─我的上帝。 |
|
[新译] |
可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。 |
|
[钦定] |
然而,和我一起上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从主我的神。 |
|
[NIV] |
but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly. |
|
[YLT] |
and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God; |
|
[KJV+] |
Nevertheless my brethren0251 that went up5927 with me made the heart3820 of the people5971 melt4529: but I wholly4390 followed0310 the LORD3068 my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
当日摩西起誓说:‘你脚所12踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’ |
|
[和合+] |
当日3117摩西4872起誓7650说0559:你脚7272所踏1869之地0776定要归你和你的子孙1121永远5769为业5159,因为你专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430。 |
|
[当代] |
那天,摩西曾答应我,将来我跟我的子孙一定会得到这块地,就是我脚走过的土地,作为我们的产业,因为我全心顺从了上主─我的上帝。 |
|
[新译] |
那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的 神。’ |
|
[钦定] |
当天摩西起誓说:你脚所踏之地定要归你和你的儿女永远为业,因为你专心跟从主我的神。 |
|
[NIV] |
So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.' |
|
[YLT] |
and Moses sweareth in that day, saying, If not -- the land on which thy foot hath trodden, to thee it is for inheritance, and to thy sons -- to the age, for thou hast been fully after Jehovah my God. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 sware7650 on that day3117, saying0559, Surely the land0776 whereon thy feet7272 have trodden1869 shall be thine inheritance5159, and thy children's1121 for5704 ever5769, because thou hast wholly4390 followed0310 the LORD3068 my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这13四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了, |
|
[和合+] |
自从0227耶和华3068对摩西4872说1696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十0705五2568年8141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十8084五2568岁8141了, |
|
[当代] |
现在请看,从上主对摩西说那些话到现在,已经过了四十五年。那时以色列人在旷野流荡。上主照著他的许诺保守我至今健在。看!我已经八十五岁了。 |
|
[新译] |
现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。 |
|
[钦定] |
现在,看啊,自从主对摩西说了这话,主就照他所应许的使我存活这四十五年;其间以色列儿女在旷野行走。看啊,现在我八十五岁了, |
|
[NIV] |
'Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old! |
|
[YLT] |
`And, now, lo, Jehovah hath kept me alive, as He hath spoken, these forty and five years, since Jehovah spake this word unto Moses, when Israel went in the wilderness; and now, lo, I [am] to-day a son of five and eighty years; |
|
[KJV+] |
And now, behold, the LORD3068 hath kept me alive2421, as he said1696, these forty0705 and five2568 years8141, even since0227 the LORD3068 spake1696 this word1697 unto Moses4872, while {the children of} Israel3478 wandered1980 in the wilderness4057: and now, lo, I {am} this day3117 fourscore8084 and five2568 years8141 old1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
我还是14强壮,象摩西打发我去的那天一样。无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。 |
|
[和合+] |
我还是强壮2389,象摩西4872打发7971我去的那天一样;无论是争战4421,是出3318入0935,我的力量3581那时3117如何,现在还是如何。 |
|
[当代] |
今天我仍然健壮,像当年摩西派我出去时一样。我仍然强壮,可以打仗或做其他的事。 |
|
[新译] |
今日我还是强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是作战,或是出入,那时我的力量怎样,现在我的力量还是怎样。 |
|
[钦定] |
我仍然强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。 |
|
[NIV] |
I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then. |
|
[YLT] |
yet [am] I to-day strong as in the day of Moses` sending me; as my power then, so [is] my power now, for battle, and to go out, and to come in. |
|
[KJV+] |
As yet I {am as} strong2389 this day3117 as {I was} in the day3117 that Moses4872 sent7971 me: as my strength3581 {was} then, even so {is} my strength3581 now, for war4421, both to go out3318, and to come in0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有15亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。” |
|
[和合+] |
求你将耶和华3068那日3117应许1696我的这山地2022给5414我;那里有亚衲族人6062,并宽大1419坚固1219的城5892,你也曾听见了8085。或者0194耶和华3068照他所应许的1696与我同在0854,我就把他们赶出去3423。 |
|
[当代] |
现在,请你把上主应许给我的山区给我吧,就是我和同伴回来报告那天上主所许诺的。那时我们向你报告,那地方有亚衲族巨人,住在高大的城墙里面。说不定上主会与我同在,我能够把他们赶出去,正像上主所许诺的。」 |
|
[新译] |
现在求你把耶和华那日所应许的这山地赐给我;因为那天你也曾听见那里有亚衲人,又有宽大坚固的城;但耶和华与我同在,我就可以把他们赶出去,正如耶和华所应许的。” |
|
[钦定] |
因此,现在将主那天对我说的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者主照主所应许的与我同在,我就能把他们赶出去。 |
|
[NIV] |
Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.' |
|
[YLT] |
`And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah [is] with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.` |
|
[KJV+] |
Now therefore give5414 me this mountain2022, whereof the LORD3068 spake1696 in that day3117; for thou heardest8085 in that day3117 how the Anakims6062 {were} there, and {that} the cities5892 {were} great1419 {and} fenced1219: if so be0194 the LORD3068 {will be} with0854 me, then I shall be able to drive them out3423, as the LORD3068 said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒16祝福,将17希伯仑给他为业。 |
|
[和合+] |
于是约书亚3091为耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612祝福1288,将希伯崙2275给5414他为业5159。 |
|
[当代] |
约书亚祝福耶孚尼的儿子迦勒,把希伯仑城给了他,作为他的产业。 |
|
[新译] |
于是约书亚给迦勒祝福,把希伯仑赐给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。 |
|
[钦定] |
于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。 |
|
[NIV] |
Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. |
|
[YLT] |
And Joshua blesseth him, and giveth Hebron to Caleb son of Jephunneh for an inheritance, |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 blessed1288 him, and gave5414 unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 Hebron2275 for an inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他专心跟从耶和华以色列的 神 |
|
[和合+] |
所以希伯崙2275作了基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612的产业5159,直到今日3117,因为他专心4390跟从0310耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
希伯仑到现在仍然属于基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的后代,因为他全心顺服上主─以色列的上帝。 |
|
[新译] |
因此,希伯仑成了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他完全顺从耶和华以色列的 神。 |
|
[钦定] |
所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今天,因为他专心跟从主以色列的神。 |
|
[NIV] |
So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the Lord , the God of Israel, wholeheartedly. |
|
[YLT] |
therefore hath Hebron been to Caleb son of Jephunneh the Kenezzite for an inheritance unto this day, because that he was fully after Jehovah, God of Israel; |
|
[KJV+] |
Hebron2275 therefore became the inheritance5159 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite7074 unto this day3117, because that he wholly4390 followed0310 the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
希伯仑从前名叫18基列亚巴。亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太19平,没有争战了。 |
|
[和合+] |
希伯崙2275从前6440名8034叫基列亚巴7153;亚巴是亚衲族6062中最尊大的1419人0120。于是国中0776太平8252,没有争战了4421。 |
|
[当代] |
在这以前,希伯仑叫作亚巴城。(亚巴人是亚衲族中最强大的一族。)从此,这地方太平,没有战争。 |
|
[新译] |
希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲人中最伟大的人。全地也就止息了战争。 |
|
[钦定] |
希伯仑从前名叫基列亚巴;亚巴是亚衲族中的尊贵人。于是这地太平,没有争战了。 |
|
[NIV] |
(Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war. |
|
[YLT] |
and the name of Hebron formerly [is] Kirjath-Arba (he [is] the great man among the Anakim); and the land hath rest from war. |
|
[KJV+] |
And the name8034 of Hebron2275 before6440 {was} Kirjatharba7153; {which Arba was} a great1419 man0120 among the Anakims6062. And the land0776 had rest8252 from war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |