19:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说: |
|
[和合+] |
耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
[当代] |
上主吩咐摩西 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说: |
|
[钦定] |
主告诉摩西说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Moses4872, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
“你晓谕以色列全会众说:你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是1圣洁的。 |
|
[和合+] |
你晓谕1696以色列3478全会5712众1121说0559:你们要圣洁6918,因为我耶和华3068―你们的 神0430是圣洁的6918。 |
|
[当代] |
向以色列全体会众宣布:「你们要圣洁,因为我─上主、你们的上帝是圣洁的。 |
|
[新译] |
“你要告诉以色列全体会众,对他们说:你们要分别为圣,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。 |
|
[钦定] |
告诉以色列儿女全会众说:你们要圣洁,因为我,主你们的神是圣洁的。 |
|
[NIV] |
'Speak to the entire assembly of Israel and say to them: 'Be holy because I, the Lord your God, am holy. |
|
[YLT] |
`Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy [am] I, Jehovah, your God. |
|
[KJV+] |
Speak1696 unto all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, and say0559 unto them, Ye shall be holy6918: for I the LORD3068 your God0430 {am} holy6918. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
你们各人都当2孝敬父母,也要守我的3安息日。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们各人0376都当孝敬3372父0001母0517,也要守8104我的安息日7676。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们每一个人都必须孝顺父母,严守安息日。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
各人要孝敬父母,也要谨守我的安息日;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们各人都应当敬畏他的父母,也要守我的安息日。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
' 'Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
`Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
Ye shall fear3372 every man0376 his mother0517, and his father0001, and keep8104 my sabbaths7676: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
“你们不可偏向4虚无的神,也不可为自己5铸造神像。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
你们不可偏向6437虚无的神0457,也不可为自己铸造6213神象0430。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
「你们不可离弃我去拜偶像;也不可为自己铸造偶像。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
你们不能偏向偶像,也不能为自己铸造众神。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
' 'Do not turn to idols or make gods of cast metal for yourselves. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
`Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
Turn6437 ye not unto idols0457, nor make6213 to yourselves molten4541 gods0430: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
“你们6献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙7悦纳。 |
|
[和合+] |
你们献2076平安8002祭2077给耶和华3068的时候,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
[当代] |
「你们宰杀祭牲作平安祭的时候,要遵照我颁布给你们的条例,我就接受你们的祭物。 |
|
[新译] |
“如果你们献平安祭给耶和华,要使你们所献的蒙悦纳。 |
|
[钦定] |
你们若要献平安祭给主,要甘心乐意而献。 |
|
[NIV] |
' 'When you sacrifice a fellowship offering to the Lord , sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
|
[YLT] |
`And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it; |
|
[KJV+] |
And if ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD3068, ye shall offer2076 it at your own will7522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 |
|
[和合+] |
这祭物要在献的2077那一天3117和第二天4283吃0398,若有剩3498到第叁7992天3117的,就必用火0784焚烧8313。 |
|
[当代] |
祭肉要在奉献的当天或第二天吃完。到第三天,如果还有剩下的祭肉,要用火烧掉, |
|
[新译] |
祭牲的肉,要在你们献的那一天和第二天吃;如果有剩下的,到了第三天,就要用火烧掉。 |
|
[钦定] |
这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 |
|
[NIV] |
It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up. |
|
[YLT] |
in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt, |
|
[KJV+] |
It shall be eaten0398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow4283: and if ought remain3498 until the third7992 day3117, it shall be burnt8313 in the fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙8悦纳。 |
|
[和合+] |
第叁7992天3117若再吃0398,这就为可憎恶的6292,必不蒙悦纳7521。 |
|
[当代] |
因为这是不洁净的。有人吃了,我就不接受所献的祭物。 |
|
[新译] |
如果在第三天吃平安祭肉,这祭肉已经成为不洁净,不蒙悦纳。 |
|
[钦定] |
第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。 |
|
[NIV] |
If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted. |
|
[YLT] |
and if it be really eaten on the third day, it [is] an abomination, it is not pleasing, |
|
[KJV+] |
And if it be eaten0398 at all0398 on the third7992 day3117, it {is} abominable6292; it shall not be accepted7521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
凡吃的人必9担当他的罪孽,因为他10亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 |
|
[和合+] |
凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772。 |
|
[当代] |
吃的人就有罪,因为他任意侵犯献给我的圣物;他必须从我的子民中开除。 |
|
[新译] |
那吃祭肉的人,要担当自己的罪责,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从自己的族人中被剪除。 |
|
[钦定] |
凡吃的必承担他的罪孽;因为他玷污了主的圣物,那魂必从他的民中剪除。 |
|
[NIV] |
Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the Lord ; that person must be cut off from his people. |
|
[YLT] |
and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people. |
|
[KJV+] |
Therefore {every one} that eateth0398 it shall bear5375 his iniquity5771, because he hath profaned2490 the hallowed thing6944 of the LORD3068: and that soul5315 shall be cut off3772 from among his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可11拾取所遗落的。 |
|
[和合+] |
在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951。 |
|
[当代] |
「你们收割的时候,不可割田边的榖物,也不可回头捡掉落的穗子。 |
|
[新译] |
“你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。 |
|
[钦定] |
在你们的地收割庄稼,不能割尽田角,也不能拾取所遗落的。 |
|
[NIV] |
' 'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. |
|
[YLT] |
`And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, |
|
[KJV+] |
And when ye reap7114 the harvest7105 of your land0776, thou shalt not wholly reap3615 the corners6285 of thy field7704, neither shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest7105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
不可摘尽5953葡萄园3754的果子,也不可拾取3950葡萄园3754所掉的果子6528;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068你―们的 神0430。 |
|
[当代] |
你们不可摘光葡萄园的葡萄,也不可捡掉落地上的葡萄。你们要把这些留给穷人和外侨。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
不能摘尽葡萄园的果子,也不能拾取葡萄园所有的葡萄;要留给穷人和寄居的。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alien. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
And thou shalt not glean5953 thy vineyard3754, neither shalt thou gather3950 {every} grape6528 of thy vineyard3754; thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger1616: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
“你们不可12偷盗,不可欺骗,也不可彼此说13谎。 |
|
[和合+] |
你们不可偷盗1589,不可欺骗3584,也不可彼此0376-5997说谎8266。 |
|
[当代] |
「不可偷窃;不可欺诈;不可撒谎。 |
|
[新译] |
“你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。 |
|
[钦定] |
你们不能偷盗,不能欺骗,也不能彼此说谎。 |
|
[NIV] |
' 'Do not steal. ' 'Do not lie. ' 'Do not deceive one another. |
|
[YLT] |
`Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow. |
|
[KJV+] |
Ye shall not steal1589, neither deal falsely3584, neither lie8266 one0376 to another5997. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
不可指着我的14名起假誓,15亵渎你 神的名。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可指着我的名8034起假8267誓7650,亵渎2490你 神0430的名8034。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们不可指著我的名发假誓,侮辱了我的名。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能指着我的名起假誓,玷污你神的名。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
And ye shall not swear7650 by my name8034 falsely8267, neither shalt thou profane2490 the name8034 of thy God0430: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
不可16欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的17工价,不可在你那里过夜留到早晨。 |
|
[和合+] |
不可欺压6231你的邻舍7453,也不可抢夺1497他的物。雇工人的7916工价6468,不可在你那里过夜3885,留到早晨1242。 |
|
[当代] |
「你们不可剥削或抢夺同胞。不可延迟付工人的工钱,即使一夜也不可。 |
|
[新译] |
“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。 |
|
[钦定] |
不能欺骗你的邻居,也不能抢夺他的物。雇工人的工价,不能在你那里过夜,留到早晨。 |
|
[NIV] |
' 'Do not defraud your neighbor or rob him. ' 'Do not hold back the wages of a hired man overnight. |
|
[YLT] |
`Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not defraud6231 thy neighbour7453, neither rob1497 {him}: the wages6468 of him that is hired7916 shall not abide3885 with thee all night until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在18瞎子面前,只要敬19畏你的 神。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可咒骂7043聋子2795,也不可将绊脚石4383放在5414瞎子5787面前6440,只要敬畏3372你的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
不可咒骂聋子,也不可阻碍盲人的路,使他跌倒。你们要敬畏我;我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的 神;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能咒骂聋子,也不能将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not curse7043 the deaf2795, nor put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind5787, but shalt fear3372 thy God0430: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
“你们施行20审判,不可行不义,不可偏21护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 |
|
[和合+] |
你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护5375穷1800人6440,也不可重看1921有势力的1419人6440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997。 |
|
[当代] |
「你们不可歪曲正义;不可偏护穷人,也不可讨好有权势的人。你们要以公正评断同胞。 |
|
[新译] |
“你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。 |
|
[钦定] |
你们施行审判,不能行不义;不能偏护穷人,也不能重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻居。 |
|
[NIV] |
' 'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly. |
|
[YLT] |
`Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow. |
|
[KJV+] |
Ye shall do6213 no unrighteousness5766 in judgment4941: thou shalt not respect5375 the person6440 of the poor1800, nor honour1921 the person6440 of the mighty1419: {but} in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbour5997. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
不可在民中22往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于23死(原文作“流他的血”)。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可在民5971中往来3212搬弄是非7400,也不可与邻舍7453为敌5975,置之于死(原文作流他的血1818)。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
不可到处搬弄是非;不可危害同胞的性命。我是上主。 |
|
[新译] |
你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能在民中往来搬弄是非,也不能与邻居为敌,流他的血。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Do not go about spreading slander among your people. ' 'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not go3212 up and down {as} a talebearer7400 among thy people5971: neither shalt thou stand5975 against the blood1818 of thy neighbour7453: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
“不可心里24恨你的弟兄,总要25指摘你的邻舍,免得因他担26罪。 |
|
[和合+] |
不可心里3824恨8130你的弟兄0251;总要指摘3198你的邻舍5997,免得因他担5375罪2399。 |
|
[当代] |
「你们不可怀恨亲人;要坦白指责你同胞的错误,免得自己陷入罪过。 |
|
[新译] |
“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。 |
|
[钦定] |
不能心里恨你的弟兄;总要智慧地责备你的邻居,免得因他担罪。 |
|
[NIV] |
' 'Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt. |
|
[YLT] |
`Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not hate8130 thy brother0251 in thine heart3824: thou shalt in any wise3198 rebuke3198 thy neighbour5997, and not suffer5375 sin2399 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
不可27报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要28爱人如己。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可报仇5358,也不可埋怨5201你本国的5971子民1121,却要爱0157人7453如己3644。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
不可报仇;也不可埋怨本国的同胞。要爱自己的邻人,像爱自己一样。我是上主。 |
|
[新译] |
不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能报仇,也不能埋怨你民的儿女,却要爱你的邻居如同自己。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou shalt not avenge5358, nor bear any grudge5201 against the children1121 of thy people5971, but thou shalt love0157 thy neighbour7453 as thyself3644: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
“你们要守我的29律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用30两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。 |
|
[和合+] |
你们要守8104我的律例2708。不可叫你的牲畜0929与异类3610配合7250;不可用两样搀杂的种3610种2232你的地7704,也不可用两样搀杂的3610料8162做衣服0899穿在5927身上。 |
|
[当代] |
「你们要遵守我的诫命。不可使不同类的牲畜交配。不可在同一块田里播下两样种子。不可穿两种原料织成的衣服。 |
|
[新译] |
“你们要谨守我的律例。不可使你的牲畜与不同类的交合;在你的田里不可撒两种不同类的种子;两样料子作成的衣服,你不可穿在身上。 |
|
[钦定] |
你们要守我的律例。不能叫你的牲畜与异类配合;不能用两样搀杂的种种你的地,也不能用羊毛和细麻两样搀杂的料做衣服穿在身上。 |
|
[NIV] |
' 'Keep my decrees. ' 'Do not mate different kinds of animals. ' 'Do not plant your field with two kinds of seed. ' 'Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
|
[YLT] |
`My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender [with] diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee. |
|
[KJV+] |
Ye shall keep8104 my statutes2708. Thou shalt not let thy cattle0929 gender7250 with a diverse kind3610: thou shalt not sow2232 thy field7704 with mingled seed3610: neither shall a garment0899 mingled3610 of linen and woollen8162 come5927 upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 |
|
[和合+] |
婢女8198许配了2778丈夫0376,还没有6299被赎6299、得5414释放2668,人0376若与他0802行7901淫2233-7902,二人要受刑罚1244,却不把他们治死4191,因为婢女还没有得自由2666。 |
|
[当代] |
「已经跟别人有了婚约的女奴尚未被赎,还没有自由的时候,要是主人跟她有了性关系,两人都要被惩罚,但是不可处死,因为她仍然是女奴。 |
|
[新译] |
如果人与女子同睡交合,而那女子是个婢女,已经许配了人,但还没有赎身,或是还没有得着自由,就应受惩罚,但不可把二人处死,因为婢女还没有得着自由。 |
|
[钦定] |
女仆许配了丈夫,还没有被赎、得自由,人若与她躺卧,二人要受鞭打,却不把他们治死,因为女仆还没有得自由。 |
|
[NIV] |
' 'If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
|
[YLT] |
`And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she [is] not free. |
|
[KJV+] |
And whosoever0376 lieth7901 carnally2233-7902 with a woman0802, that {is} a bondmaid8198, betrothed2778 to an husband0376, and not at all6299 redeemed6299, nor freedom2668 given5414 her; she shall be scourged1244; they shall not be put to death4191, because she was not free2666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
那人要把赎愆祭,就是一只公31绵羊,牵到会幕门口耶和华面前。 |
|
[和合+] |
那人要把赎愆祭0817,就是一隻公绵羊0352牵到0935会4150幕0168门口3068、耶和华3068面前。 |
|
[当代] |
那主人要带一只公绵羊到我的圣幕门口作赎过祭。 |
|
[新译] |
那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。 |
|
[钦定] |
那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到集会的帐幕门口、主面前。 |
|
[NIV] |
The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the Lord. |
|
[YLT] |
`And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram [for] a guilt-offering, |
|
[KJV+] |
And he shall bring0935 his trespass offering0817 unto the LORD3068, unto the door6607 of the tabernacle0168 of the congregation4150, {even} a ram0352 for a trespass offering0817. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:22 |
[和合] |
祭司要用赎愆祭的羊,在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 |
|
[和合+] |
祭司3548要用赎愆祭0817的羊0352在耶和华3068面前6440赎3722他所犯的2398罪2403,他的罪2403就必蒙赦免5545。 |
|
[当代] |
祭司要用那只羊替他行洁净礼,赎他的罪;上主会赦免他。 |
|
[新译] |
祭司要用那只作赎愆祭的公绵羊,在耶和华面前,为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪必蒙赦免。 |
|
[钦定] |
祭司要用赎愆祭的羊在主面前赎他所犯的罪,他的罪就必被原谅。 |
|
[NIV] |
With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the Lord for the sin he has committed, and his sin will be forgiven. |
|
[YLT] |
and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned. |
|
[KJV+] |
And the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram0352 of the trespass offering0817 before6440 the LORD3068 for his sin2403 which he hath done2398: and the sin2403 which he hath done2398 shall be forgiven5545 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:23 |
[和合] |
“你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 |
|
[和合+] |
你们到了0935迦南地0776,栽种5193各样结果子的3978树木6086,就要以6188所结的果子-6529如未受割礼的6188-6190一样。叁7969年8141之久,你们要以这些果子,如未受割礼的6189,是不可吃的0398。 |
|
[当代] |
「你们进了迦南以后,无论栽种哪一类果树,头三年的果子要当作不洁净,你们不可吃。 |
|
[新译] |
“你们进了那地,栽种了各样可作食物的果树的时候,你们要视初结的果子为不洁净,好像未受割礼的人。头三年的果子,你们不可以吃。 |
|
[钦定] |
你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不能吃的。 |
|
[NIV] |
' 'When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden ; it must not be eaten. |
|
[YLT] |
`And when ye come in unto the land, and have planted all [kinds] of trees [for] food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten, |
|
[KJV+] |
And when ye shall come0935 into the land0776, and shall have planted5193 all manner of trees6086 for food3978, then ye shall count6188 the fruit6529 thereof as uncircumcised6188-6190: three7969 years8141 shall it be as uncircumcised6189 unto you: it shall not be eaten0398 of. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:24 |
[和合] |
但第四年所结的果子,全要成为圣,用以赞美耶和华 |
|
[和合+] |
但第四7243年8141所结的果子6529全要成为圣6944,用以赞美1974耶和华3068。 |
|
[当代] |
第四年结的果子要全部奉献给上主作祭物,表示你们对我的感恩。 |
|
[新译] |
第四年所结的一切果子,应分别为圣,是作称颂耶和华的供物。 |
|
[钦定] |
但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美主。 |
|
[NIV] |
In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the Lord. |
|
[YLT] |
and in the fourth year all its fruit is holy -- praises for Jehovah. |
|
[KJV+] |
But in the fourth7243 year8141 all the fruit6529 thereof shall be holy6944 to praise1974 the LORD3068 {withal}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:25 |
[和合] |
第五年你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
第五2549年8141,你们要吃0398那树上的果子6529,好叫树给你们结3254果子更多8393。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
到了第五年,你们就可以吃果子。你们这样做,果树将结出更多果子。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
And in the fifth year ye do eat its fruit -- to add to you its increase; I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
And in the fifth2549 year8141 shall ye eat0398 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:26 |
[和合] |
“你们不可吃带32血的物,不可用法33术,也不可观兆。 |
|
[和合+] |
你们不可吃0398带血1818的物;不可用法术5172,也不可观兆6049。 |
|
[当代] |
「你们不可吃带血的肉。不可行任何占卜,也不可念咒。 |
|
[新译] |
“你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。 |
|
[钦定] |
你们不能吃带血的物;不能用魔法,也不能观兆。 |
|
[NIV] |
' 'Do not eat any meat with the blood still in it. ' 'Do not practice divination or sorcery. |
|
[YLT] |
`Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds. |
|
[KJV+] |
Ye shall not eat0398 {any thing} with the blood1818: neither shall ye use enchantment5172, nor observe times6049. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:27 |
[和合] |
头的周围不可34剃(“周围”或作“两鬓”),胡须的周围也不可损坏。 |
|
[和合+] |
头的7218周围6285不可剃5362,(周围或作:两鬓)鬍鬚的2206周围6285也不可损坏7843。 |
|
[当代] |
不可剃掉头上周围的发,也不可修胡须。 |
|
[新译] |
不可剃两边的头发,胡须的周围也不可刮掉。 |
|
[钦定] |
头的周围不能剃,胡须的周围也不能损坏。 |
|
[NIV] |
' 'Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard. |
|
[YLT] |
`Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard. |
|
[KJV+] |
Ye shall not round5362 the corners6285 of your heads7218, neither shalt thou mar7843 the corners6285 of thy beard2206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:28 |
[和合] |
不可为死人用刀35划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华 |
|
[和合+] |
不可为5414死人5315用刀划身1320,也不可在身上刺5414花纹7085。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
为死人哀伤的时候,不可在身上刺花纹,或割自己的身体。我是上主。 |
|
[新译] |
不可为死人的缘故,割伤你们的身体,也不可在你们的身上刺花纹;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
不能为死人划身,也不能纹身。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ye shall not make5414 any3793 cuttings8296 in your flesh1320 for the dead5315, nor print5414 any marks7085 upon you: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:29 |
[和合] |
“不可辱没你的女儿,使她为娼36妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。 |
|
[和合+] |
不可辱没2490你的女儿1323,使他为娼妓2181,恐怕地上0776的人专向淫乱2181,地0776就满了4390大恶2154。 |
|
[当代] |
「你们不可让自己的女儿沦为神庙娼妓来侮辱她们。如果这样做,你们会转向别的神明,而你们居住的地方将充满淫乱。 |
|
[新译] |
“不可辱没你的女儿,使她作娼妓,免得这地淫乱,充满丑恶的事。 |
|
[钦定] |
不能让你的女儿卖淫,使她为娼妓,恐怕地上的人陷入淫乱,地就满了邪恶。 |
|
[NIV] |
' 'Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness. |
|
[YLT] |
`Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness. |
|
[KJV+] |
Do not prostitute2490 thy daughter1323, to cause her to be a whore2181; lest the land0776 fall to whoredom2181, and the land0776 become full4390 of wickedness2154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:30 |
[和合] |
你们要守我的37安息日,敬我的38圣所。我是耶和华 |
|
[和合+] |
你们要守8104我的安息日7676,敬3372我的圣所4720。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要守安息日,尊重我的圣所。我是上主。 |
|
[新译] |
你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
你们要守我的安息日,敬畏我的圣所。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ye shall keep8104 my sabbaths7676, and reverence3372 my sanctuary4720: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:31 |
[和合] |
“不可偏向那些交39鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
不可偏向6437那些交鬼的0178和行巫术的3049;不可求问1245他们,以致被他们玷污了2930。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
「你们不可去召鬼魂,也不可去问巫师。如果这样做,你们就不洁净。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
“你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
不能听从那些通灵的和行巫术的;不能求问他们,以致被他们玷污了。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
' 'Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
`Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
Regard6437 not them that have familiar spirits0178, neither seek1245 after wizards3049, to be defiled2930 by them: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:32 |
[和合] |
“在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬40老人,又要敬41畏你的 神。我是耶和华 |
|
[和合+] |
在白髮的7872人面前6440,你要站起来6965;也要尊敬1921老人2205,又要敬畏3372你的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
「你们要敬重老人,在白发的人面前恭敬侍立。你们要敬畏我;我是上主。 |
|
[新译] |
“在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。 |
|
[钦定] |
在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the Lord. |
|
[YLT] |
`At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thou shalt rise up6965 before6440 the hoary head7872, and honour1921 the face6440 of the old man2205, and fear3372 thy God0430: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:33 |
[和合] |
“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。 |
|
[和合+] |
若有外人1616在你们国中0776和你同居1481,就不可欺负3238他。 |
|
[当代] |
「你们不可欺负住在你们国中的外侨。 |
|
[新译] |
“如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。 |
|
[钦定] |
若有外人在你们国中和你住在一起,就不能欺负他。 |
|
[NIV] |
' 'When an alien lives with you in your land, do not mistreat him. |
|
[YLT] |
`And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him; |
|
[KJV+] |
And if a stranger1616 sojourn1481 with thee in your land0776, ye shall not vex3238 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:34 |
[和合] |
和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过42寄居的。我是耶和华你们的 神 |
|
[和合+] |
和你们同居的1481外人1616,你们要看他如本地0249人一样,并要爱0157他如己,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
[当代] |
对待他们要像对待以色列同胞一样,要爱他们像爱自己一样。要记得你们曾经在埃及寄居过。我是上主─你们的上帝。 |
|
[新译] |
与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的 神。 |
|
[钦定] |
和你们住在一起的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是主你们的神。 |
|
[NIV] |
The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the Lord your God. |
|
[YLT] |
as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I [am] Jehovah your God. |
|
[KJV+] |
{But} the stranger1616 that dwelleth1481 with you shall be unto you as one born0249 among you, and thou shalt love0157 him as thyself; for ye were strangers1616 in the land0776 of Egypt4714: I {am} the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:35 |
[和合] |
“你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。 |
|
[和合+] |
你们施行审判4941,不可行6213不义5766;在尺4060、秤4948、升、斗上也是如此。 |
|
[当代] |
「不可用不公平的度、量、衡欺骗人; |
|
[新译] |
“你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。 |
|
[钦定] |
你们施行审判,不能行不义;在尺、秤、升、斗上也是这样。 |
|
[NIV] |
' 'Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity. |
|
[YLT] |
`Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure; |
|
[KJV+] |
Ye shall do6213 no unrighteousness5766 in judgment4941, in meteyard4060, in weight4948, or in measure4884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:36 |
[和合] |
要用公道天43平、公道法44码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。 |
|
[和合+] |
要用公道6664天平3976、公道6664法码0068、公道6664升斗0374、公道6664秤1969。我是耶和华3068―你们的 神0430,曾把你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
[当代] |
要用公平的秤、尺、升斗。我是上主─你们的上帝;我从埃及把你们领了出来。 |
|
[新译] |
要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。 |
|
[钦定] |
要用公道天平、公道砝码、公道升斗、公道秤。我是主你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。 |
|
[NIV] |
Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. |
|
[YLT] |
righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt; |
|
[KJV+] |
Just6664 balances3976, just6664 weights0068, a just6664 ephah0374, and a just6664 hin1969, shall ye have: I {am} the LORD3068 your God0430, which brought you out3318 of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:37 |
[和合] |
你们要谨守遵行我一切的45律例、典章。我是耶和华。” |
|
[和合+] |
你们要谨守8104遵行6213我一切的律例2708典章4941。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
你们要遵守我一切的诫命,实行我一切的法律。我是上主。」 |
|
[新译] |
你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。” |
|
[钦定] |
你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是主。 |
|
[NIV] |
' 'Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the Lord.' ' |
|
[YLT] |
and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Therefore shall ye observe8104 all my statutes2708, and all my judgments4941, and do6213 them: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |